T of C 
Home
My
Work
Hand-
books
Qin as
Object
Qin in
Art
Poetry
/ Song
Hear
Qin
Play
Qin
Analysis History Ideo-
logy
Miscel-
lanea
More
Info
Personal email me search me
Japan pu   Japan Theme     Qin Ci   Qin songs 聽 listen to my recordings   網站目錄
Waves Scouring the Sands
Subtitle: Yearning for the past (Huai Jiu);2 "Gong yin"3
 
浪淘沙 1
Lang Tao Sha  
Lang Tao Sha from 1676 qin (pdf)4  
Only two qin handbooks have a melody with this title, the present setting and a setting for one-string qin published in 1618.5 The melodies are unrelated but both are set to a ci poem by the famous Song dynasty poet Ouyang Xiu.

Lang Tao Sha was a very popular ci pattern - or perhaps it would be better to say this is a very popular name for a ci pattern, as it has numerous differing forms. The present form also has numerous surviving well-known examples.6

The syllabic pattern of this form of Lang Tao Sha is 5, 4; 7; 7, 4 repeated once.7 The melody is quite different between the two sections, but just as the lyrics of the two halves follow a similar pattern, the music for the two parts can easily follow the same rhythm.

Of Ouyang Xiu's poem Ronald C. Egan wrote,8

"I raise my cup to implore the east wind/Tarry with us a while longer". This line was borrowed almost entirely from another poem by the Tang poet Sikong Tu. It speaks of Ouyang's sadness over having to part too soon from his friend Mei Yaochen. Probably sent by a friend who will miss you!  

Preface
None in 1676. In 1618 it said only, "出古詞府 from the old Ci Collection".

Music9 and lyrics10 (Timings follow my recording [without voice]: 聽錄音 listen)
The setting is mostly syllabic,11 following the lyrics by Ouyang Xiu (some other possible lyrics are below).

00.00 (Opening, taken from the closing harmonics)
00.09 (Beginning)
把酒祝東風,且共從容,
Bǎ jiǔ zhù dōng fēng, qiě gòng cóng róng,
I raise my wine cup to implore the east wind: Tarry with us a while longer.

垂楊紫陌洛城東。
Chuí yáng zǐ mò luò chéng dōng.
Swaying willows color the lanes purple on the east side of Luoyang,

總是當時攜手處,游遍芳叢。
Zǒng shì dāng shí xié shǒu chù, yóu biàn fāng cóng.
Always the the place where hand in hand, strolling amidst all the fragrance.

00.45 (Begin repeat of ci pattern; note modal change in this line)
聚散苦匆匆,此恨無窮。
Jù sàn kǔ cōng cōng, cǐ hèn wú qióng.
We gather but alas must soon part, such regrets have no limit.

今年花勝去年紅。
Jīn nián huā shèng qù nián hóng.
This year's flowers were more charming than last.

可惜明年花更好,知與誰同?
Kě xí míng nián huā gèng hǎo, zhī yǔ shuí tóng?
Perhaps next year the flowers will be even lovelier, but with whom will I then be?

01.27 (End)

The setting from 1676 has problematic notes paired to the words "從容" and "無窮" (position 6.0 on seventh string should probably be 6.4); these are mostly corrected by 1771 and 1898

 
Footnotes (Shorthand references are explained on a separate page)

1. References for Waves Scouring the Sands (浪淘沙 Lang Tao Sha)
Also translated at "Waves Washing the Sands". The original song is said to have been a "唐教坊 Tang Jiaofang tune", but there are at least four different variants based on phrase lengths. (During the Tang dynasty the Jiaofang" was a bureau responsible for court music.)
(Return)

2. Subtitle: Yearning for the Past
懷舊 Huai Jiu
(Return)

3. Gong mode (宮音 gong yin)
Mode in the short songs of the handbooks preserved in Japan seems to be rather different from that in earlier Ming handbooks (see, e.g., criteria discussed under Shenpin Gong Yi as well as Modality in early Ming qin tablature.

The tonal center for most of the melody seems to be the open 4th string. In my transcription I treat the relative tuning here as 1 2 4 5 6 1 2, transcribing 1 as C; the main tonal center is thus G, with the scale being G A Bb C D E. This works for the first half of the melody, but when the ci pattern is repeated (here) and F# is introduced as the tonal center seems to change to D. After this the tonal center changes back to G but the note F is also introduced. This I find interesting to hear but, together with the wide leaps that occur in the melody, rather difficult to sing.
(Return)

4. Image: Setting for qin of the song 浪淘沙 Lang Tao Sha
Missing from the image is the last line (next page) saying, 東皋越杜多手校: 東皋越 Donggao = Toko Etsu; 杜多 duduo = monk (from dhuta [sanskrit]). This setting, discussed further below, is from Hewen Zhuyin Qinpu, published in Japan before 1676, probably having been brought there from China. The symbols by the Chinese characters tell Japanese how to pronounce the characters in Chinese. In these first two double lines the setting has one character for each qin note except for the slides on the fourth cluster of each line of tablature.
(Return)

5. Tracing 浪淘沙 Lang Tao Sha
Zha Guide 32/--/471 lists two occurences of Lang Tao Sha, as follows:

  1. One in China: Lixing Yuanya (1618; VIII/342)
         
  2. One preserved in Japan in nearly identical versions beginning in the late 17th century
          Hewen Zhuyin Qinpu (XII/168; see the original)
          Toko Kinpu (XII/249
          also copied in XII/268

If there are any others in this pattern but with another title I have not yet found them.
(Return)

6. Other lyrics following this pattern for Lang Tao Sha
Lang Tao Sha seems to take a number of different forms. Some examples that follow the current form include,

  1. 李煜 Li Yu (李後主 Li Houzhu), 937–978, Wiki; translation)
    簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢裡不知身是客,一晌貪歡。
    獨自莫憑欄,無限江山,別時容易見時難。流水落花春去也,天上人間。

  2. 辛棄疾 Xin Qiji (1140-1207); translation
    身世酒杯中,萬事皆空。古來三五個英雄。雨打風吹何處是,漢殿秦宮。
    夢入少年叢,歌舞匆匆。老僧夜半誤鳴鐘。驚志西窗眠不得,卷地西風。  

It should be possible to sing these together with the 1676 melody above. See also in Yuefu Shiji
(Return)

7. This ci pattern for 浪淘沙 Lang Tao Sha
Its standard 平仄 pingze pattern is as follows:

仄)仄仄平平,(仄)仄平平。(平)平(仄)仄仄平平。(仄)仄(平)平平仄仄,(仄)仄平平。
(仄)仄仄平平,(仄)仄平平。(平)平(仄)仄仄平平。(仄)仄(平)平平仄仄,(仄)仄平平。

There is no information to suggest this pattern affects the music.
(
Return)

8. Quote
I am looking for the source of this quote.

司空圖 Sikong Tu (837 - 908)
A poem "Autumn Thoughts" by Sikong Tu was mentioned
here. The last line of his poem mentioned above has "I raise my cup to implore the east wind/Tarry with us a while longer" ("黃昏把酒祝東風,且從容。", no "共"):

酒泉子 (Jiu Quanzi, the name of another cipai)
買得杏花,十載歸來方始坼。
假山西畔藥闌東,滿枝紅。
旋開旋落旋成空,白發多情人更惜。
黃昏把酒祝東風,且從容。

I have not yet found a full translation.
(Return)

9. Music
This melody seems difficult to sing for two reasons: it leaps around, requiring a singer without a very wide vocal range to make sudden adjustments. In addition, the modality is somewhat unusual. In particular, the line beginning the repeat of the ci pattern suddenly changes modality (further comment).
(Return)

10. Lyrics
The literal translation above was helped by a more poetic one by Joseph Lee (Renditions 11/12, p.9, 2005?).
(Return)

11. Syllabic setting
Following the common pairing practice in qin songs of one character for each right hand stroke but no characters for left hand slides or, in this case, left hand plucks. In execution here, however, for the rhythm of the lyrics in the second section to correspond with that of the first the characters 花 勝 in line 5 above must be shifted up.
(Return)

Return to Qin Poetry and Song or to the Guqin ToC.