T of C 
Home
My
Work
Hand-
books
Qin as
Object
Qin in
Art
Poetry
/ Song
Hear
Qin
Play
Qin
Analysis History Ideo-
logy
Miscel-
lanea
More
Info
Personal email me search me
TGYY  ToC     /     A version with Buddhist lyrics 聽錄音 Listen here or on  / 首頁
25. Come Away Home
- Standard tuning:2 5 6 1 2 3 5 6 played as 1 2 4 5 6 1 2
 
歸去來辭 1
Gui Qu Lai Ci
 
The lyrics for this melody are a famous poem
4 by Tao Qian (Tao Yuanming, 365-427). The home to which he has returned is in Chaisang (Mulberry Firewood), an old name for Jiujiang, on the south bank of the Yangzi river in Jiangxi province. A poem by Lu You (1125 - 1210) suggests the lyrics were sung in connection with qin at least as early as the 12th century, but the poem gives no description of (or tablature for) the melody itself. Meanwhile versions of the Gui Qu Lai Ci melody published here in 1511 are still popular today.

Although this 1511 setting, the earliest surviving occurrence in music form, is clearly identifiable with the most common modern version, there are quite a few differences. Versions survive in at least 38 handbooks to 1922, with most including, with slight variations, the same lyrics but some having different music.5 However, I don't know of any recordings in which the lyrics are actually sung.6

The poem has also been used as the inspiration for several famous paintings.7

 
Original preface 8(translation not finalized)

These lyrics were written by the Jin dynasty retired scholar Tao Qian. When Jian was magistrate of Pengce (30 miles from his home) a censor was sent to his district by the provincial government, and (Tao Qian) was required to meet him, a vain military official, in appropriate garb meet him. Jian said, "I cannot, for five pecks of rice, bow at the waist." The same day he returned his seal of office and returned home. Writing these lyrics and broadcasting them as a string song causes people to be clear and stern. A thousand years later it can still arouse people's interest.

 
Music and lyrics: One Section (sectioning below follows the logic of the music)
A largely syllabic setting of the famous poem by Tao Yuanming (365-427). The poem can be translated as follows:
9

歸去來兮,田園將蕪,胡不歸?
Gui qu lai xi, tian yuan jiang wu, hu bu gui?
Come away home!
      My fields and garden will be full of weeds, how can I not go back?

既自以心為形役,奚惆悵而獨悲。
Ji zi yi xin wei xing yi, xi chou chang er du bei.
It was myself who put my mind into bondage,
      so why go on being sad and lonely?

悟已往之不諫,知來者之可追。
Wu yi wang zhi bu jian, zhi lai zhe zhi ke zhui.
I understand that what is already past cannot be rebuked,
      but know the future's possibilities.

實迷途其未遠,覺今是而昨非。
Shi mi tu qi wei yuan, jue jin shi er zuo fei.
In fact this wrong road has not taken me so far,
      and what I now realize is correct, while yesterday I was wrong.

舟遙遙以輕颺,風飄飄而吹衣。
Zhou yao yao yi qing yang, feng piao piao er chui yi.
My boat wobbles about in the light breeze,
      the wind swirls as it blows my clothing.

(泛音起 harmonics begin)
問征夫以前路,恨晨光之熹微。
Wen zheng fu yi qian lu, hen chen guang zhi xi wei.
I ask a traveler about the road ahead,
      and resent that the early morning light is still dim.

--
乃瞻衡宇。
Nai zhan heng yu.
Then I see my family home!

載欣載奔,僮僕歡迎,
Zai xin zai ben, tong pu huan ying.
Filled joy, filled with urgency, my servants welcome me;

稚子候門;三徑就荒,
Zhi zi hou men, san jing jiu huang.
My offspring at the gate; the
three paths are almost overgrown;

松菊猶存,摧幼入室,有酒盈尊。
Song ju you cun, zui you ru shi, you jiu ying zun.
but the pines and chrysanthemums are still here; leading the youngsters, I enter the house;
      Where there's a wine-filled goblet.

引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。
Yin hu shang yi zi zhuo, mian ting ke yi yi yan.
I take up the bottle and cups to pour myself a drink,
      Gazing at the courtyard trees makes me flushed with pleasure

倚南窗以寄傲,審容膝之易安。
Yi nan chuang yi ji ao, shen rong xi zhi yi an.
I lean on the south window to savor my pride,
      And wonder how such cramped quarters can be so comfortable.

園日涉以成趣,門雖設而常關。
Yuan ri she qi cheng qu, men shui she er chang guan.
In the garden daily I stroll to become content;
      the gate although in good shape is always closed.

策扶老以流憩,時矯首而遐觀。
Ce fu lao yi liu qi, shi jiao shou er xia guan.
I poke around with my old man's cane as I wander and relax,
      sometimes lifting my head to gaze into the distance.
(泛音止 harmonics end)

雲無心以出岫,鳥倦飛而知還。
Yun wu xin yi chu xiu, niao juan fei er zhi huan.
The clouds randomly float up from the mountain tops,
      and the birds, weary of flying, instinctively return home.

景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。
Jing yi yi yi jiang ru, fu gu song er pan huan.
Shadows darken as the sun prepares to set;
      caressing a solitary pine I tarry long.

--
(泛音起 harmonics begin)
歸去來兮!請息交以絕遊。
Gui qu lai ci! Qing xi jiao yi jue you.
Come away home!
      Please end outside relationships and stop wandering.

世與我而相違,復駕言兮焉求?
Shi yu wo er xiang wei, fu jia yan xi yan qiu?
Society and I are mutually opposed;
      if again I made to leave what would I be seeking?
(泛音止 harmonics end)

悅親戚之情話,樂琴、書以消憂。
Yue qin qi zhi qing hua, le qin shu yi xiao you.
I enjoy relatives' intimate conversation,
      and am happy to have my qin and books to dispel melancholy.

農人告余以春及,將有事於西疇。
Nong ren gao yu yi chun ji, jiang you shi yu xi chou.
Farmers tell me when spring's arrival
      means there will be things to do in the eastern fields.

--
或命巾車,或棹孤舟。
Huo ming jin che, huo zhao gu zhou.
Perhaps I reserve a covered wagon, or row a solitary boat.

既窈窈以尋壑,亦崎嶇而經丘。
Ji yao yao yi xun huo, yi qi qu er jing qiu.
I go to secluded places to seek out a ravine,
      or to a rugged path for traversing a hill.

木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。
Mu xin xin yi xiang rong, quan juan juan er shi liu.
Trees are joyous as they become luxuriant,
      and springs bubble up as they begin to flow forth.

善萬物之得時,感吾生之行休。
Shan wan wu zhi de shi, gan wu sheng zhi xing xiu.
A appreciate how all of creation follows the seasons,
      and I am moved by my life's going its full cycle.

--
已矣乎!
Yi yi hu!
That's enough!

寓形宇內,(能)復幾時?曷不委心任去留?
Yu xing yu nei, (neng) fu ji shi? He bu wei xin ren qu liu?
Having this human form within the universe: can we really ever return?
      So why not let the heart allow itself to abandon restraint?

胡為胡?遑遑欲何之?
Hu wei hu? Huang huang yu he zhi?
      What is all this bustling about? Whatever is it we want?

當貴非吾願,帝鄉不可期。
Dang gui fei yu yuan, di xiang bu ke ji.
For wealth I have no desire;
      for the realm of the gods I have no expectations.

懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。
Huai liang chen yi gu wang, huo zhi zhang er yun zi.
I cherish on lovely mornings being able to go on solitary walks;
      perhaps I'll stick my staff in the ground in order to weed and hoe.

登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩。
Deng dong gao yi shu xiao, lin qing liu er fu shi.
Climb the eastern plateaus where I can comfortably whistle,
      or sit beside clear streams where I can compose poetry.

聊乘化以歸盡。樂夫天命﹕復奚疑?
Liao cheng hua yi gui jin. Le fu tian ming, fu xi yi?
Thus I go along with my fate until I go back to the end of life.
      I celebrate heaven's decrees: why keep doubting them?

 
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)

1. Gui Qu Lai Ci 歸去來辭
16714.30 Essay by Tao Jian. There are many translations, but in spite of its popularity as a qin melody it does not appear in any of the common transcription books, either as a pure qin melody or qin song.
(Return)

2. Mode
Taigu Yiyin does not directly indicate tuning or mode.
(Return)

4. Text for Gui Qu Lai Ci
An annotated version of the Chinese text is in the Haixiao Chubanshiye edition of Wen Xuan.
(Return)

5. Tracing Gui Qu Lai Ci (tracing chart)
Zha Fuxi Guide 13/145/251 lists versions in 25 handbooks from 1425 to 1961 but does not include 1551, 1556 and quite a few later ones. From the tracing chart you can see that a new setting by Yin Ertao (here called Yin Zhixian) first published in 1647 also had a degree of popularity, later appearing in at least 7 of the handbooks.

Kumuchan Qinpu (1893) included a version of this melody but set it to Buddhist lyrics; it also changed the name to Lianshe Yin   (further comment).

There is no connection to the melody called Gui Lai Yue introduced in Taiyin Xisheng (1625).
(Return)

6. Recording of Gui Qu Lai Ci with lyrics
I have sung it in performance but as of 2009 did not have a usable recording.
(Return)

7. Paintings on this theme
For example, the Honolulu Academy of Arts has a 歸去來辭圖 painting called Gui Qu Lai Ci by 陳洪綬 Chen Hongshou and the Metropolitan Museum of New York has one of the same title by 錢選 Qian Xuan.
(Return)

8. 歸去來辭 太古遺音解題 (English)
是辭乃晉處士陶潛所作也。潛為彭澤令,郡遣督郵至,軍吏白,應束帶見之。潛曰,「我不能為五鬥米折腰。」即日解印綬歸。作此辭,播之弦歌,令人清風凜然,千載之下尚能使人興起也。
(Return)

9. Original lyrics
The original Chinese lyrics are included above along with the translation.

At the Eastern Plateaus Comfortably Whistle (東皋舒嘯 Donggao Shuxiao)
This qin melody title from 1845 (QQJC XXII/73) was clearly inspired by the line 登東皋以舒嘯 Deng donggao yi shuxiao from Tao Yuanming's poem. However, there seems to be no melodic relationship.
(Return)

Return to top

Appendix: Chart Tracing 歸去來辭 Gui Qu Lai Ci
Further comment
above; based mainly on Zha Fuxi's Guide 13/145/251.

      琴譜
    (year; QQJC Vol/page)
Further information
(QQJC = 琴曲集成 Qinqu Jicheng; QF = 琴府 Qin Fu)
  1. 謝琳太古遺音
      (1511; I/301)
1L; no mode indicated;
Music begins, "大九厂七、6,散勾四,大九跳六吟...."
  2. 發明琴譜
      (1530; I/350)
5L; Gui Qu Ci; shang yin; same lyrics, similar music;
Under the title is the comment "晉陶淵明作 by Tao Yuanming"
  3. 風宣玄品
      (1539; II/188)
5L; shang mode; same lyrics similar music
 
  4. 梧岡琴譜
      (1546; I/421)
6L; 商曲 shang melody; same lyrics but melody seems completely different;
Music begins in harmonics: "泛音,無名九跳四,勾一,食七勾二,無名九跳四...."
  5. 步虛僊琴譜
      (1556; #14)
5; shang; almost same as 1511 but no lyrics
 
  6. 太音傳習
      (1552; IV/93)
5; shang; music like 1511 but no lyrics
 
  7. 太音補遺
      (1557; III/338)
6; music as 1546 but no lyrics; comment under title: "居(? 据?)考無吟以俟後之君子
It seems the original had no music - this awaited a later gentleman." (?)
  8. 琴譜正傳
      (1561; II/427)
6L; shang melody, identical to 1546
 
  9. 新刊正文對音捷要
      (1573; #16)
Gui Qu Ci; same as 1585?
 
10. 五音琴譜
      (1579; IV/220)
4; shang like 1511 but no lyrics
 
11. 重修真傳琴譜
      (1585; IV/367)
6TL; Gui Qu Ci; quite similar to 1511;
Preface
12. 真傳正宗琴譜
      (1589; VII/78)
6TL; shang yin; similar to 1511; adds 撞猱 ornament on first note
(taken to Japan?)
    . 真傳正宗琴譜
      (1609; Fac/)
Presumably same as 1589
 
13. 文會堂琴譜
      (1596; VI/208)
5; lyrics and music like 1511
 
14. 陽春堂琴譜
      (1611; VII/455)
6TL; lyrics and music like 1511
太古正音欽佩
15. 理性元雅
      (1618; VIII/222)
6L; shang; same lyrics but another new melody
Begins, "散跳四,散勾二,散跳六,大九勾三...."
16. 樂仙琴譜
      (1623; VIII/429)
6L; shang; lyrics and music like 1511
 
17. 徽言秘旨
      (1647; X/260)
4 sections; gong yin; same lyrics but written at end of each section; new melody;
Music begins in harmonics: "泛音,中十勾一,無名十勾二,勾四,大九跳六...."
    . 徽言秘旨訂
      (1692; fac/)
Same as 1647; so why do some later handbooks with tablature
related to 1511 say they are by or the tablature of Yin Zhixian?
18. 和文注音琴譜
      (<1676; XII/178)
6LT; lyrics and music seem copied from 1589: 1st note adds 立(撞) ornament & see corrections in margin;
One of the few pieces in a Japanese handbook with a melody also in Chinese handbooks
19. 東皋琴譜
      (1709; XII/274)
Seems identical to 1676
 
20. 一峰園琴譜
      (1709; XIII/499)
6L; missing section 1 and title line of 2;
Seems same as 1589 but with section comments instead of titles
21. 春草堂琴譜
      (1744; XVIII/245)
4; gong yin; same lyrics; music as 1647;
"尹芝僊新譜 new tablature of Yin Zhixian"
22. 酣古齋琴譜
      (n.d.; XVIII/413)
6L; shangyin; lyrics same as 1511; lyrics related
 
23. 自遠堂琴譜
      (1802; XVII/527)
6L; zhiyin; same as 1589
 
24. 太和正音琴譜
      (1812; XIX/29)
1; zhi; same lyrics but seems to be another new melody;
Begins, "散勾二、三,勾剔四,跳五、四,無名十勾二,散跳四...."
25. 裛露軒琴譜
      (>1802; XIX/143)
6L; shangyin; "Taigu Yi Yin" (1589); lyrics;
 
26. 琴學軔端
      (1828; XX/434)
4; gong yin; seems to come from 1647
 
27. 張鞠田琴譜
      (1844; XXIII/262)
4; Gui Qu Lai; gong diao gong yin;
Seems to come from 1647
28. 師白山房琴譜
      (n.d.; XXIV/14)
6TL; same lyrics; another new musical setting;
Begins, "散跳五、四,無名十勾二,散跳四...."
29. 琴學入門
      (1864; XXIV/328)
ZLJGY; lyrics same; music setting from 1647
Afterword says "尹芝僊新譜 new tablature of Yin Zhixian"
30. 希韶閣琴譜
      (1878; XXVI/333)
4; gongyin; related to 1511; lyrics at the end of each section
 
31. 枕經葄史山房雜抄
      (>1881; XXVII/119)
4; gongyin; related to 1647
Afterword says new tablature of Yin Zhixian
32. 養性堂琴譜
      (n.d.; XXVII/363)
6L; gongyin; music like 1511, lyrics same
 
33. 綠綺清韻
      (1884; XXVII/396)
4; gongyin; from 1647;
"尹芝僊新譜 new tablature of Yin Zhixian"
34. 希韶閣琴瑟合譜
      (1890; XXVI/433)
1; related to 1511; tablature "獅山女史琴譜" (?)
Has se tablature together with the lyrics and qin tablature
35. 枯木禪琴譜
      (1893; XXVIII/)
6; zhi yin; 蓮社引 Lianshe Yin; music related to 1511 but new Buddhist lyrics!;
See further
    . 琴學初津
      (1894; XXVIII/349)
3; 樂天操 Le Tian Cao; 1961 has this as an alternate title for Gui Qu Lai Ci;
But this is unrelated and no other occurrences of this title found
36. 琴學叢書
      (1910; XXX/210)
6; New melody: lowered 3rd string tuning?
Begins, "散勾四,勾五,跳七,大九勾四...."
37. 琴學管見
      (n.d.; XXIX/256)
6; shang yin; standard lyrics, music seems to be from 1589
 
38. 山西育才館雅樂講義
      (1922)
6; 慢宮調宮音; says non-standard tuning but actually comes from 1802;
(Info from Zha Guide: not indexed and not in QQJC)
   
39. 研易習琴齋琴譜
      (1961; I#3)
6; ZLJZY; "also called 樂天操 Le Tian Cao"; lyrics and music from 1511
The Le Tian Cao in 1894 is unrelated
40. 愔愔室琴譜
      (2000; p.48)
6; "standard tuning"; "尹芝僊作 by Yin Zhixian" (i.e., from 1647);
Attribution is mistaken: music is from 1589

Return to the top, to the Taigu Yiyin ToC or to the Guqin ToC.