T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear, Watch |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
Qin biographies / Ouyang Xiu Fan Zhongyan Su Shunqin | 首頁 |
Mei Yaochen | 梅堯臣 |
梅堯臣 Mei Yaochen 2 |
Ouyang Xiu, said to have been Mei Yaochen's closest friend, once sent him two poems called Seated at Night Playing the Qin. In return, Mei Yaochen wrote two poems for Ouyang Xiu. The first of Ouyang Xiu's poems, with translation by Jonathan Chaves, is included here. Prof. Chaves has also translated the first poem in Mei Yaochen's response (with matching rhyme) as follows:
次韻和永叔夜坐鼓琴有感二首
Following the Rhyme Words and Harmonizing with
Yongshu's Two Poems, Sitting at Night and Playing the Qin (#1; neither this nor #2 seems to be included in Qinshu Daquan)
The lines at the end of Ouyang Xiu's poem alluded that their relationship could be compared to the famous relationship between Boya and Ziqi. This is also mentioned in another poem, with sketch, that Ouyang Xiu wrote for Mei, included in the footnote below.3 The portion, in the sketch at the end, mentioning Boya and Ziqi, is as follows:
Ouyang Xiu enjoyed very much playing qin, as did another friend (though sometimes politcal opponent) of Mei's, Fan Zhongyan, an accomplished qin player as well as poet. From this, plus Ouyang Xiu's essay and other poems by Mei, one might assume that Mei Yaochen played as well. However, there seems to be no evidence for that, and it seems more likely that Mei completely focused his artistic impulses on writing poetry.
The following are some more of Mei Yaochen's own poetry that mentions qin (beginning with poems included in Qinshu Daquan):
Wooden fish: a percussion instument |
The mourning period had already exceeded one month,
when I met you, plucking a resonant qin.
How could it fail to have a distinctive sound?
Your heart is different from mine.
Just ten days may suffice to make a song for sheng mouth organ;
but Confucius did not care just for beautiful sound.
The rites of the former kings put time limits on grief;
these should not be surpassed in our own time.
So do not play “Wind Through the Pines”;
my heart cannot bear grave-mound grief.
But as soon as I hear the "Flowing Streams" melody,
my longing to return settles in shade of a stream.
This, then, is my true joy,
and my eyes strain as far as they can go to follow the homebound birds.
Changli (Han Yu) once tried writing a "Listening to Qin" poem,
but Mr. Six-One (Ouyang Xiu) said it was really a poem about pipa.
As for who can truly distinguish qin from pipa,
Is there truly no Zhong Ziqi left in this world?
Though the sounds of the ancients are passed down,
their intentions are no longer understood.
With the ancients now far removed in time,
how sorrowful, this longing for the Guangling melody.
The melody Guangling San did exist in Mei Yaochen's time but there is almost no record of anyone actually playing it then.
竅竹漏天風,張絃擬嶧桐。
佳名從此得,妙響未曾窮。(希深)
夜靜危臺上,人閑皎月中。
依依聽不足,秋露滿蘭叢。(堯臣)
Hollowed bamboo produces a heavenly breeze;
Taut strings recall the sacred tong wood of Yi Peak.
The fame of this wood comes from this (sound),
Its wondrous tones never become impoverished. (Xie Jiang)
The night is still atop a perilous terrace;
All is calm beneath the clear moonlight.
Lingering, one cannot hear enough,
As autumn dew soaks the clustered orchids. (Mei Yaochen)
Visiting ancient sites, I pass through a desolate city;
The city lies solitary, echoing under the setting sun.
Neither man nor qin can be seen —
A broken moon hangs above the high terrace at a slant.
Yuan Dexiu's qin terrace was (is?) in what is today 魯山縣; Lushan County, Henan.
Apparently not in Qinshu Daquan is Mei Yaochen's 依韻和邵不疑寄杜挺之以病雨止冷淘會
Playing qin, viewing ancient paintings,
Cold noodles were once a popular summertime dish, and meeting over cold noodles suggests a gathering where the food is simple, with the emphasis on literati pleasures. Here it seems as though this poem was written in response to a rhymed letter Shao Buyi had addressed to another friend, Du Tingzhi, but that was circulated to several friends; Mei's response might then also have been circulated to all those included in the gathering. Unfortunately, Shao Buyi's original poem does not seem to have survived.
Mei Yaochen also wrote what seem to be at least two further related poems that still exist. That they are all (5+5)x 2 couplets with a similar rhyme patterns (though differing lengths) emphasizes the connection. One concerns 邵不疑學士 Scholar (Academician?) Shao Buyi's book and painting collection; the other concerns Du Tingzhi giveng Mei a gift , has a similar theme. Neither one mentions qin or gives any other details about either person, and I do not know whether they were written around the same time as the poem translated above.
觀邵不疑學士所藏名書、古畫 Viewing Scholar Shao Buyi’s Collection of Famous Books and Ancient Paintings
杜挺之贈端溪圓硯 Du Tingzhi’s Gift of a Round Duanxi Inkstone(詩詞正文)
1.
梅堯臣 Mei Yaochen (1002 - 1060;
Wikipedia)
Mei lived during the Northern Song dynasty (960–1127), which had its capital in 汴京 Bianjing (Kaifeng). He was born in 宣城 Xuancheng, today in the southeast corner of Anhui province, and periodically returned there especially when his mother and father died, but he spent most of his career in minor posts around Henan province before the last four in Bianjing (Kaifeng).
2.
Image: 梅堯臣 Mei Yaochen
3.
Ouyang Xiu writing about Mei Yaochen
凡樂,達天地之和而與人之氣相接,故其疾徐奮動可以感於心,歡欣惻愴可以察于聲。五聲單出於金石,不能自和也,而工者和之。然抱其器,知其聲,節其廉肉而調其律呂,如此者,工之善也。今指其器以問于工曰:彼簨者,堵而編、執而列者,何也?彼必曰:鞀鼓、鐘磬、絲管、干戚也。又語其聲以問之曰:彼清者,濁者,剛而奮、柔而曼衍者,或在郊、或在廟堂之下而羅者,何也?彼必曰:八音,五聲,六代之曲,上者歌而下者舞也。其聲器名物,皆可以數而對也。然至乎動盪血脈,流通精神,使人可以喜,可以悲,或歌或泣,不知手足鼓舞之所然,問其何以感之者,則雖有善工,猶不知其所以然焉,蓋不可得而言也。樂之道深矣,故工之善者,必得於心,應于手,而不可述之言也。聽之善,亦必得於心而會以意,不可得而言也。堯、舜之時,夔得之,以和人神、舞百獸。三代、春秋之際,師襄、師曠、州鳩之徒得之,為樂官,理國家,知興亡。周衰官失,樂器淪亡,散之河海,逾千百歲間,未聞有得之者。其天地人之和氣相接者,既不得泄于金石,疑其遂獨鍾於人。故其人之得者,雖不可和于樂,尚能歌之為詩。
古者登歌清廟,太師掌之,而諸侯之國亦各有詩,以道其風土性情。至于投壺、饗射,必使工歌,以達其意,而為賓樂。
蓋詩者,樂之苗裔歟!漢之蘇、李,魏之曹、劉,得其正始。宋、齊而下,得其浮淫流佚。唐之時,子昂、李、杜、沈、宋、王維之徒,或得其淳古淡泊之聲,或得其舒和高暢之節,而孟郊、賈島之徒,又得其悲愁鬱堙之氣。由是而下,得者時有,而不純焉。
Jonathan Chaves has translated the third and fourth paragraphs in his book cited above (pp. 9 and 10 respectively).
The fifth paragraph is extracted above.
Matching Rhyme: A Response to Shao Buyi’s Letter to Du Tingzhi About Recovering from Illness, Rain Stopping and so Meeting over Cold Noodles
一夕風雨來,且喜農畝滋。
中河不阻澀,舟楫亦所宜。
況聞新疾愈,當與嗜好睽。
何須顧小約,豈不是他時。
淡泊全精神,老氏吾將師。
幸因答來章,敢不以此咨。
此咨有深理,願君勸且思。
boiling tea - once again there is time!
All night wind and rain came;
so fortunately the farmlands are nourished.
The center of the river is not obstructed or stagnant,
boats with oars have the space they need.
Also I hear your recent illness has healed,
so should we still stay away from shared pleasures?
Why concern ourselves with trivial appointments?
Is there not always another time?
Simplicity allows one to preserve the spirit;
thus shall I take Laozi as my teacher.
Having luckily received your letter,
how could I not respond with my own thoughts?
This discussion contains deep meaning;
I hope you will reflect and consider them.
邵侯多奇玩,留我特開笥,首觀阮與杜,驢上瞑目醉(阮籍、杜甫)。
韓乾貌四馬,臨流解鞍轡,花驄照夜白,正側各畜意。
系衣穿褲靴,坐立皆廄吏,精神宛如生,於囟復穿鼻。
梅雞徐熙花,竹間寒雀睡,逸少自寫真,對鏡絕相類。
數本失姓名,古胡並老驥,山水樹石硬,荊關藝能至(荊皓、關穜)。
巨然李成者,落筆愈奇異,人物張僧繇,雖傳恐非是。
其餘又莫究,模搭似未備。周秦已來書,行草楷篆隸,
聲名舊烜赫,一一果可喜。邵侯愛我曹,咸使紙尾記,
況侯有古學,小字刻瑉翠,各贈墨本歸,懷寶誰肯忌?
案頭蠻溪硯,其狀若圓璧。指此欲為贈,而將助吟席。
非意予敢貪,既拒頗不懌。大出楮中有,素許當自擇。
強持慰勤心,歸以示朋戚。哂曰豈其然,為汲寒泉滌。
滌彼偽飾物,紙乾見頑石。清晨走髯奴,無厭願求易。
拜賜遂如初,明月懷吞蝕。微分鴝目瑩,尚漬墨花碧。
詞答謂我愚,悔復料已逆。明日未央朝,執手笑啞啞。
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)
ICTCL 620; 15223.162 字聖俞 style name Shengyu; no other alternate names mentioned.
Jonathan Chaves, Mei Yao-ch'en and the Developent of Early Sung Poetry, NY, Columbia University Press, 1976.
(Return)
Copied from
zhihu.com, which does not give its source.
Compare zh.wikipedia.org, etc.
(Return)
The full text of this poem and sketch, as included in Qinshu Daquan,
Folio 18, #85 (V/417), is as follows:
(9/597 藁 gao: same as 稾 or 稿 sketch )
(Return)
Return to top, to Biographies,
or to the Guqin ToC.