T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear, Watch |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
Yu Qiao Wenda / The Qin in Popular Culture / The Qin in Journey to the West | 網站目錄 |
Journey to the West (Xi You Ji)
1
By Wu Cheng'en 2 Dialogue between a Fisherman and a Woodcutter, From Chapter 10: With a Stupid Plan the Dragon King Breaks the Laws of Heaven |
西遊記
吳承恩作 漁樵問答,從第十回﹕ 《袁守誠妙算無私曲 老龍王拙計犯天條》 |
The following consists of a dialogue between a fisherman and a woodcutter at the opening of Chapter 10. At the end of the dialogue a demon who overheard it reports it to the Dragon King, leading to the actions in the rest of the chapter. Both the Chinese original3 and this English translation, by W.J.F. Jenner, are available online.4
(A poem says:)
(Jenner did not translate this part.)
|
詩曰:
多少帝王興此處,古來天下說長安。 | |
We shall not discuss how Chen Guangrui5 performed his duties or Xuanzang6 cultivated his conduct. Instead we shall talk about two wise men who lived beside the banks of the River Jing outside the city of Chang'an. One was an old fisherman called Zhang Shao and the other was a woodcutter called Li Ding. They were both advanced scholars who had never taken the official examination, lettered men of the mountains. One day, when Li Ding had sold his load of firewood and Zhang Shao had sold his basketful of carp in Chang'an city, they went into a tavern, drank till they were half tipsy, and strolled slowly home along the banks of the Jing, each holding a bottle in his hand.
|
且不說他(陳光蕊)駕前有安邦定國的英豪,餘那創業爭疆的杰士(玄奘)。
卻說長安城外涇河岸邊,有兩個賢人:一個是漁翁,名喚張稍;一個是樵子,
名喚李定。他兩個是不登科的進士,能識字的山人。一日,在長安城里,賣了肩上
柴,貨了籃中鯉,同入酒館之中,吃了半酣,各攜一瓶,順涇河岸邊,徐步而回。
| |
"Brother Li," said Zhang Shao, "it seems to me that people who struggle for fame kill themselves for it; those who compete for profit die for it; those who accept honors sleep with a tiger in their arms; and those who receive imperial favours walk around with snakes in their sleeves. Taking all in all, we are much better off living free among our clear waters and blue hills: we delight in our poverty and follow our destinies."
|
張稍道﹕「李兄,我想那爭名的,因名喪体;奪利的,為利亡身;受爵的,抱虎而眠;承恩的,袖蛇而走。算起來,還不如我們水秀山青,逍遙自在;甘淡薄,隨緣而過。」
| |
"You are right, Brother Zhang," said Li Ding, "but your clear waters have nothing on my blue hills."
|
李定道:「張兄說得有理。但只是你那水秀,不如我的山青。」
| |
"Your blue hills are not a patch on my clear waters," retorted Zhang Shao, "and here is a lyric to the tune of The Butterfly Loves the Flowers to prove it:
Calmly I lean against the single sail, Listening to the voice of Xishi the beauty. My thoughts and mind are cleared; I have no wealth or fame As I toy with the waterweed and the rushes. "To count a few gulls makes the journey happy.
|
張稍道:「你山青不如我的水秀。有一《蝶戀花》詞為証。詞曰:
靜依孤篷, 西施聲音繞。 滌慮洗心名利少, 閑攀蓼穗蒹葭草。 數點沙鷗堪樂道,
| |
"Your clear waters are no match for my blue hills," said Li Ding,
"and there is another lyric to the same tune to prove it. It goes:
Hush! Hear the oriole sing, As if it played a pipe with its cunning tongue. With touches of red and ample green the spring is warm; Suddenly the summer's here as the seasons turn. "When autumn comes the look of things is changed;
|
李定道:「你的水秀,不如我的山青。也有個《蝶戀花》詞為証。詞曰:
默听鶯啼, 巧舌如調管。 紅瘦綠肥春正暖, 倏然夏至光陰轉。 又值秋來容易換,
| |
"You don't enjoy the good things in your blue hills that I do on my clear waters," replied the fisherman, "and I can prove it with another lyric to the tune of The Partridge Heaven:
With a sweep of the oar the boat becomes a home. We cut open the live fish and fry the green turtle As steam coils from the purple crab and the red shrimps bubble. Green reed shoots, Sprouts of water-lilies, Better still, water chestnuts and the gorgon fruit, Delicate louts roots and seeds, tender celery, Arrowhead, reed-hearts and bird-glory blossom." |
漁翁道:「你山青不如我水秀,受用些好物。有一《鷓鴣天》為証:
擺櫓橫舟便是家。 活剖鮮鱗烹綠鱉, 旋蒸紫蟹煮紅蝦。 青蘆筍, 水荇芽, 菱角雞頭更可夸。 嬌藕老蓮芹葉嫩, 慈菇茭白鳥英花。」 | |
"Your clear waters cannot compare with my blue hills when it comes to the good things they provide," said the woodcutter, and I can cite another lyric to the tune The Partridge Heaven as evidence:
A grass hut or a thatched cottage is my home. Pickled chicken and duck are better than turtles or crabs, Roebuck, boar, venison, and hare beat fish and shrimps. The leaves of the tree of heaven, Yellow chinaberry sprouts, And, even better, bamboo shoots and wild tea, Purple plums and red peaches, ripe gages, and apricots, Sweet pears, sharp jujubes, and osmanthus blossom." |
樵夫道:「你水秀不如我山青,受用些好物。亦有一《鷓鴣天》為証:
草舍茅庵是我家。 腌腊雞鵝強蟹鱉, 獐帛兔鹿胜魚蝦。 香椿葉, 黃楝芽, 竹筍山茶更可夸。 紫李紅桃梅杏熟, 甜梨酸棗木樨花。」 | |
"Your blue hills are really nothing on my clear waters," replied the fisherman," and there is another lyric to the tune Heavenly Immortal:
Having no fear of the many misty waves. Drop the hook, cast wide the net, to catch fresh fish: Even without fat or sauce, They taste delicious As the whole family eats its meal together. When there are fish to spare I sell them in Chang'an market
|
漁翁道:「你山青真個不如我的水秀。又有《天仙子》一首:
萬迭煙波無恐懼。 垂鉤撒网捉鮮鱗, 沒醬膩, 偏有味, 老妻稚子團圓會。 魚多又貨長安市,
| |
"Your clear waters still aren't as good as my blue mountains," came back the woodcutter," and I too have a Heavenly Immortal lyric to prove it:
The bamboo, orchid, plum, and pine are wonderful. As I cross forests and mountains to look for dry firewood Nobody asks awkward questions, And I can sell As much or as little as the world wants. I spend the money on wine and I'm happy, Content with my earthenware bowl and china jug. When I've drunk myself blotto I lie in the shade of the pine. No worries, No books to balance; What do I care about success or failure?" |
樵子道:「你水秀還不如我的山青。也有《天仙子》一首:
松竹梅蘭真可愛。 穿林越岭覓干柴, 沒人怪, 從我賣, 或少或多憑世界。 將錢沽酒隨心快, 瓦缽磁甌殊自在。 吊醉了臥松陰, 無挂礙, 無利害, 不管人間興与敗。」 | |
"Brother Li," said the fisherman, "you don't make as easy a living in the hills as I do on the water, and I can prove it with a lyric to the tune The Moon on the West River:
While the tangled leaves of rushes sway in the wind. Clear and distant the azure sky, empty the Chu river: Stir up the water, and the stars dance. Big fish swim into the net in shoals; Little ones swallow the hooks in swarms; Boiled or fried they taste wonderful— I laugh at the roaring river and lake." |
漁翁道:「李兄,你山中不如我水上生意快活。有一《西江月》為証:
黃蘆葉亂搖風。 碧天清遠楚江空, 牽攪一潭星動。 入网大魚作隊, 吞鉤小鱖成叢。 得來烹煮味偏濃, 笑傲江湖打哄。」 | |
"Brother Zhang," replied the woodcutter, "the living I make in the hills is much easier than yours on the water, and I can prove it with another Moon on the West River lyric:
Old bamboo with broken tips covers the hillside. Where vines and creepers tangle and climb I pull some off to tie my bundles. Elms and willows hollow with decay, Pines and cedars cracked by the wind— I stack them up against the winter cold, And whether they're sold for wine or money is up to me." |
樵夫道:「張兄,你水上還不如我山中的生意快活。亦有《西江月》為証:
破梢老竹盈山。 女蘿干葛亂牽攀, 折取收繩殺擔。 虫蛀空心榆柳, 風吹斷頭松楠。 采來堆積備冬寒, 換酒換錢從俺。」 | |
"Although you don't do too badly in your hills, your life is not as elegant as mine on the water," said the fisherman, "as I can show with some lines to the tune The Immortal by the River.
I sing in the night, resting from the oars. From under a straw cape the waning moon is peaceful. The sleeping gulls are not disturbed As the clouds part at the end of the sky. Tired, I lie on the isle of rushes with nothing to do, And when the sun is high I'm lying there still. I arrange everything to suit myself: How can the court official compare with my ease As he waits in the cold for an audience at dawn?" |
漁翁道:「你山中雖可比過,還不如我水秀的幽雅。有一《臨江仙》為証:
夜深罷棹歌來。 蓑衣殘月甚幽哉, 宿鷗惊不起, 天際彩云開。 困臥蘆洲無個事, 三竿日上還捱。 隨心盡意自安排, 朝臣寒待漏, 爭似我寬怀?」 | |
"Your life on the water may be elegant, but it's nothing compared with mine," replied the woodcutter, "and I have some lines to the same tune to demonstrate the point:
Bringing the load back in the cool of evening, Putting wild flowers in my hair, just to be different, I push aside the clouds to find my way home, And the moon is up when I tell them to open the door. Rustic wife and innocent son greet me with smiles, And I recline on my bed of grass and wooden pillow. Steamed millet and pear are spread before me, While the new wine is warm in the pot: This is really civilized." |
樵夫道:「你水秀的幽雅,還不如我山青更幽雅。亦有《臨江仙》可証:
晚涼抬擔回來。 野花插鬢更奇哉, 撥云尋路出, 待月叫門開。 稚子山妻欣笑接, 草床木枕潮捱。 蒸梨炊黍旋鋪排, 瓮中新釀熟, 真個壯幽怀!」 | |
"All this is about our living and the ways we provide for ourselves," said the fisherman. "I can prove to you that your leisure is nowhere near as good as mine with a poem that goes:
As I Moor the boat at the river's bank, a blue door gives me shade. Leaning on the sail I teach my son to twist a fishing line, When rowing's done I dry the nets out with my wife. A settled nature can really know the calm of the waves; A still body feels the lightness of the breeze. Always to wear a green straw cape and a blue straw hat Is better than the purple robes of the court." |
漁翁道:「這都是我兩個生意,贍身的勾當,你卻沒有我閑時節的好處。有詩為証,詩曰:
停舟溪畔掩蒼扉。 倚篷教子搓釣線, 罷棹同妻晒网圍。 性定果然知浪靜, 身安自是覺風微。 綠蓑青笠隨時著, 胜挂朝中紫綬衣。」 | |
"Your leisure doesn't come up to mine," replied the woodcutter, "as this poem I shall now recite demonstrates:
I sit alone in a thatched but, then close the bamboo door. When there's nothing to do I teach my son to read; Sometimes a visitor comes and we play a game of chess. When I'm happy I take my stick and walk singing along the paths, Or carry my lute up the emerald hills. Grass shoes with hempen thongs, a cloak of coarsest cloth, A mind relaxed: better than wearing silk." |
樵夫道:「你那閑時又不如我的閑時好也。亦有詩為証。詩曰:
獨坐茅庵掩竹扉。 無事訓儿開卷讀, 有時對客把棋圍。 喜來策杖歌芳徑, 興到攜琴上翠微。 草履麻絛粗布被, 心寬強似著羅衣。」 | |
"Li Ding," said the other, "how truly it can be said of us that 'by reciting some verses we become close friends: What need for golden winecups and a sandalwood table?' But there is nothing remarkable in just reciting verses; what would you say if we made couplets in which we each contributed a line about our lives as fisherman and woodcutter?"
|
張稍道:「李定,我兩個‘真是微吟可相狎,不須檀板共金樽。 但散道詞章,不為稀罕;且各聯几句,看我們漁樵攀話何如?」
| |
"Brother Zhang," said Li Ding," that is an excellent suggestion. Please be the one to start." Here are their couplets:
My home is in the wilds, deep in the mountains. How well I like the swollen stream under the bridge in spring;
Dragon-sized fresh carp cooked at any time;
A full array of hooks and nets to support my old age;
Lying back in a tiny boat watching the flying geese;
I have no stall in the marketplace of tongues;
The nets hung to dry beside the brook are like brocade;
Under the shining autumn moon I often fish alone;
I trade my surplus fish for wine and drink it with my wife;
Singing and musing to myself I'm as wild as I care to be;
I invite my brothers and cousins and fellow boatmen;
As we play guess-fingers the cups fly fast;
Saute or boiled crab is a delight every morning;
As my simple wife brews tea, my spirits are untrammelled;
At the coming of dawn I wash my stick in the ripples;
After the rain I put on my cloak to catch live carp;
I cover my tracks and hide from the world, acting the imbecile;
|
李定道:「張兄言之最妙。請兄先吟。」
家住深山曠野中。 偏愛溪橋春水漲,
門鮮鯉時烹煮,
釣网多般堪贍老,
小舟仰臥觀飛雁,
口舌場中無我分,
溪邊挂晒繒如錦,
秋月暉暉常獨釣,
魚多換酒同妻飲,
自唱自斟隨放蕩,
呼兄喚弟邀船伙,
行令猜拳頻遞盞,
烹蝦煮蟹朝朝樂,
愚婦煎茶情散誕,
曉來舉杖淘輕浪,
雨后披蓑擒活鯉,
潛蹤避世妝痴蠢,
| |
"Brother Li," said Zhang Shao. "I unfairly took the first lines just now, so now it's your turn to compose the first lines while I follow you."
Thus they continued: The man of the mountains acting mad under wind and moon;
With his share of idleness, and able to be quite free;
On moonlit nights he sleeps secure in a cottage of thatch;
His passion spent, he befriends the pine and the plum;
Fame and profit count for nothing in his mind;
One is always pouring out fresh rice-wine,
One makes a living with two bundles of firewood;
One idly tells his innocent son to sharpen the axe of steel;
In spring one likes to see the willows turning green;
Avoiding the summer heat, one trims the new bamboo;
When frost begins, plump chickens are killed each day;
When the sun rises in winter, the one is still asleep;
Throughout the year one does as he pleases in the hills;
By gathering firewood you can become an Immortal;
Sweet smell the wild flowers growing outside my door;
A contented man never speaks of high honors;
Higher than a city wall for resisting enemy armies;
Those who are happy with mountains and rivers are few indeed;
|
張稍道:「李兄,我才僭先起句,今到我兄,也先起一聯,小弟亦當續之:
風月佯狂山野漢,
清閑有分隨瀟洒,
月夜身眠茅屋穩,
忘情結識松梅友,
名利心頭無算計,
兩束柴薪為活計,
閑呼稚子磨鋼斧,
春到愛觀楊柳綠,
霜降雞肥常日宰,
冬來日上還沉睡,
八節山中隨放性,
門外野花香艷艷,
身安不說三公位,
十里城高防閫令,
樂山樂水真是罕,
| |
When the two of them had recited their verses and matched couplets they came to the place where their ways parted and bowed to each other to take their leave.
|
他二人既各道詞章,又相聯詩句,行到那分路去處,躬身作別。
| |
"Brother Li," said Zhang Shao, "look after yourself on your way home and keep a sharp look-out for tigers up in the hills. If you met with an accident then 'an old friend would be missing on the road tomorrow.'"
|
張稍道:「李兄呵,途中保重!上山仔細看虎。假若有些凶險,正是‘明日街頭少故人’!」
| |
This made Li Ding angry. "You scoundrel," he said, "I'm your friend; I'd die for you. How could you put such a curse on me? If I'm killed by a tiger, you'll be capsized by a wave."
|
李定聞言,大怒道:「你這 憊懶!好朋友也替得生死,你怎么咒我?我若遇虎遭害,你必遇浪翻江!」
| |
"I'll never be capsized!" retorted Zhang Shao.
|
張稍道:「我永世也不得翻江。」
| |
"'In nature there are unexpected storms and in life unpredictable vicissitudes,'" quoted Li Ding, "so how can you be sure you'll never have an accident?"
|
李定道:「‘天有不測風云,人有暫時禍福。’你怎么就保得無事?」
| |
"Brother Zhang," replied the fisherman, "despite what you just said, it's your life that's insecure, whereas my life is certain: I'm sure that I shan't have an accident."
|
張稍道:「李兄,你雖這等說,你還沒捉摸;不若我的生意有捉摸,定不遭此等事。」
| |
"Your life on the water is very dangerous and insecure," said the woodcutter, "so how can you be so certain?"
|
李定道:「你那水面上營生,极凶极險,隱隱暗暗,有甚么捉摸?」
| |
"There's something you don't know," said Zhang Shao. "Every day I give a golden carp to a fortune-teller on the West Gate Street in Chang'an, and he passes a slip into my sleeve telling me I'll catch something every time provided I go to the right place. I went to buy a forecast from him today, and he told me that if I cast my nets to the East of the bend in the Jing River and lowered my lines on the Western bank, I would be bound to get a full load of fish and shrimps to take home. Tomorrow I shall go into town to sell them to buy wine, and we can continue our talk then, brother."
|
張稍道:「你是不曉得。這長安城里,西門街上,有一個賣卦的先生。我每日送他一尾金色鯉,他就与我袖傳一課。依方位,百下百著。今日我又去買卦,他教我在涇河灣頭東邊下网,西岸拋釣,定獲滿載魚蝦而歸。明日上城來,賣錢沽酒,再与老兄相敘。」
| |
With this they parted.
|
二人從此敘別。
|
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)
1.
Journey to the West (西遊記 Xi You Ji)
This famous novel
(see my further comment plus that in
Wikipedia) tells of the monk 玄奘 Xuanzang going to India ("the West") to collect Buddhist sutras. It has a few references to guqin, listed here on a separate page.
(Return)
2.
Wu Cheng'en 吳承恩 (ca. 1500 - 1582)
See Wikepedia.
(Return)
3.
Chinese original
Original Chinese text for Xi You Ji can be found on a number of websites, in both standard and simplified characters. The one used here for the dialogue is Chapter 9
from www.millionbook.net/gd/w/wuchengen/xyj/010.htm.
(Return)
4.
Translation by W. F. Jenner
The translation quoted here is:
W. F. Jenner's entire translation (originally published by Collinson Fair, 1955) is now online. I originally put this section online, instead of simply supplying a link, because at that time the whole novel was in one file, making it so large it often caused my computer to freeze up. This problem seems to be solved, but I have left it online so as to be able to pair the English and Chinese.
(Return)
5.
Chen Guangrui 陳光蕊
The father of Xuanzang. In Chapter 9 Chen, while on his way with his pregnant wife to take up a government position, is murdered by a riverman who lusts after the wife. After the son is born, to keep the riverman from murdering the son, she puts him in a basket with a note and floats him down the river. The son is rescued by a monk who brings him up with the name River Current. When 17, now named Xuanzang, he sees the note and sets off to get vengeance. Meanwhile Chen Guangrui's soul has been rescued by the Dragon King, who also preserves Chen's body. Once Xuanzang gets his revenge the Dragon King returns Chen Guangrui's soul to his body and he is reunited with his wife and son.
(Return)
6.
Xuan Zang 玄奘
For the historical Xuanzang see his biography in Wikipedia.
(Return)
Return to Dialogue Between a Fisherman and Woodcutter"