T of C 
Home
My
Work
Hand-
books
Qin as
Object
Qin in
Art
Poetry
/ Song
Hear
Qin
Play
Qin
Analysis History Ideo-
logy
Miscel-
lanea
More
Info
Personal email me search me
Art Illustrating Guqin Melodies     translation of the poems 首頁
Lanting Scrolls 1
See also the qin melodies Liu Shang, Xiuxi Yin and Lin He Xiuxi
蘭亭卷、圖
流觴修禊吟臨河修禊
  Wang Xizhi's Lanting Preface (expand)      
There is a long tradition of scrolls on the topic of the Orchid Pavilion Xiuxi with its floating wine cups, attending poets and, most famously, the calligraphy for Wang Xizhi's preface commemorating the event, which took place in the spring of 353 CE. Shown below, in sections, is my copy of the long scroll showing the poets, their poetry and the wine cups floating in a stream.2 My copy of Wang Xizhi's preface (shown at right) is on a short scroll, separate from this.3 On appropriate occasions it is enjoyable to unroll one or both of these scrolls while playing one or more of the qin melodies having a related theme, specifically Liu Shang, Xiuxi Yin and/or Lin He Xiuxi; the latter sets to music Wang Xizhi's preface, but it is not clear that this was intended for singing.

Upon examination one can see that the long scroll was put together from nine ink imprints of a stone engraving (or stone engravings) dated 1417. There is a Lanting park on the south side of Shaoxing,4 east of Hangzhou, that lays claim to being the setting for the Xiuxi (spring purification ceremony) that took place in 353 CE.5 It was apparently organized by Wang Xizhi himself and included 42 attending scholars. 26 of the attendees are recorded as having written a total of 41 poems during the event; the full scroll includes all of the poets and 37 of the 41 poems.6

Sheet 1   (enlarge)         The whole scroll, to be read right to left, is as follows:
  • A preface dated 1417; the full text is given below;7

  • A pavilion with Wang Xizhi in the center;

  • The statement "11 people wrote two poems, 15 people wrote one poem, 16 people didn't write any so they had to 飲酒三觥 drink three gong of wine;8

  • Geese swimming upstream (Wang Xizhi was fond of geese and today at Shaoxing Lanting there is a 鵞池 Goose Pool)

Sheets 2 to 8
 
The original stone(s) should most likely have had all 42 scholars. They are shown drinking and writing poems, which are put in boxes. Various servants are also depicted.
 

Compared to the Qianlong edition sheets 3 and 4 are reversed

In the present rubbing one of the scholars (王彬之 Wang Binzhi and his two poems; see #26 below) is missing and another (王蘊之 Wang Yunzhi and his poem; see #33) is mostly cut off.
 

Sheet 2   (enlarge)


01. 魏滂     Wei Pang (1 poem)
02. 王羲之 Wang Xizhi (2 of his 6 poems)
03. 郗曇     Chi Tan (1 poem)

Sheet 3   (
enlarge)


04. 謝安     Xie An (2)
05. 曹茂之 Cao Maozhi (1)
06. 任凝     Ren Ning (0; not 任儗 Ren Ni)
07. 孫綽     Sun Chuo (2)
08. 庾蘊     Yu Yun (1)
09. 王獻之 Wang Xianzhi (0)
10. 羊模     Yang Mo (0)

Sheet 4   (enlarge)


11. 桓偉     Huan Wei (1)
12. 謝藤     Xie Teng (0)
13. 謝瑰     Xie Gui (0)
14. 王凝之 Wang Ningzhi (2; wife: Xie Daoyun)
15. 庾友     Yu You (1)
16. 王渙之 Wang Huanzhi (1)
17. 丘旄     Qiu Mao (0; not 丘髦)
18. 孫統     Sun Tong (2)

Sheet 5   (enlarge)


19. 王肅之 Wang Suzhi (2)
20. 虞說     Yu Yue (1)
21. 後綿     Hou Mian (0)
22. 呂系     Lü Xi (0)
23. 鎦密     Liu Mi (0; 劉密)
24. 孔熾     Kong Chi (0)
25. 王玄之 Wang Xuanzhi (1; not 王元之 Wang Yuanzhi)
26. 王彬之 Wang Binzhi (2; cut from the dark corner upper left)9

Sheet 6   (enlarge)


27. 謝繹     Xie Yi (1)
28. 王徽之 Wang Huizhi (2)
29. 勞夷     Lao Yi (0)
30. 徐豐之 Xu Fengzhi (2)
31. 華耆     Hua Qi (0)
32. 曹華     Cao Hua (1)
33. 王蘊之 Wang Yunzhi (1; upper left area: most of it is missing10)

Sheet 7   (enlarge)


34. 卞迪     Bian Di (0)
35. 謝萬     Xie Wan (2)
36. 華茂     Hua Mao (1)
37. 呂本     Lü Ben (0)
38. 曹諲     Cao Yin (0; not 曹禮 Cao Li)
39. 虞谷     Yu Gu (0)
40. 孫嗣     Sun Si (1)

Sheet 8   (enlarge)


41. 袁嶠之 Yuan Jiaozhi (2)
42. 王豐之 Wang Fengzhi (1)

  •     More servants

  • Sheet 9   (enlarge)


     
    Footnotes (Shorthand references are explained on a
    separate page)

    1. Lanting Scrolls (蘭亭卷 Lan Ting Juan) (Wiki) Lanting painting by Wen Zhengming (with preface)  
    Today people usually assume "蘭 lan" always refers to orchids, but modern commentary says that at the time of Wang Xizhi it referred to flowers of the aster family such as eupatorium (further comment).

    Wang Xizhi's Lanting Preface (蘭亭序 Lanting Xu) was set to music for qin in 1664, but this apparently was never well-known and it is not clear that it was ever intended to be sung. The earliest commentary on the preface itself centered on appreciation of the Wang Xizhi's calligraphy, said still to be the finest example of running style or semi-cursive script (行書 xingshu). The original copy was lost at least by the Tang dynasty, but still extant are close copies that were made starting around that time.

    The tradition of paintings purporting to depict the Lanting Xiuxi has not been traced earlier than the Southern Song dynasty. I don't know the date of the earliest known scroll or how it was made. The one at right, by 文徵明 Wen Zhengming (1470–1559), is in the 北京故宫博物院 National Palace Museum, Beijing.

    There is also a fine example by 錢榖 Qian Gu dating from around 1560 at the Metopolitan Museum in New York (online segment).
    (Return)

    2. Lanting Scroll (蘭亭卷 Lan Ting Juan)     (text and further comment in this Appendix)
    The version shown here was purchased in 2000 in a curio shop at Lanting, on the southern edge of Shaoxing. It consists of 9 sheets pasted together into one long scroll. The full dimensions of the rubbing itself are 23' 4" x 1' (280" x 12" or 7.11 x 0.305m; the scroll onto which the rubbing is attached is, of course, somewhat larger). The poems are in sheets 2 through 8. This is said to have originated as a scroll that combined a copy of Wang Xizhi's own calligraphy with an illustration of the event by the famous Song dynasty artist 李公麟 Li Gonglin (1049−1106). However, the source of the illustrations on the present rubbing is not clear: perhaps Li Gonglin's work supplemented with a version by 益宣王朱翊鈏 Ming prince Xuan of Yi, Zhu Yiyin (1536-1603)? It may also be that the stones were at the 圓明園 Yuanming Yuan outside Beijing (Wiki), but were destroyed in 1860 by British and French troops during the Second Opium War.

    In the latter part of the 18th century the Qianlong Emperor had a version of this scroll made by taking a Song dynasty rubbing and adding parts that were missing. That version, which as of 2015 was available as a download from www.wdl.org, seems to be in better condition than the present one, which is said to be based on a Ming edition, as stated above. This one, presumably, was the one in need of repair.
    (Return)

    3. Wang Xizhi's Lanting Preface (王羲之蘭亭序 Wang Xizhi Lan Ting Xu Another rubbing (copied from here; expand)        
    The version of the preface shown above was on a short scroll I purchased separately in 2000 from the same curio shop at Lanting; this short scoll's dimensions are 44" x 14" (1.12 x .36m). Unlike the scroll in the footnote above (see expansion), my long scroll illustrating the event does not include Wang Xizhi's preface. It is interesting to compare my scroll with the version at right, which is much more polished but presumably rubbed from the same source (the most noticeable differences are the color and some of the seals, but the otherwise near-identical appearance does not prove they were actually rubbed from the same source). Both the preface to the long illustration scroll (closeup below) and the commentary with the image at right mention Dingwu, Henan), but the Dingwu stone(s) disappeared at the end of the Song dynasty and I have not translated the part of the preface that mentions Dingwu and so am not certain of the source of the long scroll rubbing.

    The image in this footnote was copied from a University of Kansas website, which calls it the 定武蘭亭序 "Dingwu Lanting xu" and has commentary that includes the following:

    ....The story is told of how Emperor Taizong of the Tang dynasty sent his minister Xiao Yi to obtain the original munuscript by deception. Having obtained the original, Taizong never parted with it again and had it buried with him in the imperial tomb. The Orchid Pavilion Preface now only exists in the form of copies. This stone-carved version is said to be based on a copy made by the Tang calligrapher Ouyang Xun. The original stone carving was discovered in the Qingli period (1041~1048) of the Northern Song dynasty at Dingwu (modern Zhengding, Hebei), hence the name.

    Unlike with the Lanting poems, Wang Xizhi's own preface to the poems has been set for qin. This was done by Zhuang Zhenfeng in a melody called Lin He Xiuxi (A Riverside Xiuxi); it has been passed down only in the qin handbook Taiyin Xisheng (1664). This melody divides Wang Xizhi's text into five sections, as follows (see translation):

    1. 永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會於會稽山陰之蘭亭,脩稧事也。羣賢畢至,少長咸集。此地有崇山峻領(嶺),茂林脩竹;又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水,列坐其次。雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。
    2. 是日也,天朗氣清,惠風和暢。仰觀宇宙之大,俯察品類之盛。所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。
    3. 夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,悟言一室之內;或因寄所託,放浪形骸之外。雖趣(取/趨)舍萬殊,靜躁不同,當其欣於所遇,暫得於己,怏然自足,不知老之將至;及其所之既倦,情隨事遷,感慨係之矣。
    4. 向之所欣,俛仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷;況脩短隨化,終期於盡。古人云:「死生亦大矣。」豈不痛哉!
    5. 每攬(覽)昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之於懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。後之視今,亦猶今之視昔,悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。後之攬(覽)者,亦將有感於斯文。

    Further details of this preface are easily found online, some together with a translations, such as on Wikipedia sites here (associated commentary along with a Tang dynasty copy of Wang Xizhi's calligraphy) and here (a closeup of the calligraphy).
    (Return)

    4. Orchid Pavilion (蘭亭 Lan Ting) 紹興蘭亭 Shaoxing Lanting in 2001        
    The picture at right was taken during a visit to Shaoxing's Lanting in 2001; this one was taken just upstream. The stream is in a parkland southwest of Shaoxing city; it can be found on Google maps by searching for 29.946866,120.608425; nearby Kuaiji Mountain is directly south of Shaoxing at 29.956831,120.608333. The actual site of the original Lanting is not known and there are or have been several other places claiming to be the site of the Wang Xizhi's Lanting event. From looking at the Google maps it appears that the present Lanting is west of Kuaiji Mountain, not on or by its southern slope.

    The events here have also inspired Lanting parks elsewhere, including in Japan and Taiwan.

    There are countless online images for the Shaoxibng Orchid Pavilion area, including those on the Wikipedia page. The name Lan Ting (Orchid Pavilion, perhaps actually referring to the the nearby stream) is said to be due to King Gou Jian of Yue (Wiki) having raised orchids here in the 5th c. BCE.
    (Return)

    5. Purification Ceremony (修禊 Xiuxi)
    There seem to be/have been a variety of names for this. The preface below says "脩祓禊 xiu fu xi"; see also 祓禊 fuxi. Elsewhere it is named according to what seems to be a traditional calendar date, 上巳 shangsi (details), or more specifically called 三月三 sanyuesan (third of the third month). However, the present Xiuxi apparently took place during muchun: the third 10 day period of the third lunar month. For more on this purification ceremony also see the commentary on xiuxi with the melody Xiuxi Yin.
    (Return)

    6. Contents of the Rubbing
    The present scroll is missing one poet and two poems from sheet 5 plus part of one poet and his poem from sheet 6. With the inclusion of these (as in the Qianlong edition) the scroll would have 37 poems in all. This accords with the math given on sheet 1 ([11x2] + 15), but elsewhere Wang Xizhi himself is credited with having contributed six poems, not two. This brings the total up to 41 poems.
    (Return)

    7. Preface to the rubbing Preface (expand)    
    For Wang Xizhi's own preface see above. The full content of the preface to the present scroll, as highlighted at right (full version) is as follows (it mentions 武定 Dingwu, but I am not sure yet if that means that the present rubbing is from stones that were there together with Wang Xizhi's preface):

    右王羲之脩祓禊帖為古今書法第一。自唐以來摹搨相尚各有不同而傳之久逺者惟石刻存故後世有定武禇遂良諸家不啻數十本贋者尤多惟以定武為逼真其他亦有可觀者子閲之頗多今以定武本三禇遂良本一唐模賜本一刻之於石復書諸賢跋倣李伯時之圗兼禊帖諸家之說共為一卷讀書之暇惟自以為清玩非敢遺示於人以為楷式也。永樂十五年嵗在丁酉七月中澣澣書。
    (General of the?) right Wang Xizhi's Xiufuxi document has the best calligraphy of all time....Written in the 中浣 middle 10 day period of the 7th month of the Yongle 15th year, a dingyou cyclic year (1417 CE)".
    (Translation incomplete; as yet I have not found a punctuated version)

    Concerning 右 you, the first character of this preface, Wang Xizhi was sometimes referred to as General of the Right Army (右軍 Yòujūn), but at that time "右 you" was also used by itself as a general sort of qualifier of rank.
    (Return)

    8. The drinking "penalty"
    Although on this scroll it says 飲酒三觥 drink three gong of wine, elsewhere it apparently says "three 斗 dou" (see Swartz, where this is said to be "approximately 6.5 quarts"). Wang Xizhi's own preface says "引以為流觴曲水,列坐其次" translated as "The guests are seated side by side to play the drinking game where a wine cup is floated down the stream and the first person sitting in front of the cup when it stops must drink." This seems to be an interpolation as the original says nothing about "game" or "first person sitting in front of the cup when it stops must drink". In sum, none of the original documents makes it clear when the drinking penalty must be applied.

    On the other hand, the competitive nature of this event leads Swartz (p.288) to compare the event to qing tan events popular at that time.
    (Return)

    9. 王彬之 Wang Binzhi and his two poems Qianlong edition version    
    Note the dark area in the upper left corner of the image above. Presumably this is where his image was, or where the Qing dynasty editor decided it should have been. As can be seen in the image at right (expand) putting his image here plus the two poems requires some additional space. The poems are as follows:

    莊浪濠津。巢步潁湄;
    冥心真寄,千載同歸。

    煙煴柔風扇,熙怡和氣淳;
    駕言興時游,逍遙映通津。

    Translation in Swartz, p. 298.
    (Return)

    10. 王蘊之 Wang Yunzhi and his poem Qianlong edition version    
    It is not clear why they upper left area was darkened out in the present version: worn out original stone? Bad rubbing? Note that the division of the rubbing into sheets is different in the Qing version at right. The text of the missing poem should be as follows:

    散豁情志暢,塵纓忽已捐;
    仰詠挹餘芳,怡情味重淵。

    Translation in Swartz, p. 298.
    (Return)

     
    11. Afterword by Sun Chuo (孫綽後序)
    This short essay, sometimes referred to simply as a "preface", is by Sun Chuo (314-371), the 7th scholar depicted on the scroll. Its contents here are as follows:

    古人以水喻性,有旨哉!非所以淳之則清,淆之則濁耶?故振轡於朝市,則克屈之心生;閒步於林野,則寥落之意興。仰瞻義唐,邈然遠矣;近詠台閣,顧探增懷。聊於曖昧之中,期乎瑩拂之道,暮春之始,褉於南澗之濱。高嶺千尋,長湖萬頃,乃藉芳草,鑒清流,覽卉物,觀魚鳥,具類同榮,資生咸暢。於是和以醇醪,齊以達觀,快然兀矣,復覺鵬鷃之二物哉!耀靈縱轡,急景西邁,樂與時去,悲亦系之。往復推移,新故相換,今日之跡,明復陳矣。原詩人之致興,諒歌詠之有由。文多不載、大略如此,所賦詩亦裁面綴之,如前四言五言焉。

    Some versions of this have quite different readings of the preface/afterword. Perhaps the most common one is as follows:

    古人以水喻性有旨哉,非以澄之則清,淆之則濁耶?故振轡於朝市則充屈之心生;閒步于林野則寥落之意興。 仰瞻羲唐,邈然遠矣。近詠台閣,顧深增懷。為複於曖昧之中,思縈拂之道。屢借山水,以化其鬱結。 永一日之足,當百年之隘。以暮春之始, 禊于南澗之濱,高嶺千尋,長湖萬頃,隆屈澄汪之勢,可謂壯矣。乃藉芳艸,鑒清流,覽卉物,觀魚鳥,具類同榮,資生鹹暢。於是和以醇醪,齊以達觀,快然兀矣,焉複覺鵬鷃之二物哉? 耀靈縱轡,急景西邁,樂與時去,悲亦系之,往復推移,新故相換,今日之跡,明復陳矣。原詩人之致興,諒歌詠之有由。

    This latter version is closer to the one partially translated in Swartz (download).
    (Return)

     
    Appendix
    Complete text of of the
    Lanting scroll

    The scroll has (or had) images for all 42 named attendees and poems for 26, as follows:
        For 11 it has two (#s 2, 4, 7, 14, 18, 19, 26, 28, 30, 35, 41)
        For 15 it has one (#s 1, 3, 5, 8, 11, 15, 16, 20, 25, 27, 32, 33, 36, 40, 42)
        For 16 it has none (#s 6, 9, 10, 12, 13, 17, 21, 22, 23, 24, 29, 31, 34, 37, 38, 39)

    This makes 37 poems (11x2 + 15x1), or 41 with the removal of one poem by Wang Xizhi but the addition of the five attributed to him but not included in the scroll (comment). By structure the 41 poems are all multiples of either 4+4 or 5+5, as follows:
        (4+4) x 2:   6 (each comes after one that is (4+4)x4 by the same person)
        (4+4) x 5:   0 or 1 (see Wang Xizhi)
        (4+4) x 4:   9
        (4+4) x 2:   7
        (5+5) x 6:   1 (one of the extra poems by Wang Xizhi)
        (5+5) x 5:   3 or 4 (all are extras by Wang Xizhi)
        (5+5) x 4:   3
        (5+5) x 2: 15
    To match these word counts to existing qin melodies see (and perhaps adapt to) the melodies listed under Poetry with lines of regular length.

    Four additional poems, all credited to Wang Xizhi, are included in other editions. Three of these are (4+4) x 5, one is (4+4) x 6.

      Sheet 1   (comment)

      右王羲之脩祓禊帖為古今書法第一。自唐以來摹搨相尚各有不同而傳之久逺者惟石刻存故後世有定武禇遂良諸家不啻數十本贋者尤多惟以定武為逼真其他亦有可觀者子閲之頗多今以定武本三禇遂良本一唐模賜本一刻之於石復書諸賢跋倣李伯時之圗兼禊帖諸家之說共為一卷讀書之暇惟自以為清玩非敢遺示於人以為楷式也。永樂十五年嵗在丁酉七月中澣澣書。'

      一十一人詩兩為成
      一十五人詩一為成
      一十六人詩不成各
      飲酒三觥(compare 流觴)

       
      Sheet 2   (comment)

    1. 郡功曹魏滂   Wei Pang (1) 三春陶和氣   萬物齊一歡
      明后欣時豐   駕言映清瀾
      亹亹德音暢   蕭蕭遺世難
      望巖愧脫屣   臨川謝揭竿
    2. 右將軍王羲之   Wang Xizhi (2 of his six poems)

      代謝鱗次   忽焉以周
      欣此暮春   和氣載柔
      詠彼舞雩   異世同流
      迺攜齊契   散懷一丘

      仰視碧天   際俯瞰淥
      水濱寥閴   無涯觀寓
      目理自陳   大矣造化
      工萬殊莫   不均群籟
      雖參差適   我無非親

      The previous poem is not included in many anthologies; instead there are the following five poems (note the similarities between the previous one and the next one):

      三春啓群品   寄暢在所因
      仰望碧天際   俯磐綠水濱
      寥朗無厓觀   寓目理自陳
      大矣造化功   萬殊莫不均
      群籟雖參差   適我無非新

      悠悠大象運   輪轉無停際
      陶化非吾匠   去來非吾制
      宗統竟安在   即順理自泰
      有心未能悟   適足纒利害
      未若任所遇   逍遙良辰會

      猗撫二三子   莫匪高所托
      造眞探玄根   涉世若過客
      前識非所期   虛室是為宅
      遠想千載外   何必謝曩昔
      相與無相與   形骸自脫落

      鑑明去塵垢   止則鄙吝生
      體之固未易   三殤解天刑
      方寸無停主   矜伐將自平
      雖無絲與竹   玄泉有清聲
      雖無嘯與歌   咏言有餘馨
      所樂在一朝   寄之高千齡

      合散固其常   修短定無始
      造新不暫停   一徃不再起
      於今為神奇   信宿同塵滓
      誰能無此慨   散之在推理
      言立同不朽   河清非所俟

    3. 散騎常侍郗曇   Chi Tan 溫風起東谷   和氣振柔條
      端坐興遠想   薄言遊近郊
       
      Sheet 3   (comment)

    4. 琅琊王友謝安     Xie An (2) 伊昔先子   有懷春遊
      契茲言執   寄傲林丘
      森森連領   茫茫原疇
      迥霄垂霧   凝泉散流     (「又五言」?)

      相與欣佳   節率爾同
      褰裳薄雲   羅景物微
      風翼輕航   醇醪陶丹
      府兀若遊   羲唐萬殊
      混一理安   復覺彭殤

    5. 行參軍曹茂之 Cao Maozhi (1) 時來誰不懷   寄散山林間
      尚想方外賓   迢迢有餘閒
    6. 府主簿任凝     Ren Ning (0; not 任儗 Ren Ni) Only an image with a box having his name
    7. 左司馬孫綽     Sun Chuo (2) 春詠登臺   亦有臨流
      懷彼伐木   宿此良儔
      修竹蔭沼   旋瀨縈丘
      穿池激湍   連濫觴舟     (「右一」?)

      流風拂枉   渚停雲蔭
      九臯鶯語   吟修竹游
      鱗戲瀾濤   攜筆落雲
      藻微言剖   纖毫時珍
      豈不甘忘   味在聞韶     (「右二」?)

    8. 潁川庾蘊     Yu Yun (1) 仰想虛舟說   俯歎世上賓
      朝榮雖云樂   夕斃理自因
    9. 王獻之 Wang Xianzhi (0) Only an image with a box having his name
    10. 行参軍楊模     Yang Mo (0) Only an image with a box having his name (underneath Wang Xianzhi)  
      Sheet 4   (comment)

    11. 滎陽桓偉     Huan Wei (1) 主人雖無懷   應物貴有尚
      宣尼遨沂津   蕭然心神王
      數子各言志   曾生發清唱
      今我欣斯遊   慍情亦暫暢
    12. 前餘杭令謝藤     Xie Teng (0)
    13. 侍郎謝瑰     Xie Gui (0)
    14. 王凝之 Wang Ningzhi (2; wife: Xie Daoyun) 莊浪濠津   巢步潁湄
      冥心真寄   千載同歸

      烟熅柔風扇   熙怡和氣淳
      駕言興時遊   逍遙映通津

    15. 潁川庾友     Yu You (1) 馳心域表   寥寥遠邁
      理感則一   冥然斯會
    16. 王渙之 Wang Huanzhi (1) 去來悠悠子   披褐良足欽
      超跡修獨往   真契齊古今
    17. 行參軍事丘旄     Qiu Mao (0; not 丘髦)
    18. 前餘杭令孫統     Sun Tong (2) 茫茫大造   萬化齊軌
      罔悟元同   競異標旨
      平勃運謀   黃綺隱几
      凡我仰希   期山期水

      地主觀山   水仰尋幽
      人蹤回沼   激中逵疏
      竹間修桐   因流轉輕
      觴冷風飃   落松時禽
      吟長澗萬   籟吹連峰

       
      Sheet 5   (comment)

    19. 王肅之 Wang Suzhi (2) 在昔暇日   味存林嶺
      今我斯遊   神怡心靜

      嘉會欣時游   豁爾暢心神
      吟詠曲水瀨   淥波轉素鱗

    20. 鎮軍司馬虞說     Yu Yue (1) 神散宇宙內   形浪濠梁津
      寄暢須臾歡   尚想味古人
    21. 府主簿後綿     Hou Mian (0)
    22. 任城呂系     Lü Xi (0) Image under Hou Mian
    23. 參軍鎦密     Liu Mi (0; 劉密) left of Lü Xi
    24. 參軍孔熾     Kong Chi (0) Left of Hou Mian
    25. 王玄之 Wang Xuanzhi (1; not 王元之 Wang Yuanzhi) 松竹挺巖崖   幽澗激清流
      消散肆情志   酣暢豁滯憂
    26. 王彬之 Wang Binzhi (2; cut from the dark corner upper left) 丹崖竦立   葩藻映林
      淥水揚波   載浮載沈

      鮮葩映林薄   游鱗戲清渠
      臨川欣投釣   得意豈在魚

       
      Sheet 6   (comment)

    27. 郡五官謝繹     Xie Yi (1) 縱暢任所適   回波縈游鱗
      千載同一朝   沐浴陶清塵
    28. 王徽之 Wang Huizhi (2) 散懷山水   蕭然忘羈
      秀薄粲穎   疏松籠崖
      遊羽扇霄   鱗躍清池
      歸目寄歡   心冥二奇     (「右四言」)

      先師有冥藏   安用羈世羅
      未若保沖真   齊契箕山阿     (「右五言」)

    29. 府功曹勞夷     Lao Yi (0)
    30. 行參軍徐豐之 Xu Fengzhi (2) 俯揮素波   仰掇芳蘭
      尚想嘉客   希風永歎

      清響擬絲竹   班荊對綺疏
      零觴飛曲津   歡然朱顏舒

    31. 前長岑令華耆     Hua Qi (0)
    32. 徐州西平曹華     Cao Hua (1) 願與達人游   解結遨濠梁
      狂吟任所適   浪㳅無何鄉
    33. 王蘊之 Wang Yunzhi (1; upper left area: most of it is missing) 散豁情志暢   塵纓忽已捐
      仰詠挹餘芳   怡情味重淵
       
      Sheet 7   (comment)

    34. 鎮國大將軍椽卞迪     Bian Di (0)
    35. 司徒左西屬謝萬     Xie Wan (2) 肆眺崇阿   寓目高林
      青蘿翳岫   修竹冠岑
      谷流清響   條鼓鳴音
      元崿吐潤   霏霧成陰

      司冥卷陰   旗句芒舒
      陽旌靈液   被九區光
      風扇鮮榮   碧林輝翠
      萼紅葩擢   新莖翔禽
      撫翰游騰   鱗躍清泠

    36. 前上虞令華茂     Hua Mao (1) 林榮其鬱   浪激其隈
      汎汎輕觴   載欣載懷
    37. 任城呂本     Lü Ben (0)
    38. 彭城曹諲     Cao Yin (0; not 曹禮 Cao Li)
    39. 山陰令虞谷     Yu Gu (0)
    40. 前中軍參軍孫嗣     Sun Si (1) 望巖懷逸許   臨流想奇莊
      誰云真風絕   千載挹餘芳
       
      Sheet 8   (comment)

    41. 陳郡袁嶠之(袁嵪之 Yuan Qiaozhi?) Yuan Jiaozhi (2) 人亦有言   得志則歡
      佳賓即臻   相與遊盤
      微音迭詠   馥焉若蘭
      苟齊一致   遐想揭竿

      四眺華林茂   俯仰睛川渙
      激水流芳醪   豁爾累心散
      遐想逸民軌   遺音良可玩
      古人詠舞雩   今也同斯歎

    42. 王豐之 Wang Fengzhi (1) 肆盼巖岫   臨泉濯趾
      感興魚鳥   安居幽跱
       
      Sheet 9   (comment)

      The scroll ends with further images and an afterword (後序 Hou Xu) by 孫綽 Sun Chuo

      古人以水喻性,旨哉,非以淳之則清,淆之則濁耶?故振轡於朝市,則充詘之心生。閑步於林野,則寥落之意興。仰瞻羲唐,邈然遠矣。近詠臺閣,顧探增懷。聊於曖昧之中,期乎瑩拂之道。暮春之始,禊于南澗之濱,高領千尋,長湖萬頃,乃籍芳草,鑑清流,覽卉物,觀魚鳥,具類同榮,資生咸暢。於是和以醇醪,齊以達觀,快然兀矣,焉復覺鵬鷃之二物哉!耀靈縱轡,急景西邁,樂與時去,悲亦系之。往復推移,新故相換,今日之迹,明復陳矣。原詩人之致興,諒歌詠之有繇,文多不載,大略如此,所賦詩亦裁而綴之如前,四言五言焉。

      After this there is the following inscription:

      蘭亭詩兼公權續得者亦上,
      伏惟簡領入篋,餘冀
      面話不次。十二日公權狀上
      給事閣老,閣下
      青標換却舊者,
      謹空。

    ____________________________________________

    Go the top, to Liu Shang or Xiuxi Yin, or to Scenes Illustrating Guqin Melodies.