T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear, Watch |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
Novels and Operas / Performance themes / My performances | 網站目錄 |
Qin in The Peach Blossom Fan
Qin references here and in the 1960s film version 1 |
古琴與桃花扇
Tao Hua Shan Watch clip Complete video on YouTube2 |
The Peach Blossom Fan has been called "China's greatest historical drama" (ref.), but it is perhaps better known from its publication as a book than through actual performances. In the book the qin does not play a primary role. It is discussed here on this website mainly because of the scene in the film version, linked at right, that shows Fragrant Princess actually playing a qin.4
More fully, although the film clip is the only segment in the film to have a qin, in the original play by Kong Shangren it is mentioned in a number of scenes, as follows:
These references were found by searching the online Chinese text (zh.wikisource.org) scene by scene (beginning Chapter 2) for "琴". It thus did not find references such as that in Scene 23 where, if qin is actually mentioned, it is by the literary term "冰絃 bing xian": ice strings, a term often used in poetry to refer to qin.
1.
桃花扇 Tao Hua Shan
(Wiki;
text)
To give a better idea about how the film must condense the story in the book, after the song in the clip shown above comes in Section 23 of the film, from 1.10.22 to 1.14.05. The next song in the film has lyrics from Section 28. They begin at: 1.20.30, as follows:
The film was originally in B/W, with color added later together with the English translation was added later from the publsshed English translation:
The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, p.520, described it as "China's greatest historical drama", but it was apparently better known through people reading the script than through seeing actual performances.
2.
Image: From the 1963 film version
This clip is the only segment in the film to have a qin. In the video of the original it starts at: 1.10.22. There the lyrics sung by female heroine (李香君 Li Xiangjun), "欺負俺賤俺花", are as at:
The book apparently says nothing about the music instruments here. Places where the book actually does mention the qin are mentioned in the main text.
3.
孔尚任 Kong Shangren
4.
Film version
The qin is too quiet an instrument ever to have actually been used in a theater for Chinese opera. Whenever qin did appear in a play it was pronably a smaller (and not so valuable) model that would be easier to carry around; perhaps an actor would pretend to play it, but the music would always come from the accompanying ensemble.
For further related information see The Qin in Chinese Opera.
Translation p. 16. Xiangjun's mother is said in the translation to play the "lute", but the original text for this is 箏 zheng.)
Translation p.31 (bottom): In this reference the villian 阮大鋮 Ruan Dacheng sings the above, meaning something like "every day evaluate the qin played facing the wall", but this particular is line not translated.
Translation p.39 (bottom)" "Play the lute"....* (refers to a competition among women).
Translation p.67; instructions (not lyrics) say "play the 月琴 moon guitar" (yueqin, not guqin).
Translation p.76; in dialogue, not song: "You play on your lute and chant poetry alone in your study."
Translation pp.169 and 174; see film clip at right and its footnote; also mentions 冰絃 bing xian (wrongly "lute") and other instruments.
Translation p.184 "Wine and braziers warm...." is the translation for "boil cranes and roast qin...."
Translation pp.185-6 says "Balmy Breezes", the name of the hall where palace music is played, comes from the "zither song" Song of Southern Breezes.
Translation, p.221 has only "I came to Nanking to visit old friends". The original, "Carrying a qin to visit a friend" could be an allusion to
Boya going to visit Ziqi.
Translation p.264, "bundle books and zither" is a common allusion to how scholars should travel with all the essentials.
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)
The film version was made in 1963 (中國經典越劇電影). The original play had 40 + 4 scenes so clearly a lot of editing had to be done to condense the play into 1 hr 54.36 min.
The translation p.207 begins: "The room is forlorn; my beauty's far away....
K'ung Shang-jren
Translation by Chen Shih-Hsiang and Harold Acton, with Cyril Birch
University of California 1976
Introduction by Judith T. Zeitlin for New York Review Books edition, 2015
(Return)
The film was downloaded from YouTube then the segment where Li Xiangjun plays qin was extracted. On the sound track the qin can on occasion faintly be heard, but Li does not actually play at all.
Zh.Wiki, with translation in Scene 23, p.169 of the book, as follows:
Helpless before the arrogance of the ministers.
But to preserve my purity, jade without flaw,
Gladly I wound the flower-like bloom of my cheeks.
(Return)
Wiki
(Return)
Credits at the beginning of the film say it was adapted from the original by 歐陽予倩 Ouyang Yuqian
(Wiki). For further details about the film see above.
(Return)
Return to the Guqin ToC