T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear, Watch |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
TGYY ToC / Trace / Wen Tianxiang | 聽錄音 Listen to recording with transcription 首頁 |
34. Song of Integrity | 正氣歌 1 |
- Standard tuning:2 5 6 1 2 3 5 6 played as 1 2 4 5 6 1 2 | Zheng Qi Ge |
Of many Wen Tianxiang Parks, one from Hong Kong3 |
A literal translation of this title could be "Correct Attitude Song" or "Righteous Spirit Song". Commonly used translations include Song of Righteousness, Song of the Spirit of Righteousness, and so forth. Because, in fact, the lyrics are a famous poetical essay in the collected works of Wen Tianxiang, one should also look at what Wen Tianxiang himself said about "zheng qi'. As described here on the China Knowledge website,
Kroll defines "浩然之氣 haoran zhi qi" as "flood-like vital breath", implying something that is unstoppable. All this suggests that another good translation of the title might be, "Song of Being True to Oneself"; thus "integrity" is chosen here for its original definition (Oxford Languages) as "the state of being whole and undivided". And in the lyrics "浩然 haoran is translated as "nobility", the spirit of this nobility being so strong that it fills the universe.
There seems to be no information as to how Wen Tianxiang himself might have thought his lyrics should be sung. It is written in 30 five-character couplets (60 phrases: 300 characters in all). Data on the musical arrangement of these phrases suggests a structure that emphasizes the message more than the music.4 Or to put it another way, if the music is important to expressing the lyrics, then the creator of the musical setting may have had in mind the sort of voice or voice production that could express this. Whether there was also beauty in the expression of this would depend on the beauty of the voice and its method of expression.5
When I did my initial reconstruction of this melody in the early 2000s I relied on an old translation by Herbert Giles as well as an anonymous online version to help understand the text. Then while revising that reconstruction in 2021 I discovered the much more detailed and accurate translation by Feng Xin-ming; this helped me come to a better understanding of the relationship between the words and the musical setting.6
The only other surviving qin setting of this title seems to be the nearly identical one in Fengxuan Xuanpin (1539). From the very few differences (so far all seem to concern hui position), it is not possible to say at present that one version was correcting the other7
下則為河岳,上則為日星。
Xià zé wèi hé yuè, shàng zé wèi rì xīng.
Here below it is rivers and mountains, up above it is sun and stars.
於人曰浩然,沛乎塞蒼冥。
Yú rén yuē hào rán, pèi hū sāi cāng míng.
In people it is called "nobility" (of spirit), vast enough to fill the universe.
皇路當清夷,含和吐明庭。
Huáng lù dāng qīng yí, hán hé tǔ míng tíng.
Imperial roads become clear and quiet, harmony exudes in splendid halls.
時窮節乃見,一一垂丹青。
Shí qióng jié nǎi jiàn, yī yī chuí dān qīng.
When times are poor, fidelity must appear; one by one this must be set down in black and white (i.e., history).
在秦張良椎,在漢蘇武節。
Zài Qín Zhāng Liáng chuí, zài Hàn Sū Wǔ jié.
In the Qin (state) Zhang Liang’s
hammer (throw); (and) in Han it was
Su Wu’s (honoring his) credentials.
為嚴將軍頭,為嵇侍中血。
Wèi Yán jiāngjūn tóu, wèi Jī Shìzhōng xuè.
It was General Yan’s head, Palace Attendant
Xi (Kang)’s blood,
為張睢陽齒,為顏常山舌。
Wèi Zhāng Suīyáng chǐ, wèi Yán Chángshān shé.
It was Zhang (Xun) at Suiyang (losing his) teeth, and Yan (Guoqing) at Changshan (losing his) tongue.
或為出師表,鬼神泣壯烈。
Huò wéi Chū Shī Biǎo, guǐ shén qì zhuàng liè.
Or perhaps it was (Zhuge Liang’s)
Memorials on Dispatching the Troops, gods and spirits alike weeping at such heroism.
或為渡江楫,慷慨吞胡羯。
Huò wèi dù jiāng jí, kāng kǎi tūn hú jié.
Perhaps it was the river-crossing oar (of Zu Ti), while fervently attacking the nomad invaders.
或為擊賊笏,逆豎頭破裂。
Huò wèi jī zéi hù, nì shù tóu pò liè.
Or perhaps it was (Duan Xiushi) striking the usurper with a sceptre, the rebel's head broken open.
當其貫日月,生死安足論。
Dāng qí guàn rì yuè, shēng sǐ ān zú lùn.
It is like the sun and the moon: even life and death
cannot be considered comparable.
地維賴以立,天柱賴以尊。
De wéi lài yǐ lì, tiān zhù lài yǐ zūn.
The earth's dimensions depend on it to stand, heaven's pillars depend on it to keep their honor.
三綱實系命,道義為之根。
Sān Gāng shí xì mìng, Dào Yì wéi zhī gēn.
The Three Relationships (ruler-subject; father-son; husband-wife) really bind our fates; and the Way of Righteousness is our foundation.
楚囚纓其冠,傳車送窮北。
Chǔ qiú yīng qí guān, chuán chē sòng qióng běi.
We prisoners, with me at the head, have been carted up and sent to the far north.
鼎鑊甘如飴,求之不可得。
Dǐng huò gān rú yí, qiú zhī bù kě dé.
(Death in) a cauldron I long for as if a sweet: but though I seek it I cannot attain it.
陰房闐鬼火,春院閟天黑。
Yīn fáng tián guǐ huǒ, chūn yuàn bì tiān hēi.
(Now) our dark room is silent with ghostly fires, the spring courtyard depressing as the sky turns dark.
一朝蒙霧露,分作溝中瘠。
Yī zhāo méng wù lù, fēn zuò gōu zhōng jí.
All morning I an plagued by mist and fog, fated to go into the gutter as a corpse.
如此再寒暑,百沴自闢易。
Rú cǐ zài hán shǔ, bǎi lì zì pì yì.
Like this I have passed another winter and summer, hundreds of disorders from my person staying away.
豈有他繆巧,陰陽不能賊。
Qǐ yǒu tā móu qi ǎo, Yīn Yáng bù néng zéi.
How could this be more preposterous! Yin and Yang cannot cause me harm.
顧此耿耿在,仰視浮雲白。
Gù cǐ gěng gěng zài, yǎng shì fú yún bái.
Observing this I keep to my integrity, and look up at the floating clouds so white.
悠悠我心悲,蒼天曷有極。
Yōu yōu wǒ xīn bēi, cāng tiān hé yǒu jí.
Though relaxed my heart is sad; such a blue sky: how could it have any limits!
風檐展書讀,古道照顏色。
Fēng yán zhǎn shū dú, gǔ dào zhào yán sè.
Sheltered from the wind I open a book to read, and the ancient Way brings color to my face.
06.28 曲終 Melody ends
See also below regarding this and other translations.
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)
1.
正氣歌 Zheng Qi Ge
16611.270
(Return)
2.
Tuning and mode (see date below under
structure)
Although Taigu Yiyin does not group pieces by tuning or mode, in Fengxuan Xuanpin (II/157) it has been placed with melodies in
shang mode. Shang mode uses the first string as do (gong, 1), has do as its primary tonal center, with shang alongside so as a secondary tonal center.
For more on modes in general see Modality in Early Ming Qin Tablature. As with other pieces in that mode it has do as its main tonal center with dol and re as secondary centers. However, it does not seem to include any flatted mi's.
(Return)
3.
香港:文天祥公園 From Hong Kong: One of many Wen Tianxiang Parks
(visitor information)
Man Tin Cheung Park, using the Cantonese pronunciation of Hong Kong, is in 新田 San Tin, about a mile south of the 福田 Futian border crossing with mainland China at 黃崗 Huanggang. The park apparently dates from around 2003 because, according to Chinese Wikipedia,
Near the park is the Tai Fu Tai Museum, said to be on the grounds of a family estate that had been owned by members of the Man clan, which claims ancestry going back to Wen Tianxiang himself, or perhaps his brother.
The poem featured here can be seen in the right background of the image above; the five character lines go right to left then top to bottom. Inscriptions of this poem are also featured at other Wen Tianxiang parks. For example see this image from this website about one near Taroko Gorge in Taiwan, and
this one from a 文天祥紀念館 Wen Tianxiang Memorial Hall at his hometown of 江西吉安 Ji'an in Jiangxi province.
(Return)
4.
Structure of 正氣歌 Zheng Qi Ge
As mentioned above, Zheng Qi Ge consists of 300 characters arranged into 30 couplets of 5+5 characters each. Here, however, it has been further divided into eight sections. This tries largely to follow the rhyme scheme. This is somewhat speculative, particularly for Sections 6 to 8. Other considerations include passages in harmonics and, or course, the meaning of the text.
Overall, the setting is a largely syllabic pairing of notes to characters (i.e., syllables). Data on how these 300 characters are arranged into musical notes is as follows:
As a caveat, there are a few questionable notes (one in particular "corrected" in the 1539 edition). In my transcription if a note has been changed it is circled and connected to the original in a rectangular box below it.
In addition there is one quite remarkable couplet having the following notes (with translation of the accompanying passage ["-" indicates a slide on one character]):
It is tempting to suggest that the dissonance here is deliberate, specifically highlighting that couplet from the text. This is something that can occasionally be found elsewhere in the Ming dynaty repertoire, though I have never seen it discussed. These passages also tend to disappear from later versions of those melodies. (Example: Zhuangzhou Meng Die.)
Within the 30 lines (each having 5+5 characters) a number of patterns can be discerned. For example,
5.
Voice production
6.
Translations of 正氣歌 Zheng Qi Ge
Translations consulted in making my own are as follows:
The basic text of the poem can often be found arranged simply as 30 lines of two five character phrases each, not divided into sections. Later edtions often do have subdivisions, as do various (but not all) translations. These seem generally to follow the meaning - I have not yet found another one based on rhyme.
>P>Sections in my own translation and transcription is thus different in places as I have tried not only to take rhyme scheme into account (an expert in this area might have different ideas, particularly in the latter half) but also considerations of structures within the tablature and text. This is discussed in some detail here, but much of this is also speculative.
7.
Tracing Zheng Qi Ge
Because these two are identical there is no separate tracing chart here.
8.
Original preface
The rest is not yet online.
9.
Glossary and original lyrics
Glossary of names and terms mentioned in the lyrics
Original text
在齊太史簡,在晉董狐筆。
或為遼東帽,清操厲冰雪。
是氣所磅礡,凜烈萬古存。
嗟予遘陽九,隸也實不力。
牛驥同一皂,雞棲鳳凰食。
哀哉沮洳場,為我安樂國。
哲人日已遠,典刑在夙昔。
Regarding rhyme, the last character of each couplet is as follows:
Return to top
or to the Taigu Yiyin home page.
"We prisoners, with me at the head, have been carted up and sent to the far north."
Perhaps these patterns suggest that this piece was intended more as a chant than as a song. It might also be mentioned that inconsistencies within such a framwork suggests that these structures were something instinctive on the part of the creator of the melody, rather than resulting from being part of a conscious composing process.
D F G G G: 3
G A C C C: 3
A C D D D: 1
(Return)
Much of the traditional aesthetic appreciation of qin music involves the colors available; for example a note repeated on a different string will have a different color from the one on the original string. An essential element here is the use of silk strings, but it is also essential that the player have the skill to bring this out. Likewise a singer should be able to take music that might otherwise seem repetitious and make it interesting through subtle vocal technique. Unfortunately I am unaware of anything written about this aspect of singing qin songs. It may have to do with ornamenting the music by taking advantage of the tonal nature of Chinese. However, if the singing is to follow in the "amateur" tradition of qin play (a concept related not to skill but to the player aiming towards a goal "higher" than entertainment), then perhaps one should be careful about using techniques from, for example, Chinese operatic forms.
(Return)
A primary aim of my translation with transliteration (also in the transcription) is to provide guidance for a singer, particularly one whose native language is not Chinese. In addition, the music itself seeming on the surface rather repetitious, a primary challenge is to see how the structures within the music may fit (or be made to fit) the structures of the poem (primarily rhyme and meaning).
The only one available for my original transcription, it skips parts and explains rather than translates many terms. It can be found on the
Project Gutenberg website, where it is included in an essay by Giles.
Found on several official Chinese websites during my original work, but as of 2018 no longer to be found
This 馮欣明注譯 annotated translation is much better than the earlier ones.
Also has explanations and a translation of Wen Tianxiang's own preface
(Return)
Zha Guide 14/152/282 lists only these two versions.
(Return)
The original Chinese preface in Taigu Yiyin is as follows:
(Return)
After the glossary of names and terms in the poem there is a copy of the original Chinese poem by itself. For use as lyrics it is paired with the translation and transliteration above:
For further details of most of these, see the
online translation by Feng Xin-Ming.
His troops also 煮鎧弩以食 boiled [the leather fittings of] armor and crossbows for food)
Includes Wen Tianxiang's own preface, not included in the present handbook
(translation available)
天地有正氣,雜然賦流形。
下則為河岳,上則為日星。
於人曰浩然,沛乎塞蒼冥。
皇路當清夷,含和吐明庭。
時窮節乃見,一一垂丹青。
在秦張良椎,在漢蘇武節。
為嚴將軍頭,為嵇侍中血。
為張睢陽齒,為顏常山舌。
或為出師表,鬼神泣壯烈。
或為渡江楫,慷慨吞胡羯。
或為擊賊笏,逆豎頭破裂。
當其貫日月,生死安足論。
地維賴以立,天柱賴以尊。
三綱實系命,道義為之根。
楚囚纓其冠,傳車送窮北。
鼎鑊甘如飴,求之不可得。
陰房闐鬼火,春院閟天黑。
一朝蒙霧露,分作溝中瘠。
如此再寒暑,百沴自闢易。
豈有他繆巧,陰陽不能賊。
顧此耿耿在,仰視浮雲白。
悠悠我心悲,蒼天曷有極。
風檐展書讀,古道照顏色。
形星冥庭青 筆節血舌 雪烈羯裂 存論尊根 力北得黑 食瘠易 國賊白極 昔色
This is put here for ease in looking at the pronunciation of these characters for possible rhyme in other dialects, such as in
this pronunciation tool for Cantonese.
(Return)