Mei Yaochen
 T of C 
Home
My
Work
Hand-
books
Qin as
Object
Qin in
Art
Poetry
/ Song
Hear,
Watch
Play
Qin
Analysis History Ideo-
logy
Miscel-
lanea
More
Info
Personal email me search me
Qin biographies   /   Ouyang Xiu   Fan Zhongyan   Su Shunqin 首頁
Mei Yaochen 梅堯臣
  梅堯臣 Mei Yaochen 2            
Mei Yaochen (1002 - 1060),1 style name 聖俞 Shengyu, was one of the Song dynasty's most influential writers. In particular, he, 歐陽修 Ouyang Xiu and 蘇舜欽 Su Shunqin are said to have been the most important of the early northern Song dynasty poets.

Ouyang Xiu, said to have been Mei Yaochen's closest friend, once sent him two poems called Seated at Night Playing the Qin. In return, Mei Yaochen wrote two poems for Ouyang Xiu. The first of Ouyang Xiu's poems, with translation by Jonathan Chaves, is included here. Prof. Chaves has also translated the first poem in Mei Yaochen's response (with matching rhyme) as follows:

次韻和永叔夜坐鼓琴有感二首
Following the Rhyme Words and Harmonizing with
Yongshu's Two Poems, Sitting at Night and Playing the Qin (#1; neither this nor #2 seems to be included in Qinshu Daquan)

夜坐彈玉琴,     Sitting at night, you play your qin of jade,
琴韻與指隨。     The instrument’s tones following as fingers move.
不辭再三彈,     You do not decline to play again, a third time—
但恨世少知。     Only regretting so few now understand.
知公愛陶潛,     I know how you love Tao Qian,
全身衰弊時。     Especially with body in decline.
有琴不安弦,     Like him, your qin has no strings on it,
與俗異所為。     Different from the vulgar way to play.
寂然得真趣,     In silence, you get the truest essence,
乃至無言期。     And end where there are simply no words to say.

The lines at the end of Ouyang Xiu's poem alluded that their relationship could be compared to the famous relationship between Boya and Ziqi. This is also mentioned in another poem, with sketch, that Ouyang Xiu wrote for Mei, included in the footnote below.3 The portion, in the sketch at the end, mentioning Boya and Ziqi, is as follows:

聖俞久在洛中,其詩亦往往人皆有之,今將告歸,余因求其稿而寫之。然夫前所謂 「心之所得」者,如伯牙鼓琴,子期聽之;不相語而意相知也。余今得聖俞之稿,猶伯牙之琴絃乎!
Shengyu (Mei Yaochen) had been in Luoyang quite some time, and his poems were widely circulated there. Now that he was about to return home, I requested his drafts and copied them down. Now, as for what is called "the understanding of the heart", this is like Bo Ya playing the qin while Ziqi listens; though they do not speak, their thoughts are mutually understood. Now that I have obtained Shengyu’s drafts, is it not like having Bo Ya’s qin strings?

Ouyang Xiu enjoyed very much playing qin, as did another friend (though sometimes politcal opponent) of Mei's, Fan Zhongyan, an accomplished qin player as well as poet. From this, plus Ouyang Xiu's essay and other poems by Mei, one might assume that Mei Yaochen played as well. However, there seems to be no evidence for that, and it seems more likely that Mei completely focused his artistic impulses on writing poetry.

The following are some more of Mei Yaochen's own poetry that mentions qin (beginning with poems included in Qinshu Daquan):

Apparently not in Qinshu Daquan is Mei Yaochen's 依韻和邵不疑寄杜挺之以病雨止冷淘會
Matching Rhyme: A Response to Shao Buyi’s Letter to Du Tingzhi About Recovering from Illness, Rain Stopping and so Meeting over Cold Noodles

彈琴閱古畫,煮茗仍有期!
一夕風雨來,且喜農畝滋。
中河不阻澀,舟楫亦所宜。
況聞新疾愈,當與嗜好睽。
何須顧小約,豈不是他時。
淡泊全精神,老氏吾將師。
幸因答來章,敢不以此咨。
此咨有深理,願君勸且思。

Playing qin, viewing ancient paintings,
      boiling tea - once again there is time!
All night wind and rain came;
      so fortunately the farmlands are nourished.
The center of the river is not obstructed or stagnant,
      boats with oars have the space they need.
Also I hear your recent illness has healed,
      so should we still stay away from shared pleasures?
Why concern ourselves with trivial appointments?
      Is there not always another time?
Simplicity allows one to preserve the spirit;
      thus shall I take Laozi as my teacher.
Having luckily received your letter,
      how could I not respond with my own thoughts?
This discussion contains deep meaning;
      I hope you will reflect and consider them.

Cold noodles were once a popular summertime dish, and meeting over cold noodles suggests a gathering where the food is simple, with the emphasis on literati pleasures. Here it seems as though this poem was written in response to a rhymed letter Shao Buyi had addressed to another friend, Du Tingzhi, but that was circulated to several friends; Mei's response might then also have been circulated to all those included in the gathering. Unfortunately, Shao Buyi's original poem does not seem to have survived.

Mei Yaochen also wrote what seem to be at least two further related poems that still exist. That they are all (5+5)x 2 couplets with a similar rhyme patterns (though differing lengths) emphasizes the connection. One concerns 邵不疑學士 Scholar (Academician?) Shao Buyi's book and painting collection; the other concerns Du Tingzhi giveng Mei a gift , has a similar theme. Neither one mentions qin or gives any other details about either person, and I do not know whether they were written around the same time as the poem translated above.

觀邵不疑學士所藏名書、古畫 Viewing Scholar Shao Buyi’s Collection of Famous Books and Ancient Paintings

野性好書畫,無力能自致,每遇高趣人,常許出以視。
邵侯多奇玩,留我特開笥,首觀阮與杜,驢上瞑目醉(阮籍、杜甫)。
韓乾貌四馬,臨流解鞍轡,花驄照夜白,正側各畜意。
系衣穿褲靴,坐立皆廄吏,精神宛如生,於囟復穿鼻。
梅雞徐熙花,竹間寒雀睡,逸少自寫真,對鏡絕相類。
數本失姓名,古胡並老驥,山水樹石硬,荊關藝能至(荊皓、關穜)。
巨然李成者,落筆愈奇異,人物張僧繇,雖傳恐非是。
其餘又莫究,模搭似未備。周秦已來書,行草楷篆隸,
聲名舊烜赫,一一果可喜。邵侯愛我曹,咸使紙尾記,
況侯有古學,小字刻瑉翠,各贈墨本歸,懷寶誰肯忌?

杜挺之贈端溪圓硯 Du Tingzhi’s Gift of a Round Duanxi Inkstone(詩詞正文)

雪壓古寺深,中有臥病客。訪之語久清,飢馬齧庭柏。
案頭蠻溪硯,其狀若圓璧。指此欲為贈,而將助吟席。
非意予敢貪,既拒頗不懌。大出楮中有,素許當自擇。
強持慰勤心,歸以示朋戚。哂曰豈其然,為汲寒泉滌。
滌彼偽飾物,紙乾見頑石。清晨走髯奴,無厭願求易。
拜賜遂如初,明月懷吞蝕。微分鴝目瑩,尚漬墨花碧。
詞答謂我愚,悔復料已逆。明日
未央朝,執手笑啞啞。

未央宮 Weiyang Palace ("Endless Palace"; 14753.18) in Chang'an was once the largest palace on earth but it was destroyed by invaders during the Tang dynasty. As for 未央朝 Weiyang Chao (14753.xxx), there is no such known palace during the time of Mei Yaochen so the name is presumably used in a figurative sense.

 
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)

1. 梅堯臣 Mei Yaochen (1002 - 1060; Wikipedia)
ICTCL 620; 15223.162 字聖俞 style name Shengyu; no other alternate names mentioned.

Nienhauser, Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, p.620.
Jonathan Chaves, Mei Yao-ch'en and the Developent of Early Sung Poetry, NY, Columbia University Press, 1976.

Mei lived during the Northern Song dynasty (960–1127), which had its capital in 汴京 Bianjing (Kaifeng). He was born in 宣城 Xuancheng, today in the southeast corner of Anhui province, and periodically returned there especially when his mother and father died, but he spent most of his career in minor posts around Henan province before the last four in Bianjing (Kaifeng).
(
Return)

2. Image: 梅堯臣 Mei Yaochen
Copied from zhihu.com, which does not give its source. Compare zh.wikipedia.org, etc.
(Return)

3. Ouyang Xiu writing about Mei Yaochen
The full text of this poem and sketch, as included in Qinshu Daquan, Folio 18, #85 (V/417), is as follows:

Jonathan Chaves has translated the third and fourth paragraphs in his book cited above (pp. 9 and 10 respectively).

The fifth paragraph is extracted above.
(Return)

 
Return to top, to Biographies, or to the Guqin ToC.