T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear, Watch |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
Qin biographies see also Christianity and the qin and for Jesuits, Matteo Ricci | 首頁 |
Wu Li
1
|
吳歷
Singing Qin in the Pine Valley 2 |
Wu Li was born in Changshu, Jiangsu province. He married and had at least two daughters, but by 1681 his wife had died and daughters married, at which time (having recently converted to Christianity) he went to Macau, joined the Jesuit order then, having been ordained a Jesuit priest in 1688, was sent back to Jiangsu as a missionary.
Wu Li was presumably not the first qin player to have heard Western music, even if he first heard it at an early age, but he is probably the first to have tried to incorporate the spirit of the qin and its music into a Christian world view. This is discussed further with the second poem given below.
Wu Li wrote at least two poems that mention the qin. The first was written before his conversion, the second one after it. Jonathan Chaves published a translation of the former in Singing of the Source, his book about Wu Li. The other is not included in his book, but in 2013 he sent me a draft translation and this is also included here below.5
The first poem (with preface), translated by Professor Chaves in Singing of the Source, is called Studying the Ch'in (Xue Qin).6 The poem was included on the inscription (detail) with the painting at right, Singing Qin in the Pine Valley, but Chaves translated it from a separate publication of poems by Wu Li; there are a few differences in the text: the Chinese text here is from the other publication. For the translation I have changed the Romanization. Note that the structure of the song, (7+7)x2, means singers should be able to pair/sing it with any of the lyrics listed on the page Cipai and Qin Melodies as having (7+7)x2 lyrics.
學琴幽響得清圓 We studied qin, mysterious resonance
brought to a crisp roundness;
辛苦同君二十年 the suffering I shared with you
for over twenty years.
今日倚松聽澗瀑 Today I lean against a pine
listening to the waterfall:
高山流水不須絃 This "tall mountain and flowing water"
has never required strings!
The inscription for the painting added a date, place and name: 甲寅年小春二十日延陵漁山子吳厯(歷)20th day of "Little Springtime" (the 10th lunar month) of the Jiayin year (1674), in Yanling (near 鎮江 Zhenjiang in Jiangsu province), Yushangzi Wu Li.
The second poem, called 半桐吟 Ban Tong Yin, leads to interesting speculation on Wu Li's attitude towards the qin and Christianity.7 Meanwhile the Cipai and Qin Melodies page lists several melodies that could be adapted to Ban Tong Yin's (5+5)x6 structure.
Prof. Chaves' translation of Ban Tong Yin is as follows:
北窗有桐樹 At the northern window there is a tong tree,
To this Professor Chaves added the following analysis,
Extrapolating from Yan's interpretation of the couplet, qin music has from the first always been in synch with the "Western-wondrous" events, i.e., Christ's passion and resurrection. First these were "harbored" or contained in potentia; then with repeated playing, the Way (Christianity) actually came to the East, so that "orthodoxy" has now become unified. Thus, the extraordinary idea is that, just as the Jesuits interpreted Confucian writings that referred to Shangdi, etc, as prefiguring the coming of Christ, with Christianity "completing" Confucianism", in the same sense, Wu Li suggests that ancient qin music also has always adumbrated or foreshadowed or prefigured that great event.
Although I do not know of Wu Li being associated with any specific qin melodies, further study of Chen Min might help reveal his repertoire. As it is, it could be particularly interesting to set some of Wu Li's Christian-themed poems to qin melodies.
9
1.
吳歷 Wu Li (1632-1718;
Wiki)
Wu Li was one of the contributors to the first Chinese publication of liturgical music, The Correct Sound of the Music of Heaven (天樂正音 Tianyue Zhengyin, 1710): he wrote (some or all of the?) text; I have not seen this work but the descriptions I have seen suggest that the words and music were not put together.
Singing of the Source
2.
Singing Qin in the Pine Valley (松壑鳴琴圖)
琴聲憶學烏聲圓
The Wikipedia entry currently has two paintings attributed to Wu Li. Another painting, called Lute Song, concerning hearing a pipa from a boat, is in the Johnson Museum at Cornell University.
3.
Four Arts: qin, chess, books, calligraphy/painting (琴棋書畫 qin qi shu hua)
4.
陳珉字陳山民 Chen Min, courtesy name Chen Shanmin
One possible reason for the confusion could be explained if this person with the two ways of writing his name was in fact the well-known painter of that time named 陳珉字山民 Chen Min, style name Chen Shanmin (note the two different characters for min). There are a number of paintings attributed to Chen, such as one called Stone and Orchids in the Nanjing Museum (details).
5.
Prof. Chaves has also provided invaluable assistance on my pages on early Song dynasty poets such as Mei Yaochen,
Su Shunqin and
Fan Zhongyan.
"For the sounds of the ch'in I recall us emulating the roundness of bird calls," and the rest of the poem is identical. After the poem,
6.
Studying the Qin
7.
Song of the Half[-scorched] Tong[-wood qin (半桐吟 Ban Tong Yin)
8.
嚴曉星 Yan Xiaoxing
9.
Setting Wu Li's poems for qin melodies
It could also be interesting to pair some of his overtly Christian poems to a melody that might be appropriate for a
hymn. Possible examples of this, as also discussed here, could be almost any of his shi form ([7+7]x4) poems, all translated in Chaves: Singing of the Source.
One example (first of a set of 12 poems in this form):
Singing of the Source and Course of Holy Church
This could be paired to a melody such as
Yellow Bell Mode. Indeed, many of Wu Li's 12 shi form poems just referred to above could be paired with many of the melodies listed here.
蠹朽將半空 Worm-eaten, rotten, almost half decayed.
未肯溝底腐 Unwilling to putrefy in the bottom of a ditch,
胡爲爨下供 Could it agree to be used in the kitchen fire?
遇斲名焦尾 Encountering craftsman's hand, now named
Scorched Tail,"
直與太古通 It communicates directly with High Antiquity.
初含西玅響 Harboring from the first tones of the Western Wonders;
再奏道徂東 Now played again, the Way has traveled to the east.
音聲一何正 Ah, how orthodox the music it makes,
雅化殊不窮 Endlessly giving forth elegant transformation!
奈何瓊臺下 But now, alas, beneath bejeweled terraces,
筝琶樂未終 The zheng and pipa sound out without an end!
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)
For Wu Li 3453.789 吳歷 says he was 常熟人,字漁山,號墨井 from Changshu in Jiangsu Province, style name Yushan, nickname Mojing. In the painting shown and discussed above he called himself 漁山子 Yushanzi, while he signed other early paintings 墨井道人 the Mojing Daoist.
The main English language source on Wu Li is: Singing of the Source: Nature and God in the Poetry of the Chinese Painter Wu Li, University of Hawaii Press, 1992.
(Return)
There are many online examples of paintings by Wu Li - including several called Singing Qin in the Pine Valley, all somewhat similar to each other. The original of the particular version above is in the 台北故宫博物院 National Palace Museum, Taipei. Its inscription is so close to the one published in the catalogue of his paintings that it could have been copied from there (in case one want to try to make a distinction between the original, a forgery, and a painting "in the style of"). The text in the catalogue is:
辛苦同君二十年
今日聽松與澗瀑
高山流水不须絃
(Return)
Singing, p. 9: "Chen Hu 陳瑚....Wu Li's teacher in Confucian philosophy ....(after praising Wu Li's poetry) describes Wu Li as a master of the qin 琴 zither and a calligrapher, but then goes on like the other preface writers to remind us that he 'was exceptionally good at painting landscapes.'" When discussing the "four arts" chess seems often not actually mentioned.
(Return)
If Wu Li in fact began studying qin with Chen Shanmin around year 1655, then it is quite possible that his teacher was the Chen Shanmin who taught the well-known qin master 程雄 Cheng Xiong and is mentioned in connection with at least one melody,
Drunken Fisherman Sings in the Evening (QQJC XII/332) in Cheng's handbook, Songfengge Qinpu (1677; QQJC XII/287-347). The problem is that Cheng's
biography says the teacher was Chen Shanmin written one way (陳山岷) while the handbook says the melody was "陳山民譜", i.e., written down by Chen Shanmin written the other way. Assuming these are the same people, this means that Chen had his own version of the famous melody that he taught to students. It would take some research to determine how different this version was from the earlier published verions of the melody, which was already quite popular.
(Return)
(Return)
Op.cit., p.104. The poem was originally published in Wu Li's collection called 三余集 San Yu Ji (as copied into 李杕:墨井集 Li Di: Mojing Ji, 1909; 2/24a-b). If the original painting still exists its location is not generally known. In it the classmate of Wu Li was called 天球 Tianqiu, without a surname.
(Return)
Also published in 三余集 San Yu Ji. François Picard told me of the arguments, discussed above, that this poem suggests that Wu played Western music on a qin. This is discussed further above.
(Return)
Yan has authored a number of books on the qin, studying among other things the instrument's reception in the West, Van Gulik and other earlier references. There is also much of interest on his
online blog.
(Return)
For example the above poem Ban Tong Yin [5+5]x6, could perhaps be set to the tablature for selected parts of the song
Zheng Qi Ge or divided into three verses ([5+5]x2 each?), each set to part of or one of the poems listed
here. Of course one could also create a new melody, perhaps pairing words and music following the traditional guqin melody
pairing method.
十二重寰最上頭,主宮別自有春秋。
氤氳花氣開玫瑰,燦爛珠光拜冕旒。
天上欲求真福樂,人間須斷假營謀。
試觀多少髫齡女,日日追隨聖女游。
Within the twelvefold walled enclosure, at the highest spot.
is the palace of the Lord with springs and autumns of its own.
The misty fragrance is breath of flowers where roses bloom;
the glittering brilliance is glow of pearls where gemmed crowns reverently bow.
There in Heaven should we seek true blessings and true joy;
in the human realm we must cut off false strivings and false plans.
Look there where girls, so many of them,their hair in tufts,
day after day follow behind the Holy Mother in their play.
Yufu Yin paired to two qin song melodies () |
Sā wǎng cháng mí shuǐ sì tiān, gē cán zuì bàng jiāo lóng mián.
鬚髭白盡丰姿老,驚遍風潮怕秋早。
Xū zī bái jǐn fēng zī lǎo, jīng biàn fēng cháo pà qiū zǎo.
朋儕改業去漁人,聞比漁魚更苦辛。
Péng chái gǎi yè qù yú rén, wén bǐ yú yú gèng kǔ xīn.
晚知天學到城府,買魚喜有守齊戶。
Wǎn zhī tiān xué dào chéng fǔ, mǎi yú xǐ yǒu shǒu qí hù.
To my ears if this pairing were to be harmonized and played on a keyboard it could be sung as a hymn in a way that fits Wu Li's lyrics; however, if the melodies were played as intended on the qin, this could also function as a private meditation on the ideas of both Liu Zongyuan's and Wu Li's poems, whether the words were actually sung or not. It seems quite likely that traditional qin songs were often played or contemplated in this manner.
(Return)
Return to Biographies,
or to the Guqin ToC.