T of C 
Home
My
Work
Hand-
books
Qin as
Object
Qin in
Art
Poetry
/ Song
Hear,
Watch
Play
Qin
Analysis History Ideo-
logy
Miscel-
lanea
More
Info
Personal email me search me
LQXS ToC     Qin Songs Listen to my recording   首頁
01. Essence from Gong Mode
- Gong mode,2 standard tuning: 5 6 1 2 3 5 6
宮意 1
Gong Yi    
  1597 Tablature for Gong Yi (expand) 3            
The word "yi" ("meaning", "significance") in a melody title suggests that the "yi" is short for "diaoyi" ("meaning of the mode" but more generally "modal prelude"), and that the melody is intended to reveal something essential about the mode itself, whether musically, thematically or otherwise. These diao yi are usually called modal preludes because many of them seem clearly designed to go either with specific longer pieces, or groups of pieces in that mode. This custom seems mostly to have disappeared in the Qing dynasty but it was very common during the Ming.

In the present handbook the preludes do not seem to be associated with specific melodies. Instead Luqi Xinsheng puts all of its five modal preludes together at the front of its melody section. Through the titles and by including musical motifs from the related existing modal preludes, as well as by using lyrics with themes often associated with these modes, it suggests that, although these songs are independent, each one conveys something essential about that mode. In addition, although these five span the five standard tuning modes, the handbook itself uses only two of these modes, gong (one piece) and shang (five pieces); the rest use non-standard tuning, for which the handbook gives no modal preludes. Add to this the style of the present melody and it seems most likely these five modal preludes were intended to function as independent songs.

Lu Qi Xin Sheng itself has one melody in gong mode, Meihua Sannong but there does not seem any particularly connection between these two. On the other hand, with its open string beginning and its lyrics, the present "Gong Yi" does work very nicely well as a prelude for the 1525 Yang Chun (note also its section titles).4 Perhaps this means no more than that Yang Chun was an archetypal gong mode melody both modally and thematically. It does, however, also suggest that the repertoire of Xu Nanshan was not limited to the pieces in his handbook.

The connection the lyrics make between springtime and love is a connection common to all cultures. There are a number of relevant qin melodies, as can be heard in this program.5

Here at the end of the lyrics the comparison made between peach blossoms and a pretty face, plus connecting them to reflections of red color, are clearly a reference to a famous old poem by 崔護 Cui Hu (ca. 800 CE) called "题都城南庄 Concerning a Village South of the Capital":

去年今日此門中,人面桃花相映紅。
Last year on this day at this very door,
        her face and the peach blossoms reflected each other's red allure.
人面不知何處去,桃花依舊笑春風。
This face: no one knows to where it has gone,
        but the peach blossoms still smile in the spring breeze as of yore.

From here came the popular Chinese expression "人面桃花 renmian taohua" (below written "桃花人面 taohua renmian") meaning "a face pretty as peach blossoms".6

 
Original Preface
None

 
Melody and Lyrics7 (see the 五線譜 staff notation; listen to my recording 聽錄音)
The lyrics and Yang Chun section titles are also on this pdf. This is a largely syllabic setting. Lau Shing Hon, who kindly translated the lyrics, adds, "Birds and flowers in bloom can allude to lovely ladies, but these verses are also open to other interpretations, such as if considered from the viewpoint of a lonely lady in a beautiful court yard filled with the emotions of spring and love, yet with only birds to whom she can offer these emotions."

00.00 (Closing harmonics played as a prelude)
00.17
惠風膏雨沐花天,
Huì fēng gāo yǔ mù huā tiān,
Favorable winds and moistening rain bathe the flower-strewn firmament,

紫陌靑門人閑繾綣。
Zǐ mò qīng mén rén xián qiǎn quǎn.
A purple flowered lane to a green door: be entwined in tender affection.

芳草任留恋。
Fāng cǎo rèn liú liàn.
The fragrant grass is plenty for laying with love.

公子王孫,戲舞鞦韆。
Gōng zǐ wáng sūn, xì wǔ qiū qiān.
Young lords and princes, gambol around a swing.

嬌姸,黃芽柳岸,
Jiāo yán, huáng yá liǔ àn,
Beauties, yellow buds on the willow bank,

過紅杏堤邊。
Guò hóng xìng dī biān.
Passing ripe apricots along the dyke.

正値春光明媚,
Zhèng zhí chūn guāng míng mèi,
Right now the spring light is so bright and beautiful,

淡雲輕煙,趂此芳辰。
Dàn yún qīng yān, chèn cǐ fāng chén.
With thinning clouds and light haze: seize this wonderful time!

花插帽簷,紅相映掩,桃花人面。
Huā chā mào yán, hóng xiāng yìng yǎn, táo huā rén miàn.
With flowers stuck in hat brims, reds mutually reflect in
peach blossom pretty faces.

燕子歸來庭院。
Yàn zi guī lái tíng yuàn.
As swallows return to the court yard.

泛音 Closing harmonics:
春光賞不厭,
Chūn guāng shǎng bù yàn,
Of spring romance one can never tire,

莫惜杖頭錢。
Mò xī zhàng tóu qián.
So don't be miserable about spending ready cash (for wine or love).

01.51 End
Or listen next to the 1525 Yang Chun.

 
Footnotes (Shorthand references are explained on a separate page)

1. 宮意 Gong Yi (QQJC VII/11)
For more on gong mode see Shenpin Gong Yi. For modes in general see Modality in Early Ming Qin Tablature.
(Return)

2. Gong mode (宮調 gong diao)
See references.
(Return)

3. Image: Tablature for 1597 Gong Yi
Copied from QQJC VII/11.
(Return)

4. Prelude for the 1525 Yang Chun (小標題)
In 1525, as in Shen Qi Mi Pu and several other handbooks, there are many pieces that are actually part of a set of three: modal prelude, short melody, then main melody. This is true of the handbook's Yang Chun, with is preceded by a gong modal prelude and then the melody Xiuxi Yin, related to a spring ceremony involving the drinking of wine. To me, however, these seem less specific to Yang Chun, perhaps even working better in connection with #12 Liu Shang.
(Return)

5. Spring and love: and wine?
Many phrases in the present Gong Yi can be found in "嗜皇忌 Shi Huang Ji" ("Enjoying the imperially restricted?), one section of the anonymous and undated work "讀「北山酒經」客談" (Chat on Reading the North Mountain Wine Classic; ctext.org reprinted the text using optical scanning from the original, which presumably had no punctuation). The phrases include, "沐花夭", "紫陌青門人", "公子王孫戲舞獻", "柳岸過紅杏堤邊", "桃花人面", "歸來庭" and "紅相映掩". The same text also uses lyrics found in other modal preludes, perhaps copied from the 1597 handbook. I have not yet worked out the significance of this.

Wine Classic (酒經 Jiu Jing)
Although I have not yet found further information about "讀「北山酒經」客談 Chat on Reading the North Mountain Wine Classic", there is further information on various actual Wine Clasics. According to
http://www.chinaknowledge.de/Literature/Science/jiujing.html there are several books or articles with 酒經 Jiu Jing in or as the title. The largest is 朱翼中,北山酒經 Zhu Yizhong's Beishan Jiu Jing (Song dynasty). Another one, also Song dynasty, is the Jiu Jing of Su Shi (Su Dongpo). Su Shi's book, also known as 東坡酒經 Dongpo Jiu Jing, quite short, briefly speaks of various themes such as the production of predried yeast (bing 餅) or fresh ferments (qu 麯) and the process of fermenting wine. Another Song dynasty work is the supplement by 李保 Li Bao called 續北山酒經 Xu Beishan Jiu Jing.
(Return)

6. Concerning a Village South of the Capital (题都城南庄 Ti Ducheng Nan Zhuang)
This famous poem was part of a story attributed to Cui Hu called 人面桃花 Renmian Taohua. There are now various versions of this story, as can be found from a net search for "Cui Hu" and "poet". There were also several operas based on this story, including the 傳奇 Chuanqi opera A Predestined Affinity with Peach Blossoms (桃花緣 Taohua Yuan) and the 崑曲 Kunqu opera Romance of the Peach Blossoms (桃花記 Taohua Ji). However, there is little else about 崔護 Cui Hu himself other than that he lived around 800 CE.
(Return)

7. Original lyrics alone
These are as follows:

惠風膏雨沐花天,
紫陌靑門人閑繾綣。
芳草任留恋。
公子王孫,戲舞鞦韆。
嬌姸,黃芽柳岸,
過紅杏堤邊。
正値春光明媚,
淡雲輕煙,趂此芳辰。
花插帽簷,紅相映掩,桃花人面。
燕子歸來庭院。
春光賞不厭,
莫惜杖頭錢。

81字, but it does not seem to folllow any ci pattern.
(Return)

Return to the annotated handbook list or to the Guqin ToC.