T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear, Watch |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
SQMP ToC / Rhythm in early Mingqin tablature | See recording with transcription / 首頁 |
03. Huaxu [Clan] Prelude
- Qiliang mode: 2 4 5 6 1 2 3 2 |
華胥引
1
Huaxu Yin Peach Blossom Spring becomes a Huaxu dreamland? 3 |
Originally Huaxu is said to have been the name of the mother of the legendary emperor Fu Xi; as a result their clan took her name. Fu Xi was succeeded by Shen Nong, succeeded in turn by Huang Di (the Yellow Emperor, 2698 - 2598).7 The famous story that led to the name Huaxu being associated with a dreamland or utopia is first seen the book of Liezi, which relates a dream the Yellow Emperor is said to have had during a period in which he absented himself from government affairs, living it a hut in his courtyard. This story is repeated here in the preface to the melody Huaxu Yin.
Huaxu Yin is probably one of the oldest surviving qin melodies. It can be found in five qin handbooks from 1425 to 1670, but the claims for the antiquity in the 1425 version are supported by certain aspects of the style, as well as by the fact that three of the four later editions are virtually identical to the 1425 version.8 The version dated >1505 is identical but adds lyrics.
The Qin Shi Bu biography of the Yellow Emperor says that he ordered his assistant Ling Lun9 to create this melody. It was sometimes said that music itself originated when Ling Lun traveled to a remote western region and found a special sort of bamboo which he then cut into 12 tubes, forming the 12 notes of the chromatic scale.
The Huaxu, like Fu Xi himself, were said to be from Shaanxi Province.10 However, in the Yellow Emperor's dream, as recounted in Liezi, their country is thousands of miles west of the Middle Kingdom, i.e., far from civilization, enabling them to lead an idyllic existence free of anxieties.
In 1993 I used Huaxu Yin as my main example in a paper detailing the process of reconstructing music from Shen Qi Mi Pu tablature;11 a transcription and recording are included with my complete Shen Qi Mi Pu transcriptions and recordings. There is also a transcription and some analysis of Yao Bingyan's reconstruction, together with a recording, in Bell Yung's Celestial Airs of Antiquity.12 In addition, Dai Xiaolian, Yao Gongbai and Yao Gongjing have recorded this piece based on Yao Bingyan's reconstruction, while Liang Mingyue has a recording on cassette. All use metal strings. The most unusual aspect of the tablature is its indications of change on repeat passages. Each reconstructer has interpreted these repeats differently.
The Emaciated Immortal, based on what is written in Qin History14, says
this piece is a very old one, even older than Dunshi Cao. Some people say that the Yellow Emperor created it; other people say that he ordered Ling Lun to create it. According to Liezi,
Music (See 見五線譜 transcription; timings follow the recording from
my CD
[聽錄音 listen])
Originally undivided; here arranged as three sections based on the musically identical version in Zheyin, which also adds lyrics.
15
(00.00) 1. Retire into leisure
(00.46) 2. Sleep and dream
(01.40) 3. Enjoy life
(02.34) -- harmonics
(02.53) -- End
Return to top
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)
1.
Huaxu Yin 華胥引
The dictionaries discuss the name Huaxu and tell the story of the dream of Huaxu, but do not mention a melody using this title.
31910.153/2: 華胥 a peaceful area, from 31910.156 華胥之夢 Dream of Huaxu, which refers to Liezi, a Taoist book attributed to a supposed contemporary of the 5th century BCE philosopher Zhuangzi, but probably published no earlier than the 4th c. CE. (more on this below.)
31910.157 華胥調 Huaxu melody refers to the sound of Chen Tuan sleeping. This is apparently based on a story of a visitor visiting Chen Tuan, but finding him asleep. Next to Chen Tuan was someone writing. When asked, this person said he was writing "混沌譜 primary chaos tablature" of a Huaxu melody.
I cannot trace the references to "Addenda" or "Three Emperors Basic Annals". The only Shi Ji references given at 10.975 San Huang are to 天皇,地皇,人皇 (or 泰皇), translated by Knechtges (GSR I, p.136) as "His Heavenly Magesty, His Earthly Majesty, and His Primeval Majesty." A reference at 10.975 from 風俗通 Fengsu Tong says they are 伏羲,女媧,神農 Fu Xi, Nü Wa and Shen Nong.
As for Huaxu by itself, it can allude to a dreamland. An example of this occurs in the poem by 米芾 Mi Fu translated below.
Today an internet search for 華胥 Huaxu or 華胥夢 Huaxu Dream shows how much this story has morphed into popular culture. This perhaps got its biggest boost from a 2011 novel by 唐七公子 Tang Qi Gong Zi (aka Tang Qi, Vivien Tang), in 2015 made into a Chinese TV drama.
Its story, according to one blurb, "makes Huaxu into a dream-realm casting a spell that allows people to live out their deepest desires and regrets in an alternate reality."
(Return)
2.
Cold Misery Mode (Qiliang Diao
There is no separate title here in Folio One for the piece in Qiliang mode: it is written under the title for Huaxu Yin. This mode, the tuning for which is achieved by tightening the 2nd and 5th strings from standard tuning, is further discussed under Shenpin Qiliang Yi. See also Modality in Early Ming Qin Tablature.
Folio III has two modal preludes using this tuning (the second is called Shenpin Chushang Yi), plus three titled pieces grouped under it, but Huaxu Yin is modally different from all of them. They are all basically pentatonic (1 2 3 5 6), with 4 (fa) not uncommon. The latter pieces all have 2 (re) as the basic note and 6 (la) as the secondary note. Huaxu Yin ends as they do on 2, but this makes a striking modulation from the rest of the piece, which is centered throughout on 1 (do) and 5 (sol). See also the next melody in Shen Qi Mi Pu, #4 Gufeng Cao, for a similar ending modulation (listed as gong mode, it actually uses yu mode until the last phrase, where it modulates to gong).
(Return)
3.
Peach Blossom Spring becomes a Huaxu dreamland?
The image above is of a painting called 夢遊桃源圖 Illustration of a Dream Journey to the Peach Blossom Land. It is by the Korean artist 安堅 An Jian (Korean: An Kyôn; active ca. 1440-1470). However, on a deleted Korean website (? compare here) it was identified as 愚諺 - 華胥之夢 Yu Yan - Dream of Huaxu (11220.xxx 愚諺 yu yan literally means something like "simple proverb"). The peach blossom spring story of Tao Yuanming is a much more common theme in art (see another example). Could it be that the former Korean website borrowed the Huaxu name here to explain the peach blossom spring dream because nowadays internet searches suggests that the Huaxu dream ("華胥之夢") has become much more popular in modern media?
(Return)
4.
Dream of Huaxu (華胥之夢 Huaxu zhi Meng)
31910.156 華胥夢 Huaxu meng quotes the original story from the book of 列子 Liezi. The relevant section is translated in Graham, The Book of Lieh-Tzü, pp.34-5, as follows,
Liezi himself is said to have lived like this, as epitomized in the qin melody Liezi Yu Feng (Liezi Rides the Wind). This story was also the likely inspiration for other tales of people (whether named or anonymous) who became one with the Dao and thus could fly away into this type of immortality. Thus we have such melodies as
Guanghan You,
Shen You Liu He,
Lingxu Yin,
Ba Ji You,
Tao Yuan Chun Xiao and
Yao Tian Sheng He.
(Return)
5.
Mi Fu poem: About the Panorama Pavilion (米芾:題多景樓 Ti Duojing Lou
For Mi Fu (1051-1107) see Wiki and also under this gathering. He is said to have himself written out the poem in his famous calligraphy while living near the Panorama Pavilion (多景樓 Duojing Lou) in 1102. The pavilion, once part of a Sweet Dew Temple complex (甘露寺 Ganlu Si), was built early in the Northern Song Dynast on 北固山 Beigu Mountain (more of a hill) overlooking the 鎮江 Zhenjiang River shortly before it enters the Yangtze River in Zhenjiang city. Little but a 鐵塔 iron pagoda remains of the temple grounds, and the 中國米芾書畫公園 China Mifu Calligraphy Park that features a large size replica of the poem in Mi Fu's calligraphy was built at the southern edge of parkland south of the 十里長山 Ten-Li Long Mountains, perhaps 10 miles to the south-southwest (opened 2013).
The poem text begins by suggesting that the temple mentioned in the title of the poem actually evoked the realm of the Huaxu and also Doulü, a spiritual Buddhist realm.
Further references:
The full text and translation of the poem is as follows:
Mi Fu: About the Panorama Pavilion (Duojing Lou, near Zhenjiang)
To Huaxu and Tushita in dreams I have traveled;
(and now this) amongst all the world's rivers and mountains is its foremost tower.
Gently into the radiant court come myriad spirits;
while far off under the dark sea six giant ao turtles stir somberly.
Distinguishable in the vast expanse the land's shape is now revealed,
its summit stands tall, shining and turning, with constellations floating in rows
As patched-robed monks arrive their alms-bowls are mostly floating,
the Han stars return without seeming to notice they've passed through the Ox (constellation)
Clouds shift like fierce wings struggling to go great distances;
clearing air rides strong winds to master nine autumns.
"Kangle" (Xie Lingyun) all his life sought out grand sights;
but just from his mat alone he could reach Cangzhou's farthest shores.
This Panorama Pavilion: a Chan master had the intent to build this tower, and so this (poem) has been written.
The calligraphy survives apparently through tracings and recopies. The one most published today seems to be one in the Shanghai Museum. They have reproduced the first line on a coffee cup.
(Return)
7.
The Shi Ji (Record of History), begins with the Yellow Emperor, apparently ignoring Fu Xi and mentioning Shen Nong only in passing.
(Return)
8.
Tracing Huaxu Yin
See Zha Fuxi's Guide 2/19/13; details are in the appendix below. The fact that three of the four later versions are virtually identical emphasizes Zhu Quan's claim that this was an old melody no one played anymore: if they did, the tablature would not simply be copied out but reflect the natural changes made by active playing. On the other hand it does not seem to be on any of the more ancient historical lists of melody titles, such as those mentioned here.
(Return)
9.
Ling Lun 伶倫
Ling Lun was reputed musical assistant of Yellow Emperor; further
here.
(Return)
10.
31910.153ff does not mention this.
(Return)
11.
My reconstruction of Huaxu Yin
For the rhythms of Huaxu Yin in my recording, see John Thompson, Rhythm in Shen Qi Mi Pu, in Asian Music with special reference to China and India - Music Symposia of 34th ICANAS, Centre of Asian Studies, University of Hong Kong, 1997, pp. 40-72. (A revised version without music notation examples is at Rhythm in Early Ming Tablature.)
(Return)
12.
Other reconstruction of Huaxu Yin
The transcription of Yao Bingyan's reconstruction in Bell Yung's Celestial Airs of Antiquity is published by A-R Editions, Inc. (Wisconsin, 1997, CD published together with a book of transcriptions; Huaxu Yin timing: 1.52). For Yao Gongjing, see Yaomen Qin Music, Hugo HRP 748-2 (2.18). For Dai Xiaolian see Dai Xiaolian: L'Art de la Cithare Qin, Auvidis Ethnic B6765 (2.05: track 3, mistakenly called Ao'Ai). Liang's cassette, which may have originally been a phono disc (SMT), is called Mists and Clouds of Dongting Lake, SMCM 1017 (3.00).
(Return)
13.
For the original Chinese see 華胥引.
(Return)
14.
琴史 Qin Shi: book name, or just the history of qin? Zhu Quan's sources are problematic. Zhu Changwen's Qin History does not have this story. (The biography of the
Yellow Emperor is in the later Qinshi Bu.
(Return)
15.
Music
The original Chinese is:
See also the original lyrics; there is another copy of the transcription
here.
(Return)
Return to top
Appendix: Chart Tracing Huaxu Yin;
based mainly on Zha Fuxi's Guide, 2/19/13.
琴譜
(year; QQJC Vol/page) |
Further information
(QQJC = 琴曲集成 Qinqu Jicheng; QF = 琴府 Qin Fu) |
1. 神奇秘譜
(1425; I/118) |
Not divided into sections; 2nd edition adds some phrasing
Further discussion above |
2. 浙音釋字琴譜
(>1505; I/260) |
3TL, but same music (lyrics and sections added; see below)
|
3. 風宣玄品
(1539; II/305) |
Same as 1425; no sections, but adds phrasing and updates a few of the fingering technique indications (zhifa) |
4. 重修真傳琴譜
(1585; IV/432) |
Has identical lyrics to Zheyin and similar structure, but music is rather different. Tuning seems to be 1235612
|
5. 琴苑新傳全編
(1670; XI/416) |
3 sections, but divided differently from >1505; music as 1425; no phrasing
|
Return to top, to the Shen Qi Mi Pu ToC or to the Guqin ToC.