Zhi Zhao Fei
 T of C 
Home
My
Work
Hand-
books
Qin as
Object
Qin in
Art
Poetry
/ Song
Hear,
Watch
Play
Qin
Analysis History Ideo-
logy
Miscel-
lanea
More
Info
Personal email me search me
Zheyin ToC   /   1425 version, with illustration 聽錄音 Listen to my recording with transcription / 首頁 
11. (Paired) Pheasants Fly in the Morning
- Yu mode, standard tuning:2   5 6 1 2 3 5 6
雉朝飛 1
Zhi Zhao Fei

The version here is quite different from the Zhi Zhao Fei in Shen Qi Mi Pu, though the preface is the same, except as noted.

In addition, instead of ending with a reference to play the coda from the modal introduction, there is a coda which as written strangely centers on sol in spite of the piece being in la mode throughout. Zheyin's Wu Ye Ti also does this.

 
Zheyin Shizi Qinpu preface4

The preface mostly quotes the preface to Zhi Zhao Fei in Shen Qi Mi Pu. However, it begins

"The Beyond-Sounds Immortal says....according to the Royal Ancestor's Handbook..."

It is then the same as in Shen Qi Mi Pu, adding at the end:

"Ah, the skill of clever birds at being in good places and having mates! How this compares to the way we people are!"

 
Music
Timings follow the recording on
my CD; 聽錄音 listen with my transcription.
This version in Zheyin Shizi Qinpu has section titles and lyrics (Shen Qi Mi Pu had neither). The section titles are translated here; the original titles and lyrics are below.5

00.00   1. The sky is comforting and the sun is warm
00.39   2. The green wheat is in rows
01.13   3. Red feathers (on the body) and long headfeathers
01.35   4. Male and female pheasant together fly back and forth
02.00   5. Stopping and flying at the appropriate times
02.26   6. They fly back and forth in pairs
02.46   7. Together in life and death
03.10   8. Min (Xuan) goes out to get firewood
03.26   9. Touched by the animal, the man thinks of himself
03.51   10. He looks up to heaven and cries out
04.22   11. What a strange being man is
05.11   12. The evening of life
06.10   13. (Like the bird, he has had) right conduct from beginning to end
06.49   14. Use a qin to record the affair
07.29         Closing harmonics
07.40         End

 
Footnotes (Shorthand references are explained on a separate page)

1. Zhi Zhao Fei 雉朝飛
See the introduction in Shen Qi Mi Pu
(Return)

2. Yu mode (羽調 yu diao)
For further information on yu mode see Shenpin Yu Yi and Modality in Early Ming Qin Tablature.
(Return)

4. Original preface
Original Chinese preface can be seen under 雉朝飛.
(Return)

5. Original section titles and lyrics
The original section titles and lyrics are as follows:

  1. 天和日暖
    霽曉天和日暖, ,江紫花撩亂。
    垂楊如浪東風滿,垂楊如浪東風滿,
    裊娜於人青著眼,望望也平波遠。
    簾幕雙飛燕,人繾綣,疏香嬌軟, 頓輕笑淺。
    年華暗換,心情閒遣。
  2. 青青麥隴
    麥秀兩歧,野雉朝飛。
    三月時沙暖而融泥,色斯舉而知機。
    希奇,金纓採服,翠質明眉。
    雙眠雙洛溪堤,關戛聲隨,飲泉琢食無離,野稚兮步步相隨。
  3. 朱翠羽冠
    色相玄黃,靑皇女,逞濃粧,文呈那五色,朱翠異尋常,步武山梁。
    山雞形狀,身嬝娜,尾翹揚,楚人詐對爲鳳凰,應瑞呈祥。
    德同乎水鳥,貞無減鴛鴦。
  4. 雄雌相挾
    暖日柬風,兩雌一雄,飛飛而挾翅近相從。
    藏頭露尾,躡跡追蹤,來去相同。
    毰毢淺草中,秋光閒臥兩情濃。
    十步一飲,五步一啄,贏得遠樊籠。  
  5. 舉集其時
    時哉山梁稚,詳視見機而止。
    當飛而飛,當止那而止,舉集兮宜其時,發嘆的那思宣尼子路,三嗅而起。
    思無疑,朝暮相隨,雛引不相離,誰不感之而悲。
    嗟爾何稀奇,堪咲鳴鳩妻,風雨兩分歧。
    物有類,人何異。  
  6. 來去雙飛
    朝同去,暮同來的那心不相違背,東西麥隴的那路通媒,一任徘徊,白雲隈。
    機禍總無罣礙,齊魯網也,休要疑猜。
    相親復相守也,戀步縈迴。
  7. 死生一莭
    生死心如一,此天此日。
    終始無違,確然肯失。
    定偶也眞無屈,善處善爲匹,宜家也宜其室。
    卜雲吉相,然相必義氣從出沒,德脩聿外傅那有雲,稚性剛而死節。  
  8. 泯士出薪
    枯楊爾生荑,草木那鳥獸兮恩被差,我獨不獲那一妾妻。
    爾稚也對舞雙飛,陳悲心記琴寓意,寓意。  
  9. 感物思人
    嘻噫,我生也七十而無妻。
    稚朝飛兮鳴相依。
    雌挾雄,雄挾雌,飛無棄,止無離。
    嗟嗟我何歲暮兮空傷悲,仰首翹企訴因依。
    大聖在天,溥仁無異。
    獨礙我黔黎,人倫乖大義。
    絲宗支家室無宜,微何幸,際雍熙。  
  10. 仰天而嘆
    人感天地氣以成形,人爲那萬物靈。
    人呵陰陽配,胡不相爲倫。
    仰天呵長歌浩嘆,子細評論,此情抱負不平。
    類聚群分,變化也自生成。
    陰陽在天成象,在地成形,生生呵不絕那相仍,那相仍,那相仍。
  11. 人何異物
    思之天地萬物令陰陽,嗟乎人人何不物相爲將。
    在天令陰陽,織女呵牛郞,在地令陰陽,水鳥呵鴛鴦,思量人何異物徒悲傷。
    思量人何異物徒悲傷,爭如野稚,色斯翔集,睥睨時光。  
  12. 歲時將暮
    歲時將暮也將相,吁嗟乎韶光,人生那七十兮知無常。
    桑楡暮景徘徊,日月循環,晝夜奔忙。
    向髙堂,閒頤養,龐眉皓首,蔗景思康莊,任踈狂。
    壺天歲月兮東流長,盜跖俱亡羊,易星霜。
    世態呵炎涼,桃李呵芬芳。
    夢高堂,巫山神女,兩雲十二髙峰聳,金碧在那天頭上,天頭上,天頭上。  
  13. 始終節義
    感激烈,示永訣,金貞潔節,握符守節心如鐵。
    冒刃衛姑,採桑截髮,激烈,人紀扶持無污褻。
    蠲介寒氷朔雪,光昭日月,稚性死節,萬古流芳無朽滅。  
  14. 援琴記事
    按朱絃雅操幽然,非昭君宮怨。
    寡鵠孤鸞,自是宮商錯亂。
    撫心長嘆,羽意也調音少罕。
    泛音
    情趣遠,洋洋盈耳,風月無邊無岸。

The original Chinese section titles also can be seen under 雉朝飛, while the lyrics can also be seen in this .pdf file (from Zha Guide 104 [628]).
(Return)

Return to the Zheyin Shizi Qinpu index or to the Guqin ToC.