Qing Jiang Yin
 T of C 
Home
My
Work
Hand-
books
Qin as
Object
Qin in
Art
Poetry
/ Song
Hear,
Watch
Play
Qin
Analysis History Ideo-
logy
Miscel-
lanea
More
Info
Personal email me search me
CXZC;   in 1573 ToC & 1585 ToC Transcriptions   首頁
105. Clear River Prelude
No mode indicated; relative tuning 1 2 4 5 6 1 2 2
 
清江引 1
Qing Jiang Yin  
Compare the 1573 and 1585 versions of Qing Jiang Yin 3    
This melody survives from two editions of a handbook collecting the music (all with lyrics) of Yang Biaozheng, dated 1573 and 1585. The lyrics and music of both editions are closely related, but also with significant differences. Comparing differences within this and other melodies that appear in both handbooks provides material for studying how melodies develop. The fact that this is the only surviving early handbook that had melodies having such differences limits the scope of such study. At a minimum it raises the issue of whether individual qin songs were much less fixed than purely instrumental pieces.

The lyrics of the two surviving versions of this melody show it to be something of a lament on the fleeting nature of life by someone who feels out of touch with society, in other words, a typical literatus with an artistic temperament. As for the title, with no surviving commentary and no mention of a river in the lyrics, one can only speculate that it refers to an earlier melody or poetic rhythm. In such a case "Qing Jiang Yin" could be translated, "To the Tune "Clear River Prelude". However, although there are some existing poems said to be in the pattern of a "Qing Jiang Yin" (also "Qing Jiang Qu"), no Qing Jiang melodies or poetic structures have yet been found with a word count or melody related to either version of the present Qing Jiang Yin. In addition, although this title does appear on ancient qin melody lists, there is no evidence to connect the present melody with any such earlier title.4

Thus, although both the origin of this qin melody and its title remain a mystery, because actual surviving qin tablature for this title survivies only from here in Chongxiu Zhenchuan Qinpu (1585) and in the earlier edition dated 1573, it seems most likely that both these surviving versions were either created or adapted by Yang Biaozheng himself.5

Further regarding the similarity between these two surviving versions, in both 1573 and 1585 the music of the first line is almost the same as that of the last line, with the two versions having almost the same music as each other. Throughout the whole piece both versions can also be played with a very similar rhythm. However, there are also some significant differences between the two, most notably as follows:

  1. The 1573 version begins by saying "those who learn the Dao are few" while 1585 has it that "music connoisseurs are few" (an expression that also means "bosom friends").
  2. The three phrases that are arranged in 1585 as the second and third (of four) lines are in reverse order from the way it was in 1573.
  3. In the second and third of those three phrases the music of 1585 is somewhat different from that of 1573.

In general the 1585 version seems to be more coherently arranged.6

This is the last piece in Chongxiu Zhenchuan Qinpu as well as the last piece in its 1573 predecessor. In both handbooks they come after melodies that use non-standard tuning, Yangguan Sandie in 1573 and Zepan Yin in 1585. However, neither handbook names the mode for Qing Jiang Yin nor specifies its tuning. This suggests that either this piece was added on at the end as an afterthought or that no one knew to what mode it belonged. This latter should be considered as a possibility because of the somewhat odd nature of the modality, with a relative-pitch scale seeming to be best felt as 1 2 4 5 6 7b and with 1 as the primary tonal center (further comment).

Of course its position at the end of both handbooks could also mean this piece represented Yang Biaozheng's own summary of his feelings about life.

 
Prefaces
None in either 1573 or 1585.

 
Music and lyrics 7 (see transcriptions from 1573 and 1585; neither yet recorded)
The main differences between the 1573 and 1585 versions are detailed further above.

The lyrics from 1573 might tentatively be translated as follows:

Traveling all the earth's roads shows that those who study the Dao are few.
For one's buying there is nowhere to go search; for selling no one will want it.
Unfortunately, the days slip by.
Unfortunately those enjoyable days, they thus are slipping away.

The lyrics in 1585 might also tentatively be translated as follows:

Traveling all the earth's roads shows that soulmates are few.
One can have how many entrances into the mysteries?
For buying there is nowhere to search; for selling no one will want it.
Unfortunately enjoyable days, thus are just slipping by.

The original Chinese lyrics show more clearly the different phrasing that must be reflected in the music:

1573 (43 字):
走盡了天下路,則是學道的少。
他買的無處去尋,賣的無人要。
可惜光陰錯過了。
可惜那好光陰,他則是錯過了。"

1585 (40 字):
走盡了天下路,則是知音的少。
能有幾個通玄妙?
買的無處尋,賣的無人要。
可惜    好光陰,則是錯過去了。

Other uses of the title "Qing Jiang Yin" are mentioned below. Here the two sets of lyrics are clearly related, as are the two melodies. This plus the lack of any association of the lyrics with a river all suggest the possibility that "Qing Jiang Yin" could be the name of a musical structure. However, the differences between the two versions also suggest that they could not both be following the same existing pattern, whether or not it would be called "Qing Jiang Yin". Arranging both by rhyme shows the major structural difference. Other differences include the latter version reversing the second and third line and its new line ending "玄妙". As for the gap in its last line, this reflects that the tablature here is the same as that of line 4 in 1573 but it is missing the 1573 note on "那 na".

 
Footnotes (Shorthand references are explained on a separate page)

1. Clear River Prelude (清江引 Qing Jiang Yin) references
18003.94 清江引 says it is a "曲牌名 qupai ming", i.e., an opera or opera song title; it says further that it is a 雙調 shuang diao, of which there were two types, a northern (北曲入北雙調) and a southern (南曲入南雙調). It does not give any examples but says that it has 五句 five phrases; these have 7, 5, 5, 5 and 7 characters respectively.

This structure is thus almost the same as that of the following Qing Jiang Yin, called "惜別 On Separation" and identified as from 全元散曲 Complete Song Poems of the Yuan. It is translated and discussed in Zong-Qi Cai (ed.), How to Read Chinese Poetry, p.344. Its original text is as follows:

惜別 31字
若還與他相見時,
道個真傳示。
不是不修書,
不是無才思,
遶清江買不得天樣紙。

The translation is:

If I meet him again,
This live message I will deliver to him:
Mpt tjat O dodm
Not that I didn't want to write,
Nor that I ain't talented and bright -
I circled along the Clear River, but could not find a piece of sky-size paper.

The English subtitle, To the Tune "Clear River, A Prelude", emphasizes that here Qing Jiang Yin is the name of a poetic form and thus does not directly relate to the meaning of the lyrics (though "Clear River" is mentioned). However, the form here is also unrelated to that of the lyrics in either of the versions of the surviving qin melody.

Also seemingly unrelated are:

Not yet studied.
(Return)

2. Mode
The web page Modality in Early Ming Qin Tablature, as well as the introductions to individual modes, have details of my understanding of the modes in the qin repertoire of that time. However, this piece does not easily fit into the modal descriptions given there. As mentioned above, the scale seems to be best felt as 1 2 4 5 6 7b, with 1 as the primary tonal center. However, all of the three standard tuning modes that consider this as the relative tuning (shang, zhi and shangjiao) consider the scale to be 1 2 3 5 6, with 7b not a typical extra note. This might suggest that it would be better to consider the relative tuning as 5 6 1 2 3 5 6, making the scale 1 2 3 4 5 6 and the primary tonal center 5. However, none of the three standard tuning modes that have this as the relative tuning (gong, jue and yu) considers 5 as the main tonal center, nor gives such prominence to the relative pitch 4 (fa).

My preliminary observation is that a number of melodies in Chongxiu Zhenchuan Qinpu seem to have a modality different from that found in the other Ming handbooks I have studied, and this certainly is a topic worthy of further study. (Also compare the modality in Wusheng Qinpu of 1457.)
(Return)

3. Image: 1573 and 1585 tablature for Qing Jiang Yin
From E284 (as copied from this online edition) and from IV/513 (see also www.qinzhijie.com).
(Return)

4. Origins of the title
See also above. The slightly different word count between the 1573 and 1585 versions argues against the title being a reference to a pre-existing ci pattern. "Qingjiang" could also be the name of a specific river, with the melody perhaps inspired by something from that region, but once again there is as yet no evidence to support such a contention.
(Return)

5. Tracing Qing Jiang Yin
Guide 26/--/418: only here (and 1579), though also mentioned in 1511. Regarding the authorship, most of the music in both 1573 and 1585 consists of revised versions of earlier melodies, so that must also be considered as a possibility here. With those other melodies there is usually some attribution given, but there is no commentary at all with either the 1573 or 1585 versions.
(Return)

6. Comparing the 1573 and 1585 versions
Further to the above,

  1. In 1585 the first and last lines are the same except that one note is missing from the first half of the last line. In 1573 the note on "道 dao" is played on the 6th string instead of the fifth.
  2. Although the music is quite the same, the lyrics for the last lines of each are somewhat different.
  3. "Soulmates" in the first line of 1585 is a translation of "zhi yin", literally, "know (each other's) music". Such soulmates are epitomized by the story of Boya and Ziqi, where only Ziqi understands the music played by Boya.

Making the rhythm of 1573 the same as that of 1585 required giving the 1573 version a structure that does not have a rhyme on the last word of each phrase.
(Return)

7. Music
The 1585 version is one of the pieces transcribed by Wang Di and it can also be found in 薄克禮、張子盛主編:中國古代琴歌精華校譯 Bo Keli and Zhang Zisheng, Comparative Edition of Essential Chinese Ancient Qin Songs. Their note values are all somewhat different from my own.
(Return)

 
Return to the Chongxiu Zhenchuan intro, to the annotated handbook list or to the Guqin ToC.