T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear, Watch |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
Japan pu Japan Theme Qin Ci Qin songs | 聽 listen to my recordings 網站目錄 |
Waves Scouring the Sands
Subtitle: Yearning for the past (Huai Jiu);2 "Gong yin"3 |
浪淘沙
1
Lang Tao Sha Lang Tao Sha from 1676 qin (pdf)4 |
Lang Tao Sha was a very popular ci pattern - or perhaps it would be better to say this is a very popular name for a ci pattern, as it has numerous differing forms. The present form also has numerous surviving well-known examples;6 each could presumably also be sung to the present mellody.
The syllabic pattern of this form of Lang Tao Sha is 5, 4; 7; 7, 4 repeated once.7 The melody is quite different between the two sections, but just as the lyrics of the two halves follow a similar pattern, the music for the two parts can easily follow the same rhythm.
Of Ouyang Xiu's poem Ronald C. Egan wrote,8
Preface
Music9 and lyrics10 (Timings follow my recording [without voice]:
聽錄音 listen;
看五線譜 see transcription)
垂楊紫陌洛城東。
總是當時攜手處, 游遍芳叢。
00.45 (Begin repeat of ci pattern; note modal change in this line)
今年花勝去年紅。
可惜明年花更好, 知與誰同?
01.27 (End)
The setting from 1676 has problematic notes paired to the words "從容" and "無窮" (position 6.0 on seventh string should probably be 6.4); these are mostly corrected by 1771 and 1898
1.
References for Waves Scouring the Sands (浪淘沙 Lang Tao Sha)
2.
Subtitle: Yearning for the Past
3.
Gong mode (宮音 gong yin)
The tonal center for most of the melody seems to be the open 4th string. In my transcription I treat the relative tuning here as 1 2 4 5 6 1 2, transcribing 1 as C; the main tonal center is thus G, with the scale being G A Bb C D E. This works for the first half of the melody, but when the ci pattern is repeated (here) and F# is introduced as the tonal center seems to change to D. After this the tonal center changes back to G but the note F is also introduced. This I find interesting to hear but, together with the wide leaps that occur in the melody, rather difficult to sing.
4.
Image: Setting for qin of the song 浪淘沙 Lang Tao Sha
5.
Tracing 浪淘沙 Lang Tao Sha
If there are any others in this pattern but with another title I have not yet found them.
6.
Other lyrics following this pattern for Lang Tao Sha
It does seem possible to sing these together with the 1676 melody
above. See also in Yuefu Shiji
7. This ci pattern for 浪淘沙 Lang Tao Sha
There is no information to suggest this pattern affects the music.
8.
Quote
司空圖 Sikong Tu (837 - 908)
I have not yet found a full translation.
9.
Music
10.
Lyrics
11.
Syllabic setting
Return to Qin Poetry and Song
or to the Guqin ToC.
None in 1676. In 1618 it said only, "出古詞府 from the old Ci Collection". It is not clear whether this refers only to the lyrics are to (a form of) the melody as well.
The setting is mostly syllabic,11 following the lyrics by Ouyang Xiu (some other possible lyrics are below).
00.09 (Beginning)
把酒祝東風,且共從容,
Bǎ jiǔ zhù dōng fēng, qiě gòng cóng róng,
I raise my wine cup to implore the east wind: Tarry with us a while longer.
Chuí yáng zǐ mò luò chéng dōng.
Swaying willows color the lanes purple on the east side of Luoyang,
Zǒng shì dāng shí xié shǒu chù, yóu biàn fāng cóng.
Always the place where hand in hand, we go strolling amidst all the fragrance.
聚散苦匆匆,此恨無窮。
Jù sàn kǔ cōng cōng, cǐ hèn wú qióng.
Our gathering ends, alas, so quickly, such regrets have no limit.
Jīn nián huā shèng qù nián hóng.
This year's flowers were more charming than last.
Kě xí míng nián huā gèng hǎo, zhī yǔ shuí tóng?
Perhaps next year the flowers will be even lovelier, but with whom will I then be?
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)
Also translated at "Waves Washing the Sands". The original song is said to have been a "唐教坊 Tang Jiaofang tune", but there are at least four different variants based on phrase lengths. (During the Tang dynasty the Jiaofang" was a bureau responsible for court music.)
(Return)
懷舊 Huai Jiu
(Return)
Mode in the short songs of the handbooks preserved in Japan seems to be rather different from that in earlier Ming handbooks (see, e.g., criteria discussed under Shenpin Gong Yi as well as Modality in early Ming qin tablature.
(Return)
Missing from the image is the last line (next page) saying,
東皋越杜多手校: 東皋越 Donggao = Toko Etsu; 杜多 duduo = monk (from dhuta [sanskrit]).
This setting, discussed further
below, is from Hewen Zhuyin Qinpu, published in Japan before 1676, probably having been brought there from China. The symbols by the Chinese characters tell Japanese how to pronounce the characters in Chinese. In these first two double lines the setting has one character for each qin note except for the slides on the fourth cluster of each line of tablature.
(Return)
Zha Guide 32/--/471 lists two occurences of Lang Tao Sha, as follows:
Hewen Zhuyin Qinpu (XII/168;
see the original)
Toko Kinpu (XII/249
also copied in
XII/268
(Return)
Lang Tao Sha seems to take a number of different forms. Some examples that follow the current form include,
簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢裡不知身是客,一晌貪歡。
獨自莫憑欄,無限江山,別時容易見時難。流水落花春去也,天上人間。
身世酒杯中,萬事皆空。古來三五個英雄。雨打風吹何處是,漢殿秦宮。
夢入少年叢,歌舞匆匆。老僧夜半誤鳴鐘。驚志西窗眠不得,卷地西風。
(Return)
Its standard 平仄 pingze pattern is as follows:
(仄)仄仄平平,(仄)仄平平。(平)平(仄)仄仄平平。(仄)仄(平)平平仄仄,(仄)仄平平。
(Return)
I am looking for the source of this quote.
A poem "Autumn Thoughts" by Sikong Tu was mentioned here. The last line of his poem mentioned above has "I raise my cup to implore the east wind/Tarry with us a while longer" ("黃昏把酒祝東風,且從容。", no "共"):
買得杏花,十載歸來方始坼。
假山西畔藥闌東,滿枝紅。
旋開旋落旋成空,白發多情人更惜。
黃昏把酒祝東風,且從容。
(Return)
This melody seems difficult to sing for two reasons: it leaps around, requiring a singer without a very wide vocal range to make sudden adjustments. In addition, the modality is somewhat unusual. In particular, the line beginning the repeat of the ci pattern suddenly changes modality
(further comment).
(Return)
The literal translation above was helped by a more poetic one by
Joseph Lee (Renditions 11/12, p.9, 2005?).
(Return)
Following the common pairing practice in qin songs of one character for each right hand stroke but no characters for left hand slides or, in this case, left hand plucks. In execution here, however, for the rhythm of the lyrics in the second section to correspond with that of the first the characters 花 勝 in line 5 above must be shifted up.
(Return)