Kumuchan Qinpu Table of Contents
 T of C 
Home
My
Work
Hand-
books
Qin as
Object
Qin in
Art
Poetry
/ Song
Hear,
Watch
Play
Qin
Analysis History Ideo-
logy
Miscel-
lanea
More
Info
Personal email me search me
KMCQP    ZFX Preface /  Heart Sutra: Se Kong Jue 網站目錄
Kumuchan Qinpu Table of Contents
As in Qinqu Jicheng Vol. XXVIII1
枯木禪琴譜目錄
1893

    卷一 Folio 1: 序、文章 Prefaces and essays (XXVIII/3-30)

    1. 洪鈞序 Hong Jun preface 5
    2. 錢應溥序 Qian Yingpu preface 5
    3. 馬慶蓉序 Ma Qingrong preface 6
    4. 朱敏文序 Zhu Minwen preface 7
    5. 徐熙序 Xu Xi preface 9
    6. 竹禪序 Zhu Chan preface 11
    7. 開霽序 Kai Ji preface 12
    8. 自序 Self-preface 14

    9. 題詞 Inscriptions 16
    10. 目錄 Table of Contents 22
    11. 凡例 凡例 Explanations (seven)
    12. 琴德論 Discussion on qin virtue 25
    13. 音聲論 Discussion of sound 25
    14. 指法紀略 Brief introduction to finger technique 26
    15. 琴聲十六則 Sixteen rules of qin sound 26
    16. 上琴絃法 Method of putting on qin strings 29
    17. 撫琴轉絃歌 Song for playing qin and tuning strings (寬緊 loosen and tighten) 29
    18. 指下五忌 Five fingering taboos 30
    19. 指有二位 (Placing left hand) fingers has two positions (at tip and at first joint) 30
    20. 堅護指甲法 Method for protecting the fingernails (hardening, artificial, protecting) 30 2

    卷二 Folio 2: 圖、指法 Diagrams and Fingering (XXVIII/31-37)

    1. 著作琴曲要略 Essentials of creating qin melodies 31
    2. 歷代聖賢名錄 Record of (61 qin) sages throughout history 32
    3. 指法 (Qin diagrams, hand image and explanations of) finger techniques 34
    4. 考存琴譜 Examined and preserved qin handbooks (38, only a few not listed elsewhere) 36

    卷二 Folio 3

    1. 高山           Gao Shan (XXVIII/38)
    2. 流水           Liu Shui (XXVIII/41)
    3. 圯橋進履   Yi Qiao Jin Lü (XXVIII/43)
    4. 梅花三弄   Meihua Sannong (XXVIII/45)
    5. 金風落葉   Jin Feng Luo Ye (XXVIII/48)

      卷四 Folio 4

    6. 莊周夢蝶   Zhuangzhou Meng Die (XXVIII/51)
    7. 風雷引       Feng Lei Yin (XXVIII/55)
    8. 墨子悲絲   Mozi Bei Si (XXVIII/58)
    9. 普菴咒       Pu'an Zhou (XXVIII/63)
    10. 龍翔操       Liang Xiao Yin (XXVIII/67)
    11. 靜觀吟       Jing Guan Yin (XXVIII/70)
    12. 良宵引       Liang Xiao Yin (XXVIII/71)

      卷五 Folio 5

    13. 漁歌           Yu Ge (XXVIII/73)
    14. 水仙操       Shui Xian Cao (XXVIII/78)
    15. 樵歌           Qiao Ge (XXVIII/81)
    16. 塞上鴻       Saishang Hong (XXVIII/85)

      卷六 Folio 6

    17. 關雎           Guan Ju (XXVIII/90)
    18. 平沙落雁   Ping Sha Luo Yan (XXVIII/93)
      "Original (i.e., new?) lyrics" at end (“平沙水雲,輕煙慘淡斜曛....” )
    19. 佩蘭           Pei Lan (XXVIII/96)
    20. 漁樵問答   Yu Qiao Wen Da (XXVIII/101)
    21. 雁度衡陽   Yan Du Hengyang (XXVIII/103)
    22. 山居吟       Shan Ju Yin (XXVIII/107)

      卷七 Folio 7

    23. 瀟湘水雲   Xiao Xiang Shui Yun (XXVIII/109)
      Short preface; no afterword
    24. 胡笳           Hu Jia (XXVIII/113)
      Short preface; Cai Wenji lyrics afterwards
    25. 搗衣           Dao Yi (XXVIII/122)
      Preface; lyrics at end

      卷八 Folio 8

    26. 獨鶴與飛   Du He Yu Fei (XXVIII/130)
      New; no commentary
    27. 雲水吟       Yun Shui Yin (XXVIII/133)
      New; no commentary
    28. 懷古曲       Huai Gu Qu (XXVIII/127)
      New; no preface; lyrics at end (懷古詞:吊古懷今,豪情何處相倾。.... [p.570]; Source unknown.)
    29. 枯木吟       Kumu Yin (XXVIII/136)
      New; no commentary; Recording by Tony Wheeler on his album Plain Silk Qin
    30. 那羅法曲   Naluo Fa Qu (XXVIII/137)
      New; Afterword; further details3
      优酷 Recording by 虞山吳派琴家余青欣 (Yu Qingxin, 1955-2015) (BiliBili; YouTube)
    31. 思賢操       Si Xian Cao (XXVIII/140)
      New; Preface (斯曲乃顏淵之喪....); lyrics (天道何知,茫茫氣運難窺。大化推還,命也焉齊.... [p.332])
    32. 蓮社引       Lian She Yin (XXVIII/143)
      Old but with new lyrics; no preface; lyrics (q.v.) are at the end but seem to pair to the music, which is a version of Gui Qu Lai Ci

    譜終 End of handbook (XXVIII/144)

     
    Footnotes (Shorthand references are explained on a separate page)

    1. Further comment on Kumuchan Qinpu
    Facsimile editions are also available. The ones I have seen come in four volumes, each having two folios. Presumably this is the reason that QQJC ToC divides the handbook into four folios though the book itself is clearly outlined into eight

    Regarding the pieces with lyrics, they all come at the end of the piece and there is no indication that they are intended to be sung; it is very unlikely any has been paired according to the standard pairing method
    (Return)

    2. Text and tentative translation of "堅護指甲法 Method for Firming and Protecting Nails"
    This essay seems to be unique to Kumuchan Qinpu.

    人手指甲有剛柔不同。剛者弹接有勁,柔者軟弱易斷。其法以生薑、白芨等分熬水,醮指甲上, 久漸堅硬。或用殭蚕燒煙薰之亦可。如用代甲或象牙或玳瑁均可。其護指可用股子皮, 以魚膠周力擦入,待乾再加約五六次方可。然後剪貼指上。若僅以膠浮而醮之則易於脫落矣。
    The nails of the human hand vary in hardness and softness. The hard ones are resilient and strong, while the soft ones are weak and prone to breaking. The method involves boiling ginger and dwarf lily together, then soaking the nails in the liquid, which will gradually harden them. Alternatively, one can also use the smoke from burning silkworms to achieve the same effect. Using substitutes for nails, such as ivory or tortoiseshell, is also acceptable. For nail protection, one can use the skin from a specific type of fish, applying fish glue and rubbing it in, allowing it to dry, and repeating this about five or six times. Afterward, it can be trimmed and applied to the nails. If only floating glue is used for soaking, it will easily come off.

    The meaning in some places, such as at "用殭蚕燒煙薰之 using smoke from burning silkworms", and "膠浮 floating glue", are not clear.
    (Return)

    3. Naluo Fa Qu (XXVIII/137)
    New; its afterword is as follows:

    枯木禪琴譜: 戊子秋,訪友京都,閑步旃檀寺,聽喇嘛齊歌梵唄,聲音清和。 詢之左右,知其篇「那羅法曲」之遺音。翌午,携琴復往,乞其反之,而後撫絃和之,得譜成曲。
    Withered Wood Buddhist Qin Handbook (says): In the autumn of 1900 I visited a friend in Beijing. While leisurely strolling by the Zhantan Temple I heard lamas singing mantras, their voices clear and harmonious. I inquired around and learned that the piece was the venerable "Naluo Dharma Tune". The next afternoon, I took up my qin and returned. Asking them to repeat it, I then plucked the strings in accord with the way the did it. Putting this into tablature it became this melody."

    Unfortunately nothing is said about that the lama monks might have been chanting.

    As for the Beijing Zhantan Temple itself, also known as 潭柘寺 Tanzhe Temple, it was a Buddhist temple located in the Western Hills of Beijing. The Naluo order of monks were generally known for the severity of their practice, e.g., not sitting down when chanting.

    优酷 Recording by 虞山吳派琴家余青欣 (Yu Qingxin, 1955-2015) (BiliBili; YouTube)
    (Return)
     

    Appendix
    凡例 Explanations

    From Kumuchan Qinpu QQJC XXVIII/28
    Noticeably missing from these explanations are details such as as explanation of what are the "長筆直竪 long vertical strokes" (the ones that occasionally connect two clusters in the tablature for songs?) that can help with tempo and/or phrasing, about how one might pair the words and music so that they fit together (harmonize? "和入曲調"; see traditional pairing method).

  1. 一、兹譜考訂多年,集古今各諸,并諸名家秘本彙選,但譜派互異,名目紛更,此以五知齋、自遠堂二譜爲宗,暨參入管見較正,以續廣陵之大概,同好者自識其源也。
    This tablature has been compiled and revised over many years, incorporating various styles from both ancient and modern sources, as well as selections from the private manuscripts of many renowned masters. However, due to the differing traditions in qin play, the titles of the pieces vary significantly. Therefore, I have taken the "
    Wuzhizhai" and "Ziyuantang" handbooks as the primary references, along with my own commentary for corrections, in order to continue the legacy of the Guangling style. Enthusiasts may identify the origins on their own.

  2. 一、譜内左右手指法,吟猱勾剔,順逆背向,略有分析,學者須明此意,以免隨指按彈,道可易記。
    This handbook includes (explanations of) fingerings for both the left and right hands, as well as indications for techniques such as "fast vibrato", "slow vibrato", "hook third finger inwards" and "pick third finger outwards", with brief instructions provided. Learners must grasp the meanings of these terms in order to avoid having to play simply by imitating someone, as the principles should be easy to remember.

  3. 一、譜内不注某指某徽及勾挑等字者,悉從上文。其有不解者,查㸔指法。

    For tablature that does not indicate specific right hand finger technique or a specific place to stop the string with the left hand (such as "hook" and "incite second finger outwards"), please refer back to the preceding cluster for clarification (as it will probably be the same). Anyone who finds the instructions unclear should consult the finger technique instructions.

  4. 一、琴曲圈點句讀及長筆直竪者,以醒緩急聯絡。然須慢不斷,快不亂,一氣貫串方妙。
    The punctuation marks in the tablature, as well as long vertical strokes, serve to illuminate tempo and phrasing. However, one must maintain a steady pace without interruption for the slow parts, and without chaos for the fast parts; the entire flow must be coherent to achieve its beauty.

  5. 一、初學不宜:自恃聰明,貪多欲速,多則易忘,速則不達,徒費心思,終難入妙。當恒心堅志,少上多彈,慢對勤學。
    Beginners should not: rely on too much on their own cleverness, be too greedy for more and faster results, do so much it is easy to forget, or rush in a way that will not get you there; don’t make such an effort, that in the end you don’t find the true beauty. Instead, maintain a strong will and determination, remember that practice steadily without overreaching, focus on quality rather than quantity, and approach your studies with patience and diligence.

  6. 一、彈琴須省題目。一曲有一曲之宮商諍奏,或初奏末叶數句後方入本調。其中起承轉合,變音跌宕,入慢結尾,俱要意會。起首之慢,要有生發,結尾之宕,要有結束。審前人制曲命名之義,自可得其意矣。
    When playing qin you must carefully examine the nature of the theme. Each piece has its own melodic parameters, and perhaps it will only after playing parts from the beginning to end that you will place it in its mode. The introduction, development, transition and conclusion, the rise and fall of altered tones, the slow start and gradual end, all require grasping the essence. The slow beginning, must allow for developement; a conclusion building to a climax, leads to closure. And by meticulously considering the intentions behind the titles given to compositions by the ancients, we can grasp their meanings.

  7. 一、琴曲中有填其文詞者,此作者用以達情暢志。舊譜以爲歌詞可删者,蓋琴音幽細,恐爲謳吟所蔽。兹以可和入曲調者固存之;即不可和者,亦摘刊附。借此文詞,亦可紓懷抱也。
    With some qin pieces there are added lyrics. These have been introduced by the authors in order to convey their emotions and aspirations. Older handbooks often expressed the opinion that the lyrics can be omitted; this was for fear that the subtlety and delicacy of the qin own sound would be overshadowed by the singing. Therefore, lyrics that are in accord with the music have been preserved; but even those that are not in accord should also be excerpted and included, for these are texts that can alleviate our emotional burdens.

    Return to the Zhangchunwu Qinpu intro, to the annotated handbook list or to the Guqin ToC.