T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear, Watch |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
Lixing Yuanya ToC / Compare this Shui Diao Ge Tou Guqin and wine | Listen with and w/out the lyrics 聽錄音 首頁 |
18. Wine in Hand Asking the Moon
角音 Jue mode: 5 6 1 2 3 5 6 2 |
把酒問月
1
Ba Jiu Wen Yue Calligraphy by Du Zhonggao3 |
The creator of the music is not stated, but it is generally presumed to be Zhang Tingyu, compiler of the handbook.6
Preface7
The preface in 1618 is very brief, saying only,
There is no mention of the music.
Music and lyrics8
(see 五線譜 my transcription; timings follow my recording 聽錄音; with lyrics sung 唱歌詞
9)
The melody and lyrics are divided into two untitled sections. However, my understanding of the music gives it a natural break between each set of two couplets. Meanwhile the translation here is rather stilted as part of the melody reconstruction process I made it as much as possible word for word; for a smoother translations follow links in the footnote. The result is as follows:
00.12 第壹段 Section 1
人攀明月不可得,月行却與人相隨。
00.44
但見宵從海上來,寧知曉向雲間沒。
01.15
今人不見古時月,今月曾經照古人。
青天有月來幾時?我今停盃一問之。
Qīng tiān yǒu yuè lái jǐ shí? Wǒ jīn tíng bēi yī wèn zhī.
In blue sky having a moon: that comes about how often?
So I now set down my cup and question it.
Rén pān míng yuè bù kě dé, yuè xíng què yǔ rén xiāng suí.
People grasp at the bright moon but cannot do so;
the moon travels, though, going with us right along.
皎如飛鏡臨丹闕,緑煙㓕盡清輝發。
Jiǎo rú fēi jìng lín dān què; lǜ yān miè jǐn qīng huī fā.
Bright, like a flying mirror you approach cinnabar towers,
green mist disappears as your clear brilliance emerges;
Dàn jiàn xiāo cóng hǎi shàng lái, níng zhī xiǎo xiàng yún jiān méi.
But seeing you at night from the sea rising,
how do we know that at dawn you will emerge amongst the clouds, or not?
玉兔搗藥秋復春,姮娥孤栖與誰憐?
Yù tù dǎo yào qiū fù chūn, Héng'é gū qī yǔ sheí lián?
The jade rabbit keeps pounding out elixers as autumn turns to spring,
and Heng E by herself nests, with whom having sympathy?
Jīn rén bù jiàn gǔ shí yuè, jīn yuè céng jīng zhào gǔ rén.
Today's people do not see the ancient times' moon,
(but) today's moon used to shine on the ancients.
See the footnote regarding some changed characters.
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)
1.
Ba Jiu Wen Yue 把酒問月 (QQJC VIII/241)
12125.23 is only 把酒 ba jiu. There are two entries:
There have been many translations, including online (e.g., here; #128).
Nevertheless, modern translations seem to suggest raising the cup in toast, and modern images seem to favor the currently popular melodramatic depictions of a cup being raised.
This handbook has a one string melody with lyrics evoking similar feelings, Shui Diao Ge Tou (VIII/343; see preface); it has lyrics by Su Dongpo that begin "明月幾時有,把酒問青天....")
(Return)
2.
Jiao Mode (角音 Jiao Yin (5 6 1 2 3 5 6)
In this piece the mode seems to shift between being 6-3 (la-mi) and 1-5 (do-sol). In the former places the note jue (3, also called jue) has the feel of being a fifth above the tonal center, in the latter a third above; but in both cases it seems to be a significant tonal center. The beginning and ending notes of the phrases in the eight lines are as follows:
For more on jue mode see Shenpin Jiao Yi of 1425; for mode in general see Modality in early Ming qin tablature.
(Return)
3. Calligraphy for 把酒問月 Ba Jiu Wen Yue | 豐子愷扇子:把酒問月 |
The image at right, a fan by Zhejiang painter 豐子愷 Feng Zikai (1898 - 1975), was also copied from the internet, in this case
an auction house site.
(Return)
4.
Trace Ba Jiu Wen Yue
Zha Guide lists it only here.
(Return)
5.
Note for note setting
More under Poetry and Song
(Return)
6.
Zhang Tingyu
張廷玉
(Return)
7.
Preface
The original is: 古文評云:李白氣豪,文更豪。
(Return)
8.
Music and Lyrics
There have been a number of English translations of Li Bai's poem. They include:
The text as it appears in 1618 is given above with transliteration and translation. Here is just the Chinese text by itself. Note that in several places it is different from the version on the scrolls. The places that I can recognize as different from the song text have the calligraphy versions put in parentheses to the right of the present lyrics. The most significant difference is perhaps the last character of row five, 憐 lian (pity) instead of 鄰 lin (neighbor).
The 1618 song text arrangement of the lyrics into two sections is follows:
古人今人若流水,共看明月皆如此;
唯願當歌對酒時,月光常照金樽裡。 (尊)
9.
Recordings
The singing version linked above is double-tracked over the instrumental. The recording was made with a He Mingwei guqin with Marusan Hashimoto strings tuned to A.
In addition there are these video recordings:
The latter two recordings were made with DPA mics under the qin going into a computer.
(Return)
Return to Performance Themes
or the Guqin ToC