T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear, Watch |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
FXXP ToC / Pavilion at Langya / QSCB account / in Japan / Rui He Xian / a Qin Ci? | 聽錄音 Listen with lyrics / 首頁 |
42. Old Toper's Chant
1
- Shang mode, standard tuning:2 5 6 1 2 3 5 6, but played as 1 2 4 5 6 1 2 |
醉翁吟
Zui Weng Yin Calligraphy for Zui Weng Cao3 (details) |
The same lyrics subsequently appear in the handbook Longhu Qinpu (1571) but with a different melody and the title Zui Weng Cao (Old Toper's Melody) instead of Zui Weng Yin (Old Toper's Chant). Melodies with either title have survived in at least six publication.4 These include two different sets of lyrics and three different melodies, but the music and lyrics still have the same or almost the same structure and so could perhaps be considered interchangeable.
Although these lyrics have been included in copies of the complete works of Su Dongpo their provenance is not undisputed as they seem apparently not to have been included amongst the earliest publications of his known works. Thus the details of the account given below are not certain; and although later poems (or at least one) were written that fit the structure of this poem, Zui Weng Yin itself is not included in old lists of the poetic structures called ci pai.5
Neither Fengxuan Xuanpin nor any of the versions copied in Japan has any commentary, so the only surviving contemporary commentary on this melody comes from the second surviving melody with this title, the Zui Weng Yin in Longhu Qinpu (1571).6 It says that the melody expresses a joyful inebriation and adds a few other poetic comments, but says nothing of the origin. It might be noted here that, although both the Fengxuan Xuanpin and the Longhu Qinpu versions are said to be in shang mode, the former actually seems to use jue mode, and to modern ears the latter melody seems more joyful.7
The source and inspiration of the lyrics here are said to go back to Ouyang Xiu and his famous Account of the Old Toper' Pavilion.8 He then wrote a poem called the Old Toper's Chant.9 The title of the first referred to a pavilion at his estate by the Langya mountains, near Chuzhou in eastern Anhui province, about 100 km northwest of Nanjing.11
In the preface to Old Toper's Chant, Ouyang Xiu says that after he wrote An Account of the Old Toper' Pavilion, the scholar Shen Zun12 was inspired to go walking in the surrouding area. He loved the landscape there so much that when he returned he composed a qin melody in three sections describing it, called Old Toper's Chant. The following autumn Shen and Ouyang met again. Under the influence of wine Shen played the melody again, and music so moved Ouyang that he then created lyrics for it.
Over thirty years later Su Shi wrote his own poem about the pavilion. From his preface (see below) it seems that the melody of Shen Zun was either lost or had changed, because Su Shi says the reason he wrote new lyrics was that the existing qin melody did not match Ouyang Xiu's lyrics. He adds that his version follows tablature written by a famous qin player from Lu Shan named Cui Xian.13
Su Shi's preface is as follows,14
Ten years later the marvel-loving scholar Shen Zun heard of it and traveled there. He used his qin to describe the sounds, and called the melody Zuiweng Cao. The rhythm was exceptional and the music from the fingering was splendid. Qin connoisseurs considered it incomparable. However, although there was now music, it had no words.
Although the Old (Toper) has written a song (of this title), it does not match (Shen Zun's) qin melody. In addition, using the model of the Chu Ci to write (lyrics for the Shen Zun's) Zuiweng Yin, well-meaning people have written melodies in accord with his lyrics; but although these roughly match the modal requirements, and the qin sounds are bound to the lyrics, they do not appear natural.
(Now), over 30 years later, the Old (Toper) has already passed on, and (Shen) Zun is also long deceased. (However), there is a Jade Torrent Daoist Cui Xian of Lu Shan who is especially good at the qin. Hating the fact that this melody has no lyrics, he has written down tablature for the sounds and asked me, Dongpo Jushi, to append (lyrics). These are as follows...."
(For the lyrics see Melody and Lyrics, below).
Qinyuan Yaolu, a collection of qin essays printed in the Yuan dynasty, includes Zuiweng Yin in its list of old melodies. It also has an intriguing essay on qin rhythm, describing for its example what it says is a melody for Su Dongpo's Zuiweng Cao.15 It is possible that this essay could be used to help reconstruct the rhythm of the melody originally applied to these lyrics.16 Unfortunately, the Qinyuan Yaolu article includes no music, and does not specifically identify the actual version of Zuiweng Cao under consideration. And I have not been able to apply its principles to any of the surviving qin versions of the melody.
A poem by Huang Tingjian called Auspicious Crane Immortal (Rui He Xian), which also concerns the Old Toper's Pavilion, is set for qin in a handbook surviving in Japan.
Original preface
None: see the 1679 preface above.
Melody and Lyrics (1539 & 1571;
transcriptions,
audio recording and two videos for students)
17
(1539 does not divide the piece, but later versions have two untitled sections, in accord with the lyrics. On the linked recordings, both the
audio recording and one of the two videos for students, I play and sing first the 1539 setting then play and sing the 1571 setting. With the 1539 setting the voice can closely follow the melody; with the 1571 setting the melody leaps around so I level the vocal line through octave transpositions.
無言,惟翁醉中知其天。
Wú yán, wéi wēng zuì zhōng zhī qí tiān.
There are no words, only an old man who when drunk knows of heaven.
月明,風露娟娟,人未眠。
Yuè míng, fēng lù juān juān, rén wèi mián.
The moon is bright, the wind (causes the) dew to shimmer, people are not yet asleep.
荷蕢過山前,
Hé kuì guò shān qián,
A carrier of baskets passing the front of the hill
(曰)﹕有心也哉此賢。
Yuē﹕yǒu xīn yě zāi cǐ xián.
Says, "He has great feelings, does this worthy person."
1.
Old Toper's Chant (醉翁吟 Zui Weng Yin)
40778.64 醉翁吟 zui weng yin: "name of a qin song, by 沈遵
Shen Zun of the Song dynasty"
(lyrics below); it then quotes a passage in Dongpo Bieji describing it and giving the attribution to Shen Zun. "Zui Weng Yin" might also be translated as "Old Toper's Intonation".
(Return)
2.
Shang mode 商調
For more on shang mode see
Shenpin Shang Yi.
(Return)
3.
Old Toper's Melody (醉翁操 Zuiweng Cao)
"Zuiweng Cao" might also be translated as "Old Toper's Lament"; this is the title of the setting of these lyrics in Japan.
40778.68 醉翁操 zui weng cao: originally a qin melody, then later the name of a 詞牌 cipai poetic rhythm; it quotes the story given here. The calligraphy is discussed on a
separate page. The structure can be seen by examining the original lyrics, below.
(Return)
4.
Tracing Zui Weng Yin
The information here is largely from two entries in Zha's Guide: 16/--/362 (4 pieces that follow the original structure) and 27/--/418 (2 pieces that do not). Page references are to Qinqu Jicheng.
An examination of these versions shows the following.
Zui Weng Yin from 1682 |
The lyrics in 1682 (and 1687) are as follows:
金徽一曲,響振林巒,
Jīn huī yī qū, xiǎng zhèn lín luán,
長空秋淨,一霎天風颯然。
Cháng kōng qiū jìng, yī shà tiān fēng sà rán.
泉細流兮娟娟,葉翻飛兮珊珊,
Quán xì liú xī juān juān, yè fān fēi xī shān shān.
行雲兮不前。
Xíng yún xī bù qián.
淒淸悲啼猿,宛轉舞飛鸞,
Qī qīng bēi tí yuán, wǎn zhuǎn wǔ fēi luán.
但無知者惟自憐。
Dàn wú zhì zhě wéi zì lián.
It has been said that Cheng Lian played clear melodies and they have flourished for a thousand years;
It's difficult to say: who left this tune for humanity.
Only a worthy who can carry on the wisdom of past sages, midst wind and moon;
Quiet enthusiasm finds solace among the woods and springs,
So we often carry a qin as we go to and fro.
From golden studs comes a melody, resonating through woods and hills.
Vast and empty the autumn sky, a sudden breeze soughing.
A stream gently flows gracefully, and leaves flutter and shimmer,
Even the passing clouds pause.
There are the mournful cries of gibbons, as phoenixes gracefully whirl in flight;
But the ignorant only feel self-pity.
The melody is clearly a version of Liang Xiao Yin. However, it is just different enough (particularly during an expansion in the second half) that its lyrics cannot be sung either to the original 1614 version or to the version still played today.
(The Japanese handbooks have only qin songs. Evidence suggest there was a connection with the handbook 松絃館琴譜 Songxianguan Qinpu (1614; QQJC, VIII), but that handbook has no melodies with lyrics.
(Return)
5.
Pairing lyrics and music
This is particularly interesting in light of the comment below
that Su Dongpo wrote the lyrics because the existing ones did not the existing melody. So although the reason for pairing these lyrics to differing music is unclear, likewise with different music being paired to the same lyrics, it sounds a bit like something in the ci tradition.
(Return)
6.
Preface in Longhu Qinpu
The preface here is as follows:
7.
This is my own feeling and also the reaction of people who have heard me play these two versions.
(Return)
8.
An Account of the Old Toper's Pavilion (醉翁亭記 Zuiweng Ting Ji)
40778.66 醉翁亭記 Zuiweng Ting Ji describes the essay; compare Ouyang Xiu's Zuiweng Yin (next). Translations include those in Stephen Owen, An Anthology of Chinese Literature, p.613; and Victor Mair, The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p.590. Online translations include this one. The original text can be found
here and elsewhere.
(Return)
9.
Ouyang Xiu's poem Old Toper's Chant (醉翁吟 Zuiweng Yin)
For 40778.64 醉翁吟 see above. This poem by Ouyang Xiu, also translated as Old Toper's Intonation, can be found in his complete works. Unlike with Zuiweng Ting Ji, I have not yet found a translation, so have had to attempt my own, as follows.
Old Toper's Chant (with a preface dated first year of Jiayou)
(Preface)
It begins, "(After) I wrote Zuiweng Ting (Zuiweng Ting Ji?) in Chuzhou, the Erudite of the Court of Imperial Sacrifices Shen Zun, a quite remarkable person, heard of it and took a trip there. Loving its environs, he returned used his qin to describe it, writing Old Toper's Chant, three verses. Then last autumn...." (see summary)
(Lyrics)
When the Old (Dotard) first arrived, beasts saw him and deeply hid, birds saw him and high they flew.
The Old (Dotard) sober went out, drunk he returned.
At dawn he was sober, at sunset drunk; the four seasons were all the same.
Birds called, enjoying their forests; beasts came out, wandering in their streams.
"Yiying, zhaozha" (they call out) in front of the Old (Dotard).
When drunk he loses awareness that those with human emotions cannot be like those who have none.
When there is coming together there must also be separating.
The streams flow on: the Old (Toper) suddenly leaves without looking back.
The mountains provide solitude: the Old (Toper) will return when he can.
The breeze wafts gently: mountain trees lose their leaves.
Spring comes every year: mountain grass then flourishes.
Alas! I have no virtue among other people.
I have feelings for the mountain birds and wild deer.
Worthy indeed is Master Shen. He is the one who can describe my feelings and comfort our mutual longing.
Here is the original Chinese, first the preface then the poem:
醉翁吟(並序嘉祐元年)
餘作醉翁亭於滁州,太常博士沈遵,好奇之士也,聞而往遊焉。愛其山水,歸而以琴寫之,作《醉翁吟》三疊。去年秋,餘奉使契丹,沈君會余恩冀之間。
夜闌酒半,援琴而作之,有其聲而無其辭,乃為之辭以贈之。其辭曰:
始翁之來,獸見而深伏,鳥見而高飛。
11.
Old Toper's Pavilion (醉翁亭 Zuiweng Ting)
12.
沈遵 Shen Zun
13.
Cui Xian 崔閑
14.
Preface by Su Shi
15.
琴苑要彔 Qinyuan Yaolu. See the chapter 節奏 Rhythm, which begins on page 29b of the photocopy edition.
16.
Essay on Rhythm in Qinyuan Yaolu
v v v v v v v v v v (? I did not fully understand this)
This does seem to accord with a possible reading of the article, and Wells supported his interpretation as follows (see also the original text of the poem, below).
Unfortunately, the isorhythm goes completely against any possible grammatical phrasing of either poem, and in particular it ignores both the parallel structures in Ouyang Xiu's poem, and the fact that the structure he used was very much like a ci pattern. It also does not accord with any rhythms naturally implied by the fingering of the version here in Fengxuan Xuanpin.
17.
歐陽修,醉翁吟歌詞 Original Chinese lyrics (English)
The original lyrics alone for both 1539 and 1571 are thus as follows (each line ends with a rhyme):
翁醒而往兮,醉而歸。
朝醒、暮醉兮,無有四時。
鳥鳴樂其林。獸出遊其溪。
咿嚶、啁哳,於翁前兮。
醉不知有情不能以無情兮,
有合必有離。
水潺潺兮,翁忽去而不顧。
山岑岑兮,翁復來而幾時?
煖爙鶪慼,山木落。
春年年兮,山草菲。
嗟!我無德於其人兮。
有情於山禽與野麋。
賢哉沈子兮。能寫我心而慰彼相思。
(Return)
40778.65 醉翁亭 Zuiweng Ting says the pavilion at 琅琊
Langya (also written 瑯琊 and 琅玡) southeast of 滁州 Chuzhou had been made for Ouyang Xiu by the monk 智遷 Zhi Qian. Today there is a park here, with a relatively recent pavilion with this name. Here I found a set of scrolls with Su Dongpo's poem.
(Return)
bio.xxx; but see biographical notes in Qinshi Bu
(Return)
Cui Xian, the Jade Torrent Daoist, is discussed in Xu Jian,
Chapter 6A (p.87). Xu Jian says he played over 30 qin melodies and also wrote (transcribed?) Zuiweng Yin.
(Return)
From 蘇軾詩集合注 The Annotated Collected Poems of Su Shi, pp.2483-4:
(Return)
(Return)
At the 1998 CHIME conference in Prague Marnix Wells presented a paper trying to connect the poems by Ouyang Xiu and later Su Dongpo, discussed above. Wells suggested that comments by Yi Hai in the Qinyuan Yaolu essay prescribed an isorhythm of 13 beats:
(Return)
For both the tablature and lyrics, the first line in 1539 (II/168) and all of 1571 (QF/232) have no punctuation. After the first line the 1539 punctuation follows that of what has been considered the standard structure for Zuiweng Cao based on the account above. However, my understanding of the melodic phrasing in the first line required me to change one punctuation mark from that structure; the original punctuation apparently came after "響", not the "山" two characters later. This works fine for both the 1539 and 1676 tablatures, but the 1582/1587 version is clearly designed for what was apparently considered the original punctuaion.
琅然清圓,誰彈響空山? | 4,5 | ( 9 [elsewhere: 4,3]) | |
無言,惟翁醉中知其天。 | 2,7 | ( 9 [elsewhere: 4,7]) | |
月明,風露娟娟,人未眠。 | 2,4,3 | ( 9) | |
荷蕢過山前, | 5 | ( 5) | |
曰﹕有心也哉此賢。 | 7 | ( 7; total for verse: 39) | |
醉翁嘯詠,聲和流泉。 | 4,4 | ( 8) | |
醉翁去後,空有朝禽、夜猿。 | 4,6 | (10) | |
山有時而童顛,水有時而回川, | 6,6 | (12) | |
思翁無歲年。 | 5 | ( 5) | |
翁今為飛仙,此意在人間﹕ | 5,5 | (10) | |
試聽徽外三兩絃。 | 7 | ( 7; total for verse: 52; total for poem: 91) |
The result gives music that flows freely, following a pattern that complements the meaning of the lyrics very well.
By contrast, the 1676 setting from Japan has the same lyrics but punctuates them following the normal standard; it also adds an extra verse at the end. For this version I have made a transcription, I have so far failed to be able to give the lyrics a rhythm that similarly fits the pattern and also complements the meaning.
As for the later versions (1682 and 1687) that set different lyrics to this pattern, the one from 1687 has the same overall word count as 1676, and each line still ends with a rhyme, but to make the count in the first two lines the same as in 1876 requires moving the last two characters from line one in 1687 and putting them at the beginning of line 2. The original is as follows:
曾傳成連淸彈,淼千年難言, | 6,5 | (11 [elsewhere: 4,3]) | |
誰畱此曲於人間。 | 7 | ( 7 [elsewhere: 4,7]) | |
惟君能繼前賢,風月間, | 6,3 | ( 9) | |
荷蕢過山前, | 5 | ( 5) | |
便時時抱琴往還。 | 7 | ( 7; total for verse: 39) | |
金徽一曲,響振林巒, | 4,4 | ( 8) | |
長空秋淨,一霎天風颯然。 | 4,6 | (10) | |
泉細流兮娟娟,葉翻飛兮珊珊, | 6,6 | (12) | |
行雲兮不前。 | 5 | ( 5) | |
淒淸悲啼猿,宛轉舞飛鸞, | 5,5 | (10) | |
但無知者惟自憐。 | 7 | ( 7; total for verse: 52; total for poem: 91) |
Return to the annotated handbook list or to the Guqin ToC.