T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear, Watch |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
Japan Handbooks Hewen Zhuyin Qinpu Zui Weng Yin Zui Weng Ting Ji images | 聽錄音 My recording with transcription 網站目錄 |
Auspicious Crane Immortal
- Standard tuning2 : 1 2 4 5 6 1 2 |
瑞鶴仙
1
Rui He Xian Marked tablature for Rui He Xian 3 |
The term "cipai" refers to patterns that follow the structure of earlier poems that are believed to have been set to earlier melodies. It is generally thought that the original melodies were already lost by the time ci poems became popular during the Song dynasty (960–1279). However, the way Huang Tingjian condensed Ouyang Xiu's lyrics so that they fit this ci pattern might suggest that perhaps in this case Huang Tingjian was inspired into reframing Ouyang's work for use with an existing or hoped for song melody. If at that time there was a custom of singing ci songs (whether or not the original melody still existed), none of these melodies is known to have survived. Likewise, there is no evidence to suggest that the melody given with the lyrics here dates back to any Song dynasty settings for poems in the Rui He Xian poetic form. On the other hand, neither is there evidence to prove that a form of this melody does not.
The Rui He Xian lyrics, as published with the present qin tablature, has a few textual differences from the version generally attributed to Huang himself. As for the pattern itself, it is often dated to a poem by a near contemporary of Huang Tingjian, 周邦彥 Zhou Bangyan (1056-1121).6 Huang's pattern is very similar, but the differences are enough that changes would have to be made in the melody to make one version fit to the music of the other.
As for Ouyang Xiu's 醉翁亭記 Record of the Old Toper's Pavilion, it opens as follows (original):
There is no known musical setting for this, but to properly appreciate Huang Tingjian's lyrics one should first read Ouyang Xiu's more detailed account.
Another qin song connected to Ouyang Xiu as the Old Toper is Zui Weng Yin; the lyrics, attributed to Su Dongpo, have actually been set to several different melodies, of which I have recorded three.
Apparently there is also a version of Rui He Xian by Xu Li (see in Rao, Section 7).7
Original preface
None; only the statement at the front that Rui He Xian is (or concerns) the Old Toper's Pavilion, and that Huang Shangu (Huang Tingjian) added the ci lyrics.8
Music 9
(看五線譜 see transcription; timings follow 聽我的錄音 my recording])
The tablature has no divisions, but the ci pattern clearly divides the melody in two parts of almost equal length. Here below are Huang's original lyrics, which in four places are different from what was paired with the actual tablature (explanations).
01.08
游也, 山肴野蔌,酒洌泉香,沸籌觥也。 (「沸籌觥也」譜作「沸觥籌也」)
Yóu yě, Shān yáo yě sù, jiǔ liè quán xiāng, fèi chóu gōng yě.
Just drift, (and you find) mountain game and wild vegetables,
The wine is pure, the springs sweet; (then there are) jumbled tallies and wine cups.
太守醉也。諠譁眾賓歡也。 (「諠譁」譜作「喧嘩」)
Tàishǒu zuì yě. Xuān huá zhòng bīn huān yě.
The prefect is drunk,
the rambunctious bevy of guests joyous.
況宴酣之樂、非絲非竹,太守樂其樂也。
Kuàng yàn hān zhī lè, fēi sī fēi zhú, Tàishǒu lè qí lè yě.
As for the feast's high point, it is not the silk strings or bamboo flutes,
though the prefect loves their enjoyment.
問當時、太守為誰,醉翁是也。
Wèn dāng shí, Tàishǒu wéi sheí, Zuì Wēng shì yě.
You may ask at such a time, this prefect is who?
The Old Toper (Ouyang himself) is who.
02.11 曲終 melody ends
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)
1.
Rui He Xian references (QQJC
XII/194 & XII/252;
TKKP III/35)
瑞鶴仙 Rui He Xian; subtitle: 醉翁亭 Zui Weng Ting (Old Toper's Pavilion); Zha Guide
35/--/505: only here.
Other references seem to suggest some connection to Qiliang Fan as well as Ruilong Yin.
See below regarding 醉翁亭記 Record of the Old Toper's Pavilion, a famous essay by Ouyang Xiu (1007 - 1072). The lyrics here by 黃山谷 Huang Shan'gu (i.e.,
Huang Tingjian) retell that story.
(Return)
2.
Mode
The Japanese handbooks say "商音 Shang Yin". For details of shang mode characteristics during the Ming dynasty see under
Shen Pin Shang Yi.
(Return)
3.
Tablature for Rui He Xian from 1676
(complete pdf)
Copied from QQJC XII/194-5; red marks added to clarify phrasing.
(Return)
4.
Versions of the ci pattern
(Wiki) called Rui He Xian
The Rui He Xian ci pattern is said to have originated with a poem by Zhou Bangyan (who actually wrote at least two), though later versions have a number of variations from his original poem. Others include:
For more specifics, this webpage has examples of 16 variants on this ci pattern; all are doubled patterns (雙調 shuang diao).
The character count for the 16 variants listed above is as follows:
9 have 102 characters (including the two by Zhou Banyan, #s 1 and 6 in the above link)
3 have 100 characters
2 have 103 characters
1 has 101 characters
1 has 90 characters
The present version by Huang Tingjian, having 102 characters (52+2+48), is with the majority. However, its arrangement of the 102 seems to be different from that of some of the other variants. Here they are arranged into phrases as follows (the use here of periods, commas and semicolons is based in part on my feeling for the music itself.) :
5 5 4 ; 5 5 4. 4 3 4; 5 4 4.
2, 4 4 4; 4 6. 5 4 6; 3 4 4.
Perhaps closest from the link are the seventh through 10th, all of which have a different character count in only two places: in the last group of the first section instead of 5 4 4 these have 3 6 4, 3 4 5 or 5 3 5; and in the third group of the second section instead of 4 6 they all have 4 3 3. This is quite puzzling. In addition, I have not been able to find any comparisons here with the 平仄 ping ze patterns or the other 16 versions.
There is further discussion here of the use of ci lyrics in qin melodies.
(Return)
5.
Record of the Old Toper's Pavilion (醉翁亭記 Zui Weng Ting Ji)
The Old Toper's Pavilion was at 滁州琅琊
Langya near Chuzhou (Langya also written 瑯琊), across the river but not far from Nanjing. Further details are given here. Ouyang Xiu's original text begins,
The complete text can be found at
zh.wikisource.org, with a translation here. Published translations include those by,
Stephen Owen, in his An Anthology of Chinese Literature, p.613;
Robert E. Hegel, in Victor Mair, The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p.590.
Although Huang's lyrics are a sort of summary of a narrative, they do follow a version of the ci pattern (see next).
(Return)
6.
Zhou Bangyan 周邦彥 (1056-1121;
Wiki)
There is a short bio in
Renditions; currently there is also online a ph.d. thesis about him, Zhou Huarao,
The lyrics of Zhou Bangyan (1056-1121): In between popular and elite cultures. However, it does not mention Rui He Xian at all.
3597.218 "周邦彥,錢塘人,字美成,為北宋詞家大宗 Zhou Bangyan, from Hangzhou, style name Meicheng, was a great master of ci lyrics during the Northern Song dynasty...." He is said also to have composed music for many of his lyrics, this perhaps being why he is credited as the source of several cipai. As well, as Ruihe Xian, discussed here, these include Rui Long Yin, mentioned under the qin melody of that name. However, the cipai pattern called Rui He Xian, though usually of the same length as here (102 characters), is just one of a number of variations on that pattern. As for Zhou Bangyan's original poem, it is as follows. The structure is very similar to that of Huang Tingjian's poem as given above, with each line having the same word count, but four lines are phrased differently, as indicated here: (There is an online translation by 曾培慈 Betty Tseng here or here.)
不記 歸時早暮,上馬誰扶,醒眠朱閣。
驚飆動幕。扶殘醉,遶紅藥。 (compare 4,6.)
歎西園、已是花深無地,東風何事又惡。 (compare 5,4,6.)
任流光過卻,猶喜洞天自樂。
Another Rui He Xian, which Zhou apparently wrote later, also has for each line the same word word count as that of Huang Tingjian's poem, but here three lines are phrased differently, as indicated:
愁極。因思前事,洞房佳宴,正值寒食。
尋芳遍賞,金谷里,銅駝陌。 (compare 4,6.)
到而今、魚雁沈沈無信,天涯常是淚滴。 (compare 5,4,6.)
早歸來,雲館深處,那人正憶。
A setting of Zhou's poem in the form
Yi Qin E was also published in Japan.
(Return)
7.
Xu Li's Rui He Xian
These lyrics have not been translated. The form is basically the same except for the third line of the second stanza.
(Return)
9.
Music
In the recording two notes are added at the front to help a singer know the pitch.
There are several puzzling issues in the tablature, including some problems. These include (measure number references are to my transcription),
Issues caused by variants on the ci pattern are discussed further above.
(Return)
Return to the Guqin ToC