Xu Hong
 T of C 
Home
My
Work
Hand-
books
Qin as
Object
Qin in
Art
Poetry
/ Song
Hear,
Watch
Play
Qin
Analysis History Ideo-
logy
Miscel-
lanea
More
Info
Personal email me search me
Qin bios     Xishan Qin Kuang 首頁
Xu Hong
- Qin Shi Xu #144
徐谼 1
琴史續 #144 2

Xu Hong (Xu Qingshan, 1580 - 1650) was one of the founders of the Yushan School, also called the Shu (for Changshu) School and so there is detailed information about him in Qinshi Chubian Chapter 7 A2, which concerns that school. His original name was Xu Shangying but he is perhaps best known as Xu Qingshan, Qingshan being his style name. Perhaps there was an earlier handbook of his music, originally known as Qingshan Qinpu,3 but if so it did not survive and what we have for this instead is only the Dahuange Qinpu,4 published in 1673, after his death, by one of his students (Table of Contents). Because of this, the original dates of the different tablatures in this handbook are uncertain. In addition to 32 melodies it includes the famous essay Xishan Qin Kuang.5 The original text of this essay is in the appendix below.

Xishan Qin Kuang does not seem to be mentioned in Xu's Qinshi Xu biography; Xishan literally means "streams and rivers", the sort of place one might play the qin rather than any specific place. The essay describes 24 "touches" to use when playing the qin. Such descriptions were not new to the qin. For example, the 11th century essay Qin Jian by Cui Zundu has something like this. The Lengxian Qinsheng 16 Fa by Leng Qian (ca. 1310 - ca. 1371) does as well, but it may in fact date later than its official attribution.

There have been a number of modern commentaries on these articles.6 There does seem to be some disagreement about which article was more popular and/or influential. For example, Watt suggests the Xu Hong essay became more influential because of the importance of the Yu Shan School (which has been said to have emphasized individual notes over melody), but Van Gulik suggests that in the long run the essay by Leng Qian was more highly respected, perhaps in the belief that it was earier. In general there seems to be agreement that this or these essays led to important changes in qin playing style. For example, when Van Gulik seems to accept the belief that qin music emphasizes individual notes over melody he may be referring to the influence of these essays.

On the other hand, this emphasis on individual notes is different from my own understanding of the music, which is based on my reconstructions of hundreds of melodies as published in the Ming dynasty prior to the Yushan school: they seem to me very melodical, suggesting there need be no compromise between melody and individual tones.

The original essay about Xu Hong in Qin Shi Xu begins as follows:

Xu Hong, original name Shangying, other nickname Qingshan, was from Taicang (near Suzhou). Because of the financial hardships of famous families he was able to study qin from Yan Tianchi, Shi Jian....

 
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)

1. Xu Hong 徐谼
Xu Hong is discussed in QSCB, Chapter 7a2 (p. 127); his style name was 青山 Qingshan; original name Xu Shangying 徐上瀛. Bio/1939 says only that he was a qin expert from 江蘇太倉 Taicang (near 崑山 Kunshan) who wrote 溪山琴況 Xishan Qin Kuang (see QQJC X/310-325 and the appendix below).
(Return)

2. 15 lines; reference: 蓴湖漫錄 Chunhu Manlu.
(Return)

3. Qingshan's Qin Handbook (青山琴譜 Qingshan Qinpu)
Xu Jian, QSCB Chapter 7 A2 mentions a 青山琴譜序 Preface Qingshan Qinpu by 陸符 Lu Fu, as though Qingshan Qinpu was a handbook title. However, there seems to be no further evidence of this and Lu Fu's preface, simply called "Preface", is in Dahuange Qinpu (next footnote; in QQJC X/310).
(Return)

4. 大還閣琴譜 Dahuange Qinpu (1673)
See QQJC X/316-331.
(Return)

5. Qin Matters of Hills and Streams (溪山琴況 Xishan Qin Kuang)
18426.=> 谿山 37064.6 : 谿與山 streams and hills. See QQJC X/310-325 and below.

The entry on Xishan Qinkuang in chinaknowledge.de gives a good account of that and similar works.
(Return)

6. Analyses of (Xishan) Qin Kuang
Van Gulik, Lore, p.107, footnote 28, calls the essay "Ch'in-huang". He did not give references as to why he considered Lengxian Qinsheng 16 Fa more highly respected.

Qin Kuang is also discussed in QSCB, VII.C.
(Return)

Appendix
Xu Hong, Qin Matters from Hills and Streams (徐谼 Xu Hong, 谿山琴況 Xishan Qin Kuang)

As revised by Xia Pu? This explanation of 24 touches has at least one French and two English translations,

  1. Goormaghtigh, Georges, L’art du Qin, Deux textes d’esthétique musicale chinoise, Bruxelles, Institut belge des Hautes études chinoises, 1990; French)
  2. TSE Chun Yan and LAM Shui Fong, "The Xishan Treatise on the Aesthetics of Qin Music", Renditions, Spring 2015.
  3. WANG Hui and PENG Yan, "The English translation of 'Xi Shan Qin Kuang'," Journal of Xiangtan Normal University (Social Science Edition) no. 3: 117-119.

Possible origins for this type of work in earlier handbooks are discussed here. As for more unified discussion of playing skills and aesthetics, note here that Xu Hong's work is mentioned only briefly in Qinshu Cunmu, which devoted much more space to the 16 Rules attributed to Leng Qian, but some people have argued that last line of the latter is proof that it could not have been written at the time of Leng Qian.

The complete original text of Xishan Qin Kuang, as included in Dahuange Qinpu (QQJC X/316-331) and Siku Quanshu Cunmu Congshu, is as follows:

  1. 一曰「和」
    稽古至聖心通造化,德協神人,理一身之性情,以理天下人之性情,于是制之為琴。其所首重者,和也。和之始,先以正調品絃、循徽葉聲,辨之在指,審之在聽,此所謂以和感,以和應也。和也者,其眾音之款會,而優柔平中之橐答乎? 論和以散和為上,按和為次。散和者,不按而調。右指控絃,迭為賓主,剛柔相劑,損益相加,是為至和。按和者,左按右撫,以九應律,以十應呂,而音乃和于徽矣。設按有不齊,徽有不準,得和之似,而非真和,必以泛音辨之。如泛尚未和,則又用按復調。一按一泛,互相參究,而絃始有真和。 吾復求其所以和者三,曰絃與指合,指與音合,音與意合,而和至矣。夫絃有性,欲順而忌逆,淺實而忌虛。若綽者注之,上者下之,則不順;按未重,動未堅,則不實。故指下過絃,慎勿松起;絃上遞指,尤欲無跡。往來動宕,恰如膠漆,則絃與指和矣。音有律,或在徽,或不在徽,固有分數以定位。若混而不明,和于何出?篇中有度,句中有候,字中有肯,音理甚微。若紊而無序,和又何生?究心于此者,細辨其吟猱以葉之,綽注以適之,輕重緩急以節之,務令宛轉成韻,曲得其情,則指與音和矣。音從意轉,意先乎音,音隨乎意,將眾妙歸焉。故欲用其意,必先練其音;練其音,而後能洽其意。如右之撫也,絃欲重而不虐,輕而不鄙,疾而不促,緩而不弛;左之按絃也,若吟若猱,圓而無礙(吟猱欲恰好,而中無阻滯),以綽以注,定而可伸(言綽注甫定,而或再引伸)。紆回曲折,疏而實密,抑揚起伏,斷而復聯,此皆以音之精義而應乎意之深微也。其有得之絃外者,與山相映發,而巍巍影現;與水相涵濡,而洋洋徜恍。暑可變也,虛堂疑雪;寒可回也,草閣流春。其無盡藏,不可思議,則音與意合,莫知其然而然矣。要之,神閑氣靜,藹然醉心,太和鼓鬯(暢?),心手自知,未可一二而為言也。太音希聲,古道難復,不以性情中和相遇,而以為是技也,斯愈久而愈失其傳矣。

    1. On “Harmony”
      From studying the ancient ways, the supreme sage's heart resonated with the natural order, his virtues united the divine and the human, and harmonized both their own nature and that of all under heaven; from this was the qin created. Its foremost principle is harmony. (Here) the origin of harmony lies first in correctly tuning all the strings, following position of markers for getting accurate sound, managing (this sound) with the fingers, and reviewing (the results) through listening. This is what is called using harmony to inspire and using harmony to respond. Harmony is the confluence of many sounds and the gentle, balanced resonance of this interaction, is it not?"

      So, to discuss harmony, it is best to take harmonic sounds as the primary reference and consider stopped sounds only afterward. Harmonic sounds do not require (the left hand) pressing down on the strings. The right-hand fingers initiate sound; (thus, by) alternating between acting as guest and host, firm and pliant blend together, (while) loud and soft become more distinctive. This is the ultimate harmony. Stopped sounds, on the other hand, require the left hand to press while the right hand plucks. They align with the nine pitch standards (律) and the ten pitch pipes (呂), thus producing sounds in harmony with the harmonic nodes (徽). However, if the pressing is uneven or the harmonics do not align precisely, the result may resemble harmony but is not true harmony. Therefore, harmonics must be used as the ultimate standard of correctness. If the harmonic sounds themselves are not in tune, the strings must be adjusted by tightening or loosening the tuning pegs (軫) while listening carefully to the harmonics. By repeatedly comparing harmonics and stopped sounds against one another, true harmony in the strings is finally achieved." I further hold that three conditions are required: the accord between string and finger, between finger and sound, and between sound and intention; only then is true harmony reached. The string has its own nature—it favors smoothness rather than opposition, substance rather than emptiness. If one’s touch is too casual or insufficiently firm, neither smoothness nor substance will be achieved. Thus, when the finger descends along the string, one must avoid releasing too early; when moving along it, the motion should leave no trace. When the movement is as seamless as the adhesion of glue and lacquer, the string and finger are truly in accord. Sound follows a precise scale—sometimes in line with the markings, sometimes not—and fixed intervals determine its position. If these become muddled, how can harmony emerge? For within a piece there is measure, within a phrase a cue, within every character an affirmation; the principles of sound are exceedingly subtle. Only when one painstakingly distinguishes the refined intonations and adjusts the nuances—the light and heavy, the rapid and the slow—so that the melody flows gracefully and the emotion is fully conveyed, do the fingers and the sound unite in perfect harmony. Sound flows from intention; intention precedes sound, and sound follows intention, uniting myriad subtleties. Therefore, if one wishes to express one’s inner meaning, one must first practice producing the correct sound; only by mastering the tone can one fully communicate one’s intent. For example, the right hand’s caressing should produce a tone that is firm without harshness, light without triviality, swift without urgency, and slow without slackness; the left hand’s pressing should be as refined and unobstructed as a lyrical recitation—its meandering curves, its rises and falls, its breaks and reconnections all respond to the essence of the sound and the profound subtleties of the intent. And when elements beyond the string resonate—as if reflecting majestic mountains or merging with flowing water—the sound and intent unite in an ineffable way. In essence, with a tranquil spirit and an enraptured heart, as if celebrating great harmony with resounding drums and fragrant libations, the union of heart and hand is self-evident; it is not a mere technique, but the true legacy of the art.

    2. 一曰「靜」
      撫琴卜靜處亦何難?獨難于運指之靜。然指動而求聲惡乎得靜?余則曰,政在聲中求靜耳。聲厲則知指躁,聲粗則知指濁,聲希則知指靜,此審音之道也。蓋靜由中出,聲自心生,苟心有雜擾,手指物撓,以之撫琴,安能得靜?惟涵養之士,澹泊寧靜,心無塵翳,指有余閑,與論希聲之理,悠然可得矣。所謂希者,至靜之極,通乎杳渺,出有入無,而游神于羲皇之上者也。約其下指工夫,一在調氣,一在練指。調氣則神自靜,練指則音自靜。如熱妙香者,含其煙而吐霧;滌界茗者,蕩其濁而瀉清。取靜音者亦然,雪其躁氣,釋其競心,指下掃盡炎囂,絃上恰存貞潔,故雖急而不亂,多而不繁,淵深在中,清光發外,有道之士當自得之。

    3. 一曰「清」
      語云「彈琴不清,不如彈箏」,言失雅也。故清者,大雅之原本,而為聲音之主宰。地而不僻則不清,琴不實則不清,絃不潔則不清,心不靜則不清,氣不肅則不清﹕皆清之至要者也,而指上之清尤為最。指求其勁,按求其實,則清音始出;手不下徽,彈不柔懦,則清音並發;而又挑必甲尖,絃必懸落,則清音益妙。兩手如鸞鳳和鳴,不染纖毫濁氣;厝指如敲金戛石,傍絃絕無客聲﹕此則練其清骨,以超乎諸音之上矣。究夫曲調之清,則最忌連連彈去,亟亟求完,但欲熱鬧娛耳,不知意趣何在,斯則流于濁矣。故欲得其清調者,必以貞、靜、宏、遠為度,然後按以氣候,從容宛轉。候宜逗留,則將少息以俟之;候宜緊促,則用疾急以迎之。是以節奏有遲速之辨,吟猱有緩急之別,章句必欲分明,聲調愈欲疏越,皆是一度一候,以全其終曲之雅趣。試一聽之,則澄然秋潭,皎然寒月,湱然山濤,幽然谷應,始知絃上有此一種情況,真令人心骨俱冷,體氣欲仙矣。

    4. 一曰「遠」。
      遠與遲似,而實與遲異,遲以氣用,遠以神行。故氣有候,而神無候。會遠于候之中,則氣為之使;達遠于候之外,則神為之君。至于神游氣化,而意之所之玄之又玄。時為岑寂也,若游峨嵋之雪;時為流逝也,若在洞庭之波。倏緩倏速,莫不有遠之微致。蓋音至于遠,境入希夷,非知音未易知,而中獨有悠悠不已之志。吾故曰﹕「求之絃中如不足,得之絃外則有余也。」

    5. 一曰「古」
      《樂志》曰﹕「琴有正聲,有間聲。其聲正直和雅,合于律呂,謂之正聲,此雅、頌之音,古樂之作也;其聲間雜繁促,不協律呂,謂之間聲,此鄭衛之音,俗樂之作也。雅、頌之音理而民正,鄭衛之曲動而心淫。然則如之何而可就正乎?必也黃鐘以生之,中正以平之,確乎鄭衛不能入也。」按此論,則琴固有時古之辨矣!大都聲爭而媚耳者,吾知其時也;音澹而會心者,吾知其古也。而音出于聲,聲先敗,則不可復求于音。故媚耳之聲,不特為其疾速也,為其遠于大雅也;會心之音,非獨為其延緩也,為其淪于俗響也。俗響不入,淵乎大雅,則其聲不爭,而音自古矣。然粗率疑于古樸,疏慵疑于沖澹,似超于時,而實病于古。病于古與病于時者奚以異?必融其粗率,振其疏慵,而後下指不落時調,其為音也,寬裕溫厖,不事小巧,而古雅自見。一室之中,宛在深山邃谷,老木寒泉,風聲?令人有遺世獨立之思,此能進于古者矣。

    6. 一曰「澹」
      絃索之行于世也,其聲艷而可悅也。獨琴之為器,焚香靜對,不入歌舞場中;琴之為音,孤高岑寂,不雜絲竹伴內。清泉白石,皓月疏風,修修自得,使聽之者游思縹緲。娛樂之心不知何去,斯之謂澹。舍艷而相遇于澹者,世之高人韻士也。而澹固未易言也,?邪而存正,黜俗而歸雅,舍媚而還淳,不著意于澹而澹之妙自臻。夫琴之元音本自澹也,制之為操,其文情沖乎澹也。吾調之以澹,合乎古人,不必諧于眾也。每山居深靜,林木扶蘇,清風入絃,絕去炎囂,虛徐其韻,所出皆至音,所得皆真趣,不禁怡然吟賞,喟然云﹕「吾愛此情,不求不競;吾愛此味,如雪如冰;吾愛此響,松之風而竹之雨,澗之滴而波之濤也。有寤寐于澹之中而已矣。」

    7. 一曰「恬」
      諸聲澹則無味,琴聲澹則益有味。味者何?恬是已。味從氣出,故恬也。夫恬不易生,澹不易到,唯操至妙來則可澹,澹至妙來則生恬,恬至妙來則愈澹而不厭。故于興到而不自縱,氣到而不自豪,情到而不自擾,意到而不自濃。及睨其下指也,具見君子之質,沖然有德之養,絕無雄競柔媚態。不味而味,則為水中之乳泉;不馥而馥,則為蕊中之蘭止。吾于此參之,恬味得矣。

    8. 一曰「逸」
      先正云﹕「以無累之神合有道之器,非有逸致者則不能也。」第其人必具超逸之品,故自發超逸之音。本從性天流出,而亦陶冶可到。如道人彈琴,琴不清亦清。朱紫陽日﹕「古樂雖不可得而見,但誠實人彈琴,便雍容平淡。」故當先養其琴度,而次養其手指,則形神並潔,逸氣漸來,臨緩則將舒緩而多韻,處急則猶運急而不乖,有一種安閑自如之景象,盡是瀟灑不群之天趣。所以得之心而應之手,聽其音而得其人,此逸之所征也。

    9. 一曰「雅」
      古人之于詩則曰「風」、「雅」,于琴則曰「大雅」。自古音淪沒,即有繼空谷之響,未免郢人寡和,則且苦思求售,去故謀新,遂以絃上作琵琶聲,此以雅音而翻為俗調也。惟真雅者不然,修其清靜貞正,而藉琴以明心見性,遇不遇,聽之也,而在我足以自況。斯真大雅之歸也。然琴中雅俗之辨爭在纖微?喜工柔媚則俗,落指重濁則俗,性好炎鬧則俗,指拘局促則俗,取音粗 則俗,入絃倉卒則俗,指法不式則俗,氣質浮躁則俗,種種俗態未易枚舉,但能體認得「靜」、「遠」、「澹」、「逸」四字,有正始風,斯俗情悉去,臻于大雅矣。

    10. 一曰「麗」
      麗者,美也,于清靜中發為美音。麗從古澹出,非從妖冶出也。若音韻不雅,指法不雋,徒以繁聲促調觸人之耳,而不能感人之心,此媚也,非麗也。譬諸西子,天下之至美,而具有冰雪之姿,豈效顰者可與同日語哉!美與媚判若秦越,而辨在深微,審音者當自知之。

    11. 一曰「亮」
      音漸入妙,必有次第。左右手指既造就清實,出有金石聲,然後可擬一「亮」字。故清後取亮,亮發清中,猶夫水之至清者,得日而益明也。唯在沈細之際而更發其光明,即游神于無聲之表,其音亦悠悠而自存也,故曰亮。至于絃聲斷而意不斷,此政無聲之妙,亮又不足以盡之。

    12. 一曰「采」
      音得清與亮,既雲妙矣,而未發其采,猶不足表其豐神也。故清以生亮,亮以生采,若越清亮而即欲求采,先後之功舛矣。蓋指下之有神氣,如古玩之有寶色,商彝、周鼎自有暗然之光,不可掩抑,豈易致哉?經幾鍛煉,始融其粗跡,露其光芒。不究心音義,而求精神發現,不可得也。

    13. 一曰「潔」(missing from 1673!)
      貝經云﹕「若無妙指,不能發妙音。」而坡仙亦云﹕「若言聲在指頭上,何不于君指上聽?」未始是指,未始非指,不即不離,要言妙道,固在指也。修指之道由于嚴淨,而後進于玄微。指嚴淨則邪滓不容留,雜亂不容間,無聲不滌,無彈不磨,而只以清虛為體,素質為用。習琴學者,其初唯恐其取音之不多,漸漸陶熔,又恐其取音之過多。從有而無,因多而寡,一塵不染,一滓弗留,止于至潔之地,此為嚴淨之究竟也。指既修潔,則取音愈希;音愈希則意趣愈永。吾故曰﹕「欲修妙音者,本于指;欲修指者,必先本于潔也。」

    14. 一曰「潤」
      凡絃上之取音惟貴中和,而中和之妙用全于溫潤呈之。若手指任其浮躁,則繁響必雜,上下往來音節俱不成其美矣。故欲使絃上無殺聲,其在指下求潤乎?蓋潤者,純也,澤也,所以發純粹光澤之氣也。左芟其荊棘,右熔其暴甲,兩手應絃,自臻純粹。而又務求上下往來之法,則潤音漸漸而來。故其絃若滋,溫兮如玉,泠泠然滿絃皆生氣氤?,無毗陽毗陰偏至之失,而後知潤之之為妙,所以達其中和也。古人有以名其琴者,曰「雲和」,曰「泠泉」,亦潤之意乎?

    15. 一曰「圓」
      五音活溌之趣半在吟猱,而吟猱之妙處全在圓滿。 宛轉動蕩,無滯無礙,不少不多,以至恰好,謂之圓。吟猱之巨細緩急,俱有圓音,不足則音虧缺,太過則音支離,皆為不美。 故琴之妙在取音,取音宛轉則情聯,圓滿則意吐, 其趣如水之興瀾,其體如珠之走盤,其聲如哦詠之有韻,斯可以名其圓矣。抑又論之,不獨吟猱貴圓,而一彈一按一轉一折之間亦自有圓音在焉。如一彈而獲中和之用,一按而湊妙合這機,一轉而函無痕之趣,一折而應起伏之微,于是欲輕而得其所以輕,欲重而得其所以重,天然之妙猶若水滴荷心,不能定擬。神哉圓乎!

    16. 一曰「堅」
      古語云「按絃如入木」,形其堅而實也。大指堅易,名指堅難。若使中指幫名指,食指幫大指,外雖似堅,實膠而不靈。堅之本全憑筋力,必一指卓然立于絃中,重如山岳,動如風發,清響如擊金石,而始至音出焉,至音出,則堅實之功到矣。然左指用堅,右指亦必欲清勁,乃能得金石之聲。否則撫絃柔懦,聲出委靡,則堅亦渾渾無取。故知堅以勁合,而後成其妙也。況不用幫而參差其指,行合古式,既得體勢之美,不爽文質之宜,是當循循練之,以至用力不覺,則其然亦不可窺也。

    17. 一曰「宏」
      調無大度則不得古,故宏音先之。蓋琴為清廟、明堂之器,聲調寧不欲廓然曠遠哉?然曠遠之音落落難聽,遂流為江湖習派,因致古調漸違,琴風愈澆矣。若余所受則不然﹕其始作也,當拓其沖和閑雅之度,而猱、綽之用必極其宏大。蓋宏大則音老,音老則入古也。至使指下寬裕純樸,鼓蕩絃中,縱指自如,而音意欣暢疏越,皆自宏大中流出。但宏大而遺細小則其情未至,細小而失宏大則其意不舒,理固相因,不可偏廢。然必胸次磊落,而後合乎古調。彼局曲拘攣者未易語此。

    18. 一曰「細」
      音有細緲處,乃在節奏間。始而起調先應和緩,轉而游衍漸欲入微,妙在絲毫之際,意存幽邃之中。指既縝密,音若繭抽,令人可會而不可即,此指下之細也。至章句轉折時,尤不可草草放過,定將一段情緒緩緩拈出,字字模神,方知琴音中有無限滋味,玩之不竭,此終曲之細也。
      昌黎詩「昵昵兒女語,恩恩相爾汝。劃然變軒昂,勇士赴敵場,其宏細互用之意歟?往往見初入手者一理琴絃便忙忙不定,如一聲中欲其少停一息而不可得,一句中欲其委婉一音而亦不能。此以知節奏之妙未易輕論也。蓋運指之細在慮周,全篇之細在神遠,斯得細之大旨者矣。

    19. 一曰「溜」
      溜者,滑也,左指治澀之法也。音在緩急,指欲隨應,敬非握其滑機,則不能成其妙。若按絃虛浮,指必柔懦,勢難于滑;或著重滯,指復阻礙,尤難于滑。然則何法以得之?惟是指節煉至堅實,極其靈活,動必神速。不但急中賴其滑機,而緩中亦欲藏其滑機也。故吟、猱、綽、注之間當若泉之滾滾,而往來上下之際更如風之發發。
      劉隨州詩云「溜溜青絲上,靜聽松風寒」,其斯之謂乎?然指法之欲溜,全在筋力運使。筋力既到,而用之吟猱則音圓,用之綽注上下則音應,用之遲速跌宕則音活。自此精進,則能變化莫測,安往而不得其妙哉!

    20. 一曰「徤」(not 健 but also not in zwdcd
      琴尚沖和大雅,操慢音者得其似而未真,愚故提一健字,為導滯之(破乏)。乃于從容閒雅中剛健其指,而右則發清冽之響,左則練活溌之音,斯為善也。請以健指復明之。右指靠絃則音鈍而木,故日「指必甲尖,絃必懸落」,非藏健于清也耶?左指不勁,則音膠而格,故日「響如金石,動如風發」,非運健于堅也耶?要知健處,即指之靈處,而沖和之調無疏慵之病矣,氣之在絃,不有不期去而自去者哉。

    21. 一曰「輕」
      不輕不重者,中和之者也。趣調當以中和為主,而輕重特損益之,其趣自生也。蓋音之取輕 屬于幽情,歸乎玄理,而體曲之意,悉曲之情,有不其輕而自輕者。第音之輕處最難,工夫未到 則浮而不實,晦而不明,雖輕亦未合。惟輕之中不爽清實,而一絲一忽,指到音綻, 更飄搖鮮朗,如落花流水, 幽趣無限。乃有一節一句之輕,有間雜高下之輕,種種意趣,皆貴清實中得之耳。 要知輕不浮,輕中之中和也;重不殺,重中之中和也。故輕重者,中和之變音;而所以輕重者,中和之正音也。

    22. 一曰「重」
      諸音之輕者業屬乎情,而諸音之重者乃由乎氣。情至而輕,氣至而重性固然也。第指有重、輕則聲有高下,而幽微之後理宜發揚,?指勢太猛則露殺伐之響,氣盈胸臆則出剛暴之聲,惟練指養氣之士則撫下當求重抵輕出之法,絃上自有高朗純粹之音,宣揚和暢,疏越神情,而後知用重之妙,非浮躁乖戻者之所比也。故古人撫琴則日「彈欲斷絃,按如入木」,此專言其用力也,但妙在用力不覺耳。夫彈琴至于力,又至于不覺,則指下雖重如擊石,而毫無剛暴殺伐之疚,所以為重歟!及其鼓宮叩角,輕重間出,則岱岳江河,吾不知其變化也。

    23. 一曰「遲」
      古人以琴能涵養情性,為其有太和之之氣,故名其聲日「希聲」。未按絃時,當先肅其氣,澄其心,緩其度,遠其神,從萬籟俱寂中冷然音生,疏台寥廓,若太古,優游絃上,節其氣候,候至而下,以葉厥律者,此希聲之始作也;或章句舒徐,或緩急相間,或斷而復續,或幽而致遠,因候制宜,調古聲澹,漸入淵原,而心志悠然不已者,此希聲之引伸也;復探其遲趣,乃若山靜秋鳴,月高林表,松風遠拂,石澗流寒,而日不知?,夕不覺曙者,此希聲之寓境也。
      嚴天池詩「幾回拈出《陽春》調,月滿西樓下指遲」,其于「遲」意大有得也。若不知「氣候」兩字,指一入絃惟知忙忙連下,?欲放慢則竟然無味矣。深于氣候,則遲速俱得,不遲不速亦得,豈獨一遲盡其妙耶!

    24. 一曰「速」
      指法有重則有輕,如天地之有陰陽也;有遲則有速,如四時之有寒暑也。蓋遲為速之綱,速為遲之紀,嘗相間錯而不離。故句中有遲速之節,段中有遲速之分,則皆藉一速以接其遲不候也。然琴操之大體固貴乎遲﹕疏疏澹澹,其音得中正和平者,是為正音,《陽春》、《佩蘭》之曲是也;忽然變急,其音又系最精最妙者,是為奇音,《雉朝飛》、《烏夜啼》之操是也。所謂正音備而奇音不可偏廢,此之為速。擬之于似速而實非速,欲遲而不得遲者,殆相徑庭也。然吾之論速者二﹕有小速,有大速。小速微快,要以緊緊,使指不傷速中之雅度,而恰有行雲流水之趣;大速貴急,務令急而不亂,依然安閑之氣象,而能瀉出崩崖飛瀑之聲。是故速以意用,更以意神。小速之意趣,大速之意奇。若遲而無速,則以何聲為結構?速無大小,則亦不見其靈機。故成連之教伯牙于蓬萊山中,群峰互峙,海水崩折,林木幽冥,百鳥哀號,日﹕「先生將移我情矣!」後子期聽其音,遂得其情于山水。噫!精于其道者自有神而明之之妙,不待縷悉,可以按節而求也。

    Xu Hong's 24 rules have been analyzed by Mei-yen Lee in her "Concept of Nature in the Musical Aesthetics of the Chinese Guqin"; Journal of Comparative Literature and Aesthetics Vol. 46, No. 1, Spring 2023 [161-171], © 2023 Vishvanatha Kaviraja Institute, New Delhi, India. This articled is currently online at jcla.in/wp-content/uploads/. The article does not mention the 16 Rules attributed to Leng Qian Leng Qian. Van Gulik seemed to think Leng Qian's rules were the first, but later analysis has often said that Leng Qian's was actually written later. The fact that there does not seem to be such descriptions or even listings of touches in handbooks such as Taiyin Daquanji/Taigu Yiyin might are against the validity of claims for Leng Qian being the earliest. P>A proper comparison of the two lists might begin by analyzing the differences between the "touches" that the two lists have in common. The listing below give some idea of this: sometimes ones from each are clearly related; other times the connection seems more tangential. A sample comparison, for example, would be to point out that "輕 Qing", #1 in Leng Qian, is shorter but otherwise mostly word for word the same as #21 in Xu: clearly either Xu added considerably to Leng, or Leng excluded quite a lot from Xu. Then there is a similar relationship between 清 Qinq for both lists. In addition, however, there are similar relationships between, e.g., #2 鬆 song in Leng and #15 圓 yuan in Xu.

    Comparison Chart of Xu Hong and Leng Qian rule numbers

      Leng Qian
    1. 輕 (#21)
    2. 鬆 (compare #15 圓)
    3. 滑 (compare #19 溜: 溜者,滑也)
    4. 潔 (#13)
    5. 清 (#3)
    6. 虛 (compare #2 靜)
    7. 奇 (compare first half of #18 細)
    8. 古 (#5)
    9. 澹 (#6)
    10. 中 (#9?)
    11. 和 (#1)
    12. 徐 (compare #23 遲)

      Xu Hong
    1. 和 (#14)
    2. 靜 (compare #8 虛)
    3. 清 (#7)
    4. 古 (#11)
    5. 澹 (#12)
    6. 雅 (13?)
    7. 潔 (#6 幽)
    8. 圓 (compare #2 鬆) (#)
    9. 細 (10?)
    10. 溜 (compare #4 滑: 溜者,滑也)
    11. 輕 (#1)
    12. 遲 (#16 徐)

     
    Return to the top, or to the Guqin ToC.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

1. On “Harmony” By studying the ancient sages—whose hearts were in tune with nature, whose virtues united the divine and the human, and who harmonized both their own nature and that of all under heaven—the qin was fashioned. Its foremost principle is harmony. In cultivating harmony, one begins by properly tuning the strings and following the tonal qualities indicated by the instrument’s markings; this is discerned by the fingers and confirmed by attentive listening. In this sense, “harmony” means the convergence of diverse sounds into a balanced whole with a gentle, even interplay. Among approaches to harmony, “scattered harmony” is superior, while “pressed harmony” is secondary. In scattered harmony one refrains from rigid pressing—the right finger guides the string in turn as host and guest, with strength and gentleness balanced, gains and losses harmonized—thus achieving the highest form of harmony. In pressed harmony the left hand applies pressure while the right caresses, employing a system (nine corresponding to the scale and ten to the tonal framework) so that the sound conforms exactly to the markings. If the pressing is uneven or the markings inaccurate, one may obtain a semblance of harmony but not true harmony; in such cases, harmonics must be used to distinguish the real from the apparent. Alternating between pressing and harmonics until the string finally attains true harmony is essential. I further hold that three conditions are required: the accord between string and finger, between finger and sound, and between sound and intention; only then is true harmony reached. The string has its own nature—it favors smoothness rather than opposition, substance rather than emptiness. If one’s touch is too casual or insufficiently firm, neither smoothness nor substance will be achieved. Thus, when the finger descends along the string, one must avoid releasing too early; when moving along it, the motion should leave no trace. When the movement is as seamless as the adhesion of glue and lacquer, the string and finger are truly in accord. Sound follows a precise scale—sometimes in line with the markings, sometimes not—and fixed intervals determine its position. If these become muddled, how can harmony emerge? For within a piece there is measure, within a phrase a cue, within every character an affirmation; the principles of sound are exceedingly subtle. Only when one painstakingly distinguishes the refined intonations and adjusts the nuances—the light and heavy, the rapid and the slow—so that the melody flows gracefully and the emotion is fully conveyed, do the fingers and the sound unite in perfect harmony. Sound flows from intention; intention precedes sound, and sound follows intention, uniting myriad subtleties. Therefore, if one wishes to express one’s inner meaning, one must first practice producing the correct sound; only by mastering the tone can one fully communicate one’s intent. For example, the right hand’s caressing should produce a tone that is firm without harshness, light without triviality, swift without urgency, and slow without slackness; the left hand’s pressing should be as refined and unobstructed as a lyrical recitation—its meandering curves, its rises and falls, its breaks and reconnections all respond to the essence of the sound and the profound subtleties of the intent. And when elements beyond the string resonate—as if reflecting majestic mountains or merging with flowing water—the sound and intent unite in an ineffable way. In essence, with a tranquil spirit and an enraptured heart, as if celebrating great harmony with resounding drums and fragrant libations, the union of heart and hand is self-evident; it is not a mere technique, but the true legacy of the art. 2. On “Serenity” Finding a quiet place to play the qin is not difficult; the true challenge lies in achieving serenity in the movement of the fingers. When the fingers move in pursuit of sound, how can one attain true quietude? I say that one must seek serenity within the sound itself. A harsh tone reveals agitated fingers; a coarse tone indicates clumsiness; a sparse tone signifies calm—a subtle art of discerning tone. Serenity arises from within, and sound flows naturally from the heart. If the mind is troubled by distractions and the hands are restless, tranquility cannot be achieved. Only the truly cultivated, who lead simple and serene lives with minds unclouded and fingers at ease, can effortlessly embody the principle of a sparse, delicate sound. This “sparse sound” is the pinnacle of serenity—it penetrates the mysterious and remote, where what is present seems to vanish, allowing the spirit to roam free above even the celestial. Regarding left-hand technique, two aspects are crucial: regulating one’s qi and refining one’s finger technique. Harmonizing the qi calms the spirit; diligent finger practice refines the tone. It is like a delicate fragrance that, while holding its vapor, releases a soft mist; or like tea that cleanses by dispersing murkiness into clarity. In pursuit of a serene tone, one must dispel restless energy and competitive impulses, letting the fingers sweep away all clamor so that the string retains a pure integrity. Even in brisk passages, the sound remains orderly; even in abundance, it never becomes chaotic—the depth and clear radiance of the tone emerge naturally. A true connoisseur will attain this state with ease. 3. On “Clarity” There is a saying: “If your qin playing lacks clarity, it is no better than playing a zither,” implying a loss of refined elegance. Clarity is the foundation of great elegance and the master quality of sound. The environment must suit the instrument, the qin must be well made, the strings kept clean, the heart calm, and the qi disciplined—these are essential for clarity, with the clarity produced by the fingers being paramount. When the fingers strive for firmness and the pressing achieves substance, a clear tone emerges; if the hand remains true to the markings and the plucking is neither timid nor feeble, then the clear tone resonates. Moreover, when the picking is executed with pointed finesse and the string is allowed to hang freely, the clarity becomes even more exquisite. When both hands work together harmoniously, like phoenixes in unison and untainted by any trace of impurity, and the fingers strike as though tapping gold on stone, producing no extraneous noise, this cultivates a clear “essence” that elevates the sound above all others. In melody, clarity is compromised if one hastily plucks merely to finish a phrase or to entertain without regard for sentiment; such an approach leads to muddiness. Therefore, to achieve a clear tone, one must anchor it in qualities of constancy, serenity, grandeur, and depth, then apply the proper pacing in a composed, graceful manner. A brief pause is allowed when the context calls for lingering; urgency is met with swift response. In this way, each beat and pause is perfectly calibrated to preserve the elegant charm of the piece. Listen: it is as clear as an autumnal pool, as bright as a wintry moon, as resonant as mountain torrents, and as profound as echoes in a secluded valley—experiencing this sends a chill through the heart and elevates the spirit toward immortality. 4. On “Depth” “Far” or “distant” may seem akin to slowness, but in truth they differ: slowness concerns the use of qi, whereas depth pertains to the movement of the spirit. The qi obeys its own timing, but the spirit is unbound by time. When a tone attains remoteness within a given measure, qi governs it; when it extends beyond that measure, the spirit takes command. As the spirit roams and the qi transforms, the intended meaning becomes profoundly mysterious. At times the effect is as silent as the snow on a mountain peak; at other times it flows like waves in a vast lake. Whether the passage is suddenly slow or fast, there is always a subtle quality of remoteness. Truly, when sound reaches this depth and the ambiance becomes extraordinarily secluded, it is not easily grasped by the uninitiated, yet it embodies an enduring, unfaltering aspiration. Thus I say: “If sought solely from the string, it may seem insufficient; but when attained from beyond, there is an abundance.” 5. On “Antiquity” The ancient treatise Yue Zhi states: “The qin produces two kinds of sound—the proper sound and the mixed sound. The proper sound is upright, harmonious, and elegant, in accord with the musical scales; it is the music of refined antiquity. In contrast, the mixed sound is chaotic and rushed, failing to conform to the scales; it characterizes the vulgar music of later traditions. The refined music follows principles that uphold societal rectitude, whereas the vulgar tunes incite excess. How, then, can one attain the proper sound? It must be produced with the resonance of the ‘Yellow Bell’ and balanced with moderation so that vulgar methods cannot intrude.” In this light the qin inherently distinguishes between what is timely and what is antique. I have observed that when the sound is competitive and merely pleasing to the ear, it reflects contemporary taste; but when the tone is subtle and truly touches the heart, it is imbued with antiquity. Moreover, if the sound derives from a compromised tone, its refinement is lost. Thus, a pleasing sound that is overly brisk or a tone that is excessively drawn-out may, in fact, stray from true elegance. Only by integrating the rough with the refined and ensuring that the finger technique adheres to proper timing can one achieve a sound that is broad, gentle, and naturally antique in spirit—a sound that in a quiet room evokes the deep mountains, secluded valleys, ancient trees, and cold springs, inspiring a sense of solitary transcendence. 6. On “Subtle Tranquility” While the strings in the world produce brilliant, pleasing sounds, the qin as an instrument is designed for solitary contemplation—with incense burning in a quiet space, not for the clamor of song and dance. Its tone is lofty and solitary, unaccompanied by other instruments. Like clear springs over white stones or a bright moon amidst a gentle breeze, its refined character transports the listener’s thoughts into a dreamlike realm. When the heart’s desire for mere amusement is dispelled, this state is called “澹” (subtle tranquility). Those who forsake flamboyance in favor of such subtle calm are the refined scholars and aesthetes. True tranquility is not easily described—it involves discarding the vulgar while preserving what is noble, rejecting affectation in favor of simplicity. It is not achieved through forced striving; its perfection naturally emerges. The qin’s inherent tone is one of calm, and when shaped into technique its spirit remains imbued with this subtle serenity. I adjust it in a manner consonant with the ancients, without bending to popular trends. In the quietude of the mountains, among lush trees, with the clear breeze caressing the strings and banishing worldly clamor, the tone unfolds gently; every sound is perfect and every nuance genuine—so much so that one is moved to exclaim: “I love this sentiment—it is free of striving and competition; I love this flavor, pure as snow and ice; I love this resonance, like the wind through pines, the rain among bamboos, the drip in a mountain stream, and the surge of waves. I dwell in this tranquil state, both awake and in dreams.” 7. On “Composure” Whereas other sounds might be insipid, the qin’s subtle tone has a unique, deep flavor—which is none other than composure. This flavor, emanating from one’s qi, is the very essence of serenity. Yet composure is not easily born, nor is subtle calm readily achieved; only when one’s technique reaches its utmost refinement does true subtlety appear. As that subtle calm deepens, composure is born—and when composure is perfected, it enhances the calm without ever becoming tiresome. Thus, when emotion is fully expressed, one avoids self-indulgence; when qi is at its peak, one remains free from conceit; when sentiment is complete, one stays undisturbed; and when intention is fully realized, one avoids over-embellishment. A glance at the left-hand technique reveals a gentlemanly quality—pure, naturally cultivated, without any aggressive or overly delicate mannerisms. A tone that arises naturally, like a spring of pure water, and a fragrance that quietly fills its space, are the marks of true composure. In my practice, having integrated these principles, I have attained the flavor of genuine composure. 8. On “Transcendence” As Xian Zheng said, “Only when an unburdened spirit unites with an instrument of the Way can transcendence be achieved; without a natural sense of transcendence, it is impossible.” The individual must possess an inherently transcendent quality so that the music naturally exudes an ethereal grace. The sound flows from one’s innate nature and, through cultivation, reaches an elevated state. It is like a Daoist playing the qin—though the instrument itself may not be perfectly clear, the player’s spirit brings out a clarity that transcends the instrument’s limitations. Zhu Ziyang once remarked, “Although ancient music cannot be directly observed, when a sincere person plays the qin, the result is an unhurried and gentle elegance.” Thus, one must first cultivate the intrinsic temperament of the qin and then refine one’s finger technique so that both form and spirit become pure, allowing an unrestrained elegance to gradually emerge. In leisurely passages the music unfolds with smooth, rich nuance; in urgent passages it retains briskness without discord—painting a picture of effortless, unique charm. By aligning heart and hand, and by listening deeply to the sound to understand the musician’s true nature, one attains what is truly transcendent. 9. On “Elegance” In poetry the ancients spoke of “Feng” and “Ya” (style and elegance), and in the realm of the qin they aspired to “great elegance.” Ever since ancient times, even when the sound has waned it has retained the echo of an empty valley; yet if one falls to the tastes of the common folk—seeking novelty at the expense of tradition, even producing pipa-like sounds on the qin—then the elegant tone degenerates into a vulgar melody. True elegance, however, is achieved by cultivating clarity, serenity, and integrity, and by using the qin to reveal one’s heart and nature regardless of external recognition. This is the very essence of great elegance. The distinction between elegance and vulgarity lies in the subtlest details. Overly affected gentleness is vulgar; heavy, muddled finger technique is vulgar; a predilection for boisterous style is vulgar; clumsy or rushed playing is vulgar; a rough tone is vulgar; hasty attacks on the string are vulgar; nonstandard techniques and an impetuous temperament are vulgar. If one internalizes the qualities of “Serenity,” “Depth,” “Subtle Tranquility,” and “Transcendence,” and maintains a pure, original style, then all vulgarity is dispelled and one attains great elegance. 10. On “Beauty” “麗” signifies beauty—the exquisite tone that emerges from clarity and serenity. True beauty arises from an ancient, subtle calm rather than from affected coquetry. If the tone and technique are unrefined, relying solely on a loud, hurried approach that merely assaults the ear without moving the heart, then that is mere coquetry—not true beauty. Consider Xi Zi, renowned as one of the most beautiful women with an appearance as pure as ice and snow; one who only mimics affectation cannot be compared on the same level. Beauty and coquetry are as distinct as the regions of Qin and Yue, a difference discernible only to those with refined sensibilities. 11. On “Brightness” As the tone gradually attains its subtle beauty, it must follow a proper sequence. Once both hands have achieved clarity and substance—producing a sound as resonant as metal struck on stone—only then can we speak of “brightness.” After clarity comes brightness; brightness emerges from within clarity just as pure water grows even more luminous in sunlight. It is in those moments of profound subtlety—when the spirit seems to wander in silence and the sound lingers effortlessly—that we experience true brightness. And when the string’s sound ceases yet the musical intention remains unbroken, that is the exquisite art of silence—something brightness alone cannot fully express. 12. On “Expressiveness” When the sound has attained clarity and brightness, it is deemed marvelous; yet if it does not reveal its inherent “采” (expressiveness or vibrant quality), it fails to fully embody its rich spirit. Clarity gives rise to brightness, and brightness in turn begets expressiveness. But if one, having achieved clarity and brightness, immediately forces expressiveness, the natural order is disrupted. The energy in the fingers is like the intrinsic luster of an ancient treasure—possessing a subtle radiance that cannot be concealed. Only through diligent practice does one blend the rough edges to reveal that hidden splendor. Without a deep exploration of the sound’s meaning and one’s inner heart, the true spirit cannot manifest. 13. On “Purity” The Bei Jing states, “Without exquisite finger technique, one cannot produce exquisite sound.” Likewise, Po Xian remarked, “If you say that the sound resides on the fingertips, why not listen directly to your own fingers?” It is never entirely a matter of the fingers alone, nor completely apart from them; the subtle path indeed lies in the fingers. Cultivating finger technique must begin with strict purity and progress to the profound subtleties. When the fingers are kept immaculate, no extraneous impurity or chaos can intrude; every unclean tone is cleansed, every rough note refined, leaving only clarity and an unadorned quality. Students of the qin may first fear that they cannot extract enough tone, then later worry they are overdoing it—but one must transition from abundance to minimalism, ensuring not even a speck remains, to reach the ultimate state of purity. Once the finger technique is purified, the tone becomes ever more delicate; as the tone refines, the musical expression endures even longer. Therefore, if you wish to cultivate exquisite sound, it begins with the fingers; to refine the fingers, you must first cultivate purity. 14. On “Smoothness” When drawing sound from the string, the aim is to achieve balanced harmony, fully expressed through a warm smoothness. If the fingers become restless, the abundant sound turns disordered and the musical phrases lose their beauty. To avoid harsh, jarring notes, one must cultivate smoothness in one’s finger technique. Smoothness is purity and luster—it gives rise to a pure, radiant brilliance. The left hand prunes away any roughness while the right hand softens harsh tones; together, they naturally achieve a state of purity. By mastering the upward and downward motions, the smooth tone gradually emerges. The string then sounds as if it were moist and warm like jade, with a clear, resonant quality that fills it with vibrant energy, free from any imbalance. The ancients even named their qins “Yunhe” (Cloud Harmony) and “Lingquan” (Clear Spring) to convey this very essence. 15. On “Roundness” The charm of the five tones partly lies in their lyrical quality, and the exquisite beauty of that lyricism is found in its roundness. When the music flows gracefully—moving without hesitation or obstruction, neither too little nor too much, but exactly right—it is said to be “round.” In the varied dynamics and tempos of lyrical expression, every nuance should have a rounded quality; if insufficient, the sound feels lacking, if excessive, it becomes fragmented. Thus, the beauty of the qin lies in its tone production: when the tone flows gracefully, it connects with emotion; when it is complete, it fully expresses intent. Its charm is like water surging into waves, its form like beads rolling in a circle, its sound like a song rich in rhyme—this is roundness. Moreover, every pluck, press, turn, and bend naturally carries its own rounded tone. For instance, a single pluck may achieve perfect balance, a single press may produce harmonious accord, a single turn may reveal an imperceptible grace, and a single bend may mirror subtle fluctuations—so that when one desires lightness, it is achieved in its own way; when heaviness is sought, it is naturally attained. This natural subtlety is like a drop of water falling on a lotus petal, defying precise description. How marvelous is this roundness! 16. On “Firmness” An ancient saying goes, “Pressing the string is like entering wood,” describing its firmness and solidity. It is easier to achieve firmness with the thumb than with the index finger. If the middle finger assists the index, or the index aids the thumb, then although it may seem firm, in reality it becomes clumsy and lacks agility. The essence of firmness depends entirely on muscular strength; one must have a finger that stands prominently on the string—heavy as a mountain, moving like a gust of wind, producing a clear sound as if striking metal and stone—only then does the tone emerge and true firmness manifest. Moreover, while the left hand must provide firmness, the right hand must deliver a clear, vigorous tone to achieve a sound of metallic clarity. If the string is caressed too softly, the sound becomes weak and listless, and the quality of firmness is lost. Firmness is achieved by combining strength with finesse, and its marvelous quality emerges only through diligent practice that allows the application of force to become second nature—so that even when the fingers strike with the weight of a stone, there is no trace of harshness. 17. On “Grandness” Without a sense of great measure, one cannot capture the ancient style; thus, a grand tone is primary. The qin, as an instrument of sacred temples and illustrious halls, is expected to have a tone that is expansive and remote. Yet tones that are excessively vast may become harsh and unappealing, often devolving into the style of common folk, thereby straying from the ancient ideal and diluting the true spirit of the qin. In my experience, however, one must first cultivate a capacity for a harmonious, leisurely, and elegant tone, and employ techniques with utmost grandeur. True grandness lends the sound an aged quality that resonates with antiquity. When the finger technique is broad and simple, allowing the string to vibrate with unrestrained vigor and the fingers to move freely, the tone and its sentiment—rich and expansive—flow naturally from that sense of grandness. Yet if grandness is present without delicate nuance, the emotion will be incomplete; if the subtle details prevail without grandness, the expression will feel stifled. These qualities depend on one another and must not be neglected. An open, unrestrained spirit is also essential to align with the ancient style. Those whose playing is overly stiff and constrained will find it difficult to attain this true grandness. 18. On “Fineness” The most subtle nuances in sound reside in its rhythm. At the beginning, the tune should start slowly and harmoniously; then, as it develops, it should gradually delve into finer details, achieving wonder in the slightest moments and preserving meaning in profound depth. When the finger technique is meticulous and the sound emerges like a cocoon unwinding, it is something that one can appreciate yet never fully grasp—that is the subtlety of the fingers. Particularly at the transitions between phrases, one must not rush but carefully draw out passages of emotion, with every note imbued with spirit, revealing the infinite nuance of the qin’s sound—endlessly delightful. As Changli’s poem evoked—the interplay of intimacy and grandeur in shifting cadences—is a testament to the balance of the grand and the fine. Beginners often fidget and fail to hold a note or achieve subtlety; this shows that mastering rhythm is no simple task. Truly, the fineness in finger technique lies in careful, thorough consideration, and the overall subtlety of the piece depends on a far-reaching spirit—this is the essence of true fineness. 19. On “Flow” “Flow” means smoothness—the way the left hand overcomes any roughness on the string. The sound depends on variations in tempo, and the fingers must respond fluidly; if one does not grasp the secret of smooth flow, the exquisite effect cannot be achieved. If the pressing on the string is too insubstantial, the fingers become weak and timid; if too much force is applied, the motion is hindered. To achieve true flow, the finger joints must be honed to be firm and extremely flexible, and movements must be executed with rapid, precise swiftness. Whether in fast passages—where the mechanism of smooth flow is crucial—or in slow passages where that smoothness must be concealed seamlessly, the movement should be as continuous as a rolling spring and as lively as gusts of wind. As Liu Suizhou’s poem declares, “Smoothly, the blue silk ascends; quietly, listen to the cold pine wind”—is that not the ideal? The pursuit of smooth flow in finger technique relies entirely on effective muscular strength. Once that strength is achieved, applied in varied styles the sound becomes rounded, responsive, and lively. With diligent refinement, one can achieve transformations so subtle and dynamic that their exquisite qualities seem almost unfathomable. 20. On “Vigor” Although the qin is celebrated for its balanced and elegant style, when played slowly it may only yield an imitation of that quality. To counter such stagnation, I introduce the concept of “vigor.” Within a relaxed and elegant approach, the fingers must be imbued with firmness and strength; the right hand should produce a clear, brisk tone while the left cultivates a lively, spirited sound—this is the proper method. Let the manifestation of vigor in the finger technique be evident. If the right finger leans too heavily on the string, the tone becomes dull and wooden—hence the saying, “The finger must strike with a sharp tip, and the string must hang freely,” which channels vigor into clarity. Likewise, if the left finger lacks strength, the sound becomes muddy and awkward—hence, “The resonance is like that of metal and stone, and the movement like wind in motion,” exemplifying the proper use of vigor. Remember, the true essence of vigor lies in the liveliness of the fingers and in a balanced tone free from slack; the qi on the string does not simply vanish on its own. 21. On “Lightness” That which is neither light nor heavy is in perfect balance. In shaping a tune, one should prioritize harmony, while variations in lightness and heaviness enhance the overall character and give rise to natural charm. The attainment of lightness in sound involves subtle sentiment and profound mystery; every piece carries an inherent lightness in its intended expression. Achieving this lightness is the most challenging aspect—without sufficient skill it remains superficial, insubstantial, and unclear. But when lightness is realized without sacrificing clarity and substance—when every delicate nuance is executed so that the tone unfurls like falling blossoms or flowing water, imbued with infinite charm—the effect is profound. There is the lightness of a single measure, the interplay of highs and lows; all are best achieved within a framework of clear, substantial tone. Know that lightness will not become insubstantial if it remains in harmony, nor will heaviness be oppressive if balanced. The variations in light and heavy are modifications within a state of equilibrium, achieved through proper tone. 22. On “Heaviness” The lightness of sound arises primarily from emotion, while heaviness derives from qi. Naturally, when emotion is at its peak, the tone is light; when qi is abundant, the tone becomes heavy. When the fingers exhibit both qualities, the resulting sound spans a range of highs and lows, and the subtle underlying principles are fully expressed. However, if the finger force is too aggressive, it produces a tone of raw brutality; if the qi overflows, the sound becomes harsh. Only those who have mastered both refined finger technique and the cultivation of qi can, even in soft passages, achieve a method where heaviness counterbalances lightness, resulting in a resonant, pure tone that is both expansive and smooth. This is the art of heaviness, incomparable to any hasty or disjointed performance. The ancients described it as, “When plucking, it is as if the string is about to break; when pressing, as if entering wood”—a testament to applying force so seamlessly that it is imperceptible. Even when the fingers strike with the weight of stone, no harshness is heard. And when one strikes specific parts of the instrument, the interplay of light and heavy emerges, as grand as Mount Tai and the great rivers. 23. On “Slowness” The ancients believed that the qin could nurture one’s character and emotions, embodying a spirit of profound harmony—thus its sound was called “希聲” (a rare, sparse sound). Before pressing the string, one must first regulate the qi, clear the heart, slow the pace, and distance the spirit. Out of a state of complete silence, the tone emerges coolly and expansively, as if echoing from ancient times—flowing leisurely along the string, in tune with the ambient “climate,” descending exactly when the moment arrives. This is the genesis of the “希聲.” At times the phrases are slow and gentle; at times they alternate between slow and fast; sometimes there are breaks and continuations; sometimes the tone is profound and far-reaching. Adjusting to the moment, the ancient, subdued sound takes shape, gradually delving into deep origins while the heart remains calmly unceasing—this is the extended expression of the “希聲.” To further explore its slow character is to evoke the stillness of an autumn mountain, the high moon over a forest, the distant caress of pine winds, and the cold flow of rocky streams—so that one loses all sense of time. As Yan Tianchi’s poem goes, “Several times I have plucked the tune of ‘Yangchun,’ with the full moon descending on the western chamber, the fingers moving slowly”—a superb evocation of slowness. Without understanding the concept of “climate,” one may only rush down the string, and any forced slowing becomes flavorless. But with a deep grasp of one’s musical environment, both slowness and quickness are achieved in balance—one cannot simply rely on slowness alone to capture the art’s full marvel. 24. On “Speed” In finger technique there exists both heaviness and lightness—just as in the natural duality of yin and yang—and both slowness and speed, as in the contrast of cold and heat in the seasons. In fact, slowness forms the framework for speed, and speed its counterbalance; they interweave yet never separate. Within each phrase there is a rhythm that alternates between slow and fast, each connected by a measure of speed bridging the slow passages. Yet the overall style of qin playing highly values slowness: a sparse, calm tone that is balanced and harmonious is considered proper—as in the tunes “Yangchun” and “Peilan.” Conversely, when the tempo suddenly accelerates, the resulting sound is the most refined and exquisite—what we call the extraordinary tone, as exemplified in pieces like “Zhi Chao Fei” and “Wu Ye Ti.” Both the proper and the extraordinary tones must be maintained; this interplay is the essence of speed. If one merely imitates speed superficially or attempts to force slowness without achieving its true flavor, then the structure of the sound is lost. I distinguish two types of speed: minor speed and major speed. Minor speed, slightly quick yet controlled, must be executed tightly so that the fingers do not disrupt the inherent elegance, all the while evoking the charm of drifting clouds and flowing water. Major speed, extremely rapid, must be played with urgency but without chaos—maintaining a calm, composed demeanor that still produces a sound like crashing cliffs and cascading waterfalls. Thus, speed is employed according to one’s intention and spirit; the subtle charm of minor speed and the remarkable character of major speed are each unique. Without a measure of speed, the sound lacks structure; without differentiation, its dynamic inspiration is lost. I recall the account of Cheng Lian instructing Bo Ya amid towering peaks, crashing seas, shadowy forests, and lamenting birds—Bo Ya exclaimed, “Master, you are about to move my very soul!” Later, Zi Qi listened and fully understood the sentiment evoked by the mountains and waters. Truly, those who have mastered this art possess an inherent, divine clarity of its wonders—without needing to analyze every detail, one can simply follow the rhythm to achieve perfection. Each section above conveys the intricate qualities that a masterful qin performance must embody—from the initial tuning of sound to the delicate interplay of emotion and technique. This translation aims to capture both the technical precision and the poetic spirit of the original treatise.