T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear, Watch |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
Novels and Operas / Performance themes / Passions of the literati / My performances | 網站目錄 |
Guqin in Jin Ping Mei
The Plum in the Golden Vase, a novel (Wiki; 中文) 1 |
琴與金瓶梅
Anonymous late 16th c. novel |
Pan Jinlian Toys with Her Pipa 2 |
The present page is part of a section, The Qin in Popular Culture: Novels and Opera that includes a number of such works. These works tend to mention qin in a way that invites an illustrated guqin performance. There, generally speaking, the melodies played tend to give color to scenarios that often are the subject of both the melodies and the stories.
Doing this for Jin Ping Mei, however, provides a different sort of challenge. For all its erotic content the book is largely social satire and it does not depict many literati as the sort of people who one might imagine aspired to qin ideology with all its lofty ideals. So putting together such a program may begin with finding melodies that simply connect to parts of the story here, but it should also include melodies that are relevant to the society as depicted in the novel.
But are there melodies or melody lyrics that can be used to give insights into such social criticism or could be used as a natural accompaniment to such a topic? To know the possibilities of doing this requires carefully examination of references in the book. This of course also requires looking at the original Chinese text as well as translations, though in this one encounters a number of textual issues, beginning with extant surviving original texts and hence to English translations.
Regarding English translations of this work, there have been a number of abridged English ones,7 but to get a better flavor one should read the complete work. Fortunately, there is a complete and well-annotated English translation. It is in five volumes, as follows:
As for the original Chinese text,9 a number of Chinese editions are extant, but two seem to be the most prominent. These are as follows (see
image below with a sample cover for a contemporary edition of each):
Modern versions of the cihua edition (which is the one on which David Tod Roy's translation is based) usually credit as their source a 1963 Japanese photo-reprint of an ancient copy. As with Roy it divides the whole work into five volumes of 20 chapters each and contains numerous woodblock prints. However, the Zhupo edition seems to be the source of most other translations, and this is also the one more generally available online.9
As for finding qin references in Jin Ping Mei, this perhaps best begins with reading a work by David Rolston, linked here, that has a comprehensive analysis of musical references in the cihua edition. Here (p.19) Rolston says,
David Tod Roy, The Plum in the Golden Vase or Chin P'ing Mei; Princeton Library of Asian Translations, 1993-2013.8
Presenting The Qin in Jin Ping Mei
Putting together such an actual presentation begins with looking through materials which make appropriate, or potentially appropriate, connections. Here there seem to be two main avenues to pursue: references or at least allusions to actual qin melody titles, and then song lyrics that might be sung to existing melodies. Fortunately, there is related existing research along these lines to help get started.13
If this is merely a matter of playing qin melodies taken from names mentioned in Jin Ping Mei, then there are a number of pieces that can be played, beginning with melodies connected to the story of Sima Xiangru using his qin play to seduce Zhuo Wenjun. This includes Wenjun Cao and Feng Qiu Huang, or perhaps also even Baitou Yin (Chapter 14; I/274).
Other possibilities include
As well as the search for melody titles, perhaps the other most likely angle to pursue is to examine the numerous poems and lyrics included in the original text of the novel and try to pair them with some old qin melodies. In this my method has always been to search for poems and lyrics that have character counts and phrase patterns that might be paired to exisiting qin melodies following the standard pairing practice.
Here are some possibilities:
好事近 Hao Shi Jin (A Happy Event is Imminent);
Chapter 46; Roy III/p.106
Here Ximen Qing asks for a music group to play a melody of this title. A qin handbook published in 1664 has a qin setting (listen here at 01'43" while reading these lyics) that should fit the lyrics if Jin Ping Mei had written down what was sung here. (See another example of the same form in Roy 59/461).
浣溪沙 Huan Xi Sha (Sands of Silk-Washing Creek); Chapter 61; Roy IV/21 has a translation
This tune title is a variant on the tune title Tanpo Huan Xi Sha but I have not yet been able to find the original cihua text.
憶吹簫 Yi Chui Xiao (I remember her flute playing); Chapter 71 Roy IV/388
Here there is mention of a song that begins with the words "憶吹簫 Yi Chui Xiao". If this were the melody title it could be a short form of Fenghuang Taishang Yi Chui Xiao, for which there are several qin settings, the second one called Gui Yuan Cao. The first line is,"香冷金猊,被翻紅浪,起來慵自梳頭。 ...."). However, here the actual melody is part of a song suite called "A Gathering of Worthy Guests" (集賢賓 Ji Xian Bin. I have not yet found its contents. In addition, in Chapters 52/p.269 and 58/p.439 this appears as a tune title, the latter of them in a separate suite. Supplemental material at Roy II/467 gives sources for a song suite of this name but this at present does not allow me to find whether there are any lyrics that might have the same pattern as Yi Chui Xiao.
As of this date I have only just begun this search, limiting it to melodies that I have actually reconstructed and played myself. There are many others that can also be checked, mostly from several 17th century qin handbooks that focus on songs.
Of course, even if one does hear a melody played as written down for qin in the 17th century that exactly fits lyrics from Jin Ping Mei described as played with other instruments, this is no guarantee that it is the same melody. But is it enjoyable on a different level than it would be from listening to a newly created melody, or no melody at all.
Thus, in the end perhaps a program introducing the topic of this page, Qin and Jin Ping Mei, would first point out ideals or idyllic scenes as expressed in or illustrated by the melodies, then contrasting this with the actuality of life and attitudes depicted in the novel. 16
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)
1.
The Plum in the Golden Vase (金瓶梅 Jin Ping Mei)
Many years ago (before I even began to study qin) I read (not carefully enough) the abridged translation by Clement Egerton. Now to do this page properly I need to read Roy's complete translation together with the original text of the same edition, trying to discern what the author actually thought of qin music and how that may have affected his writing.
Meanwhile I have made use of several available online articles. The most useful of these has been the following, which I understand to be an essay introducing the references it found in preparing and annotating material for a conference held in 2006. The material is in its Appendix 1 (pp. 49-207), which is followed by 5 data charts.
2.
潘金蓮彈琵琶 Pan Jinlian plays her pipa
Copied from The Plum in the Golden Vase, Volume 2, Chapter 38, p. 395. The full title there was "Pan Chin-lien on a Snowy Evening Toys with Her P'i-p'a". The text says she has idly been playing the qupai 二犯江兒水 River Water with Two Variations.
Pan Jinlian (Wiki) is a main character in the novel: the female counterpart to 西門慶 Ximen Qing (Wiki). Her name means "Golden Lotus Pan", hence an alternate translation of the novel's title is Golden Lotus.
In all Roy's translation has more than perhaps 200 such illustrations within its five volumes. But although music instruments are a common occurence in the novel, I have not yet found an illustration that includes guqin. I have also not read in the book what the source is of these illustrations, though logic suggest they should be those included in the original
Jin Ping Mei Ci Hua.
(Return)
3.
Four classic pre-Ming dynasty novels
The most famous of these are:
Because of its erotic content some people refuse to accept Jin Ping Mei in this list; to get four novels they move forward a century to include Hong Lou Meng, or make it five by adding Rulin Waishi.
(Return)
4.
Erotic novel or pornographic novel?
Whether the content is erotic or pornographic is a question both of translation and of point of view.
Thus one might say that whether Plum in the Golden Vase is 性感的 or 色情的 has more to do with the reader than with the content.
Beneath that statement the same entry mentions several places in Xunzi where the qin is mentioned. In particular there is mention of Boya and his qin play.
Could any of such qin-connected material connected to Xunzi be used to illuminate issues of concern in Jin Ping Mei (e.g., could any of
these references be connected both to the novel and to actual surviving qin melodies)?
(Return)
5.
Song dynasty setting
Jin Ping Mei shares some characters and incidents with Shui Hu Zhuan
(Return)
6.
湯顯祖 Tang Xiangzu: The "Scoffing Scholar of Lanling (蘭陵笑笑生 Lanling Xiaoxiaosheng)" who wrote Jin Ping Mei?
David Tod Roy (I/xliii) wrote that he thought 湯顯祖 Tang Xiangzu
(Wiki) was the most likely of the dozens of people who have been mooted as the author of Jin Ping Mei. Tang is most famous for his operas, specifically
Tang Xianzu is said at one time to have met the Jesuit missionary
Matteo Ricci when the latter was still living in 肇慶 Zhaoqing (in a part of what is now Guangdong province near Guangzhou). Tang was then a government official who had assigned to a post in (i.e., exiled to) Guangzhou. Some commentators have said that in his writing he seems to have been impressed by what he saw there.
(Return)
7.
Other translations
The one perhaps best known is entitled "The Golden Lotus". It is a partial translation of what Roy says was a B or C edition, with the racy bits in Latin, by Clement Egerton (with the assistance of Lao She), 1954, Grove Press, Tuttle (in 4 volumes).
The title "Golden Lotus" is itself an abridgement. The complete title "Jin Ping Mei" comes from the names of the three leading female characters, 潘金蓮 Pan Jinlian, 李瓶兒 Li Ping'er and 龐春梅 Pang Chunmei: see again
Wikipedia.
(Return)
8.
Complete translation
David Tod Roy (1933 – 2016;
Wiki) published the five volumes over a period from 1993-2008, but it was the result of a lifetime of work. In the process he made numerous file cards with the references he found - I started out the same with my search for qin references, then was rescued from this by learning to use a computer. At that time it also seemed that the easiest way to search the material was to put it online and use a search function. Hence the beginning of this website.
(Return)
9. Original Chinese text (ctext? zh.wikisource seems the same) | Modern copies: Zhupo and Cihua (expand) |
What is the best Chinese edition to use as reference? In his own preface to his complete English translation David Tod Roy mentions there are three known early editions, referred to as A, B and C. He says B and C are similar to each other but have significant differences from A. Roy's translation is of A, the earliest. Online I have not found what seems to be a copy of that version. So far all I have seen is the one in ctext/zh.wikisource. Is it either B or C?
A clear example of the problem comes at the beginning of Chapter 1. The ctext version begins here with the chapter title "西門慶熱結十弟兄 武二郎冷遇親哥嫂", followed by a poem that opens "豪華去後行人絕....", a second one that begins, "二八佳人體似酥....", then the text itself begins, "這一首詩,是昔年大唐國時....".
In contrast, in Roy the first chapter is entitled, "Wu Song fights a tiger on Ching-Yang Ridge; P'an Chin-Lien disdains her mate and plays the coquette". This is followed by Roy's translation of two different poems, the originals of which are, (眼兒媚)
"丈夫只手把吳鈎,欲斬萬人頭。如何鐵石,打成心性,卻為花柔。"
and
"請看項籍並劉季,一怒使人愁。只因撞著虞姬、戚氏,豪傑都休。"
The text then discusses these poems before going on (p.16) to a story about Wu Song (武松, i.e., 武二郎) at 景陽崗.
The owner of the two editions at right says that, whereas the Zhupo edition (green cover) begins with the poem found in the ctext version ("adapted from the Tang poem 銅雀台怨 by female poet 程長文"), the cihua edition (red cover) has the 眼兒媚 Yan Er Mei poems. On this basis I have tentatively concluded that the Cihua edition is more likely to be what Roy calls the A edition. (Roy's bibliography lists a Jin Ping Mei Ci Hua with preface dated 1618, so this should be his A edtion, but for some reason he does not seem ever to state this clearly. )
11.
Lofty ideals
13.
Getting started
It is also necessary to go beyond the original text of the novel itself. Thus, most volumes of Roy's translation have a section of Supplementary Material which gives the full form of many poems referred to or quoted from in the main text. For this it will be necessary to track down their original texts.
Furthermore, for finding such references, in addition to searching for terms such as "琴", as outlined above, one might also be able to find specific 曲牌、詞牌, etc. by searching for "tune titles" in Roy's index for each volume.
To be examined further: Cipai and Qin Melodies.
(This search is currently very much hampered due in part to text questions raised above - largely from the lack of a searchable edition of Jin Ping Mei ci hua.)
14.
Results from David Tod Roy's indices
In these references from the index in each of the five books the word "zither" comes under "Musical Instruments". Most are passing references. The indices also have potentially relevant melody names listed under "tune titles".
Note that, in spite of numerous references to the Sima Xiangru/Wenjun story, no mention has yet been found in the book of any relevant melody titles
15.
Poetic and lyric references
16.
Developing connections
As for the incomplete references above, these are mainly notes to myself of things to pursue. When I am able to find more substantial connections the above references will be modified accordingly and probably relegated to footnotes.
N.B., "("琴" ref: ) refers to pages in Roy's translation that mention "zither" (i.e., guqin) as garnered from "zither" under "Musical intruments" in his Index for each volume. Searching the Chinese text for "琴" gives quite a few more references but mostly to "琴童 qin boy" (here in effect "page boy"); "ch'in niang" 琴娘 in his index means "qin girl" but it seems to occur only in footnotes and to designate a character from theater.
(Return
This remark is prompted by people saying not to look to Jin Ping Mei for qin ideals. As for these ideals, they are discussed here under
Qin ideology. Note however the skepticism expressed by James Watt in his article
The Qin and Chinese literati.
(Return)
In addition to the work of David Rolston mentioned above there are the indices that David Tod Roy made for each of the five volumes of his translation. Both of these help provide appropriate connections between words in the entries and actual existing qin melodies as well as writings on qin ideology.
Here is an outline from David Roy's indices at the back of each volume.
(Also, Chapter 21/p.37 and Chapter 73/p.396 mention "三弄梅花 Sannong Meihua" as the first words of a melody called 粉蝶兒 Powdery Butterflies but they give no lyrics so this is an unlikely connection)
(Return)
Found mostly by searching Rolston.
(Return)
N.B., as of this writing (28 August 2021) this is a tentative work-in-progress. My current need is to find get a copy (preferably a searchable online one) of a Cihua edition. Here I am largely influenced by Roy saying it is probably the original one and so it seems important to be able to align its text with Roy's translation. However, it also seems quite valid to consider Jin Ping Mei in an expanded sense, i.e., also taking into account the Zhupo version as well. Perhaps then it will turn out that the two versions show interesting differences in the way they use references to qin.
(Return)
Return to the Guqin ToC