T of C 
Home
My
Work
Hand-
books
Qin as
Object
Qin in
Art
Poetry
/ Song
Hear
Qin
Play
Qin
Analysis History Ideo-
logy
Miscel-
lanea
More
Info
Personal email me search me
SQMP   ToC     Sung version 琴歌酒狂     流觴 Floating Wine-Cups version     Guqin and wine A recording 聽錄音 from my CD / 首頁
10. Wine Mad
- Gong mode,2 standard tuning: 5 6 1 2 3 5 6
 
酒狂 1
Jiu Kuang
See info; the whole image              
Jiu Kuang (Wine Mad), here attributed to the famous poet, drinker and recluse Ruan Ji (210-263), is one of the most popular melodies in the modern qin repertoire. However, for centuries before the 1950s it had apparently gone out of the active repertoire: in written form it only survives in eight traditional handbooks from the Ming dynasty, the earliest being Shen Qi Mi Pu (1425) and the last being Taiyin Xisheng (1625), then in a re-copy of the song version from 1589 into an obscure handbook published in 1930 (see appendix below.3).

The Jiu Kuang heard today is usually based on the reconstruction made by the eminent qin player Yao Bingyan (1920 - 83) in the 1950s, using triple rhythms.4 Triple rhythms have never been confirmed elsewhere in traditional Chinese music, but based almost solely on Yao's interpretation many people (even amongst some people who are aware that traditional qin tablature does not directly indicate rhythm) have come up with some strange theories about rhythm in early Chinese music. The triple rhythms are discussed in further detail below.

Shen Qi Mi Pu includes Jiu Kuang in the section called Celestial Airs of Antiquity, consisting of the melodies Zhu Quan considered most ancient: he could find no one who played them, so he simply copied out the tablature as he found it. As is common with melodies in this section, Jiu Kuang is copied in 1552, and survives in similar versions dated 1525 (where it is called Liu Shang5) and 1539. After this comes the version dated 1585, with lyrics; it is very different musically.6 The other three surviving versions, dated 1589, 1618 and 1625 (see appendix), also have lyrics; they are similar to each other and much closer to the SQMP version than to the 1585 version.

All of these later versions have different endings. The versions with section titles all name their last section "Bend over and exhale", but none of these later endings has a passage similar to the SQMP coda translated here as "The sound of the immortal exhaling his wine."7

Liu Shang8 (Floating Wine-Cups), the 12th piece in Xilutang Qintong (1525), opens with the same basic melody, but this then alternates with a somewhat different interlude, and it adds two new sections at the end. The afterword connects the piece with a ceremony called Xiuxi,9 in which (particularly on the 3rd day of the 3rd lunar month) scholars would relax along a stream as laden wine-cups floated by; if a wine-cup stopped in front of a scholar he had to compose an appropriate poem or drink from the cup. The music of Liu Shang can be quite evocative; passages where the melody glides up and down, like wine-cups floating in a stream, alternate with interludes where the music seems to swirl around, like wine-cups bobbing in front of an attentive scholar.

The Jiu Kuang in Yang Lun Taigu Yiyin (1589) is particularly interesting, because it turns the SQMP melody into a quite singable drinking song.10 Its preface is somewhat different from those in SQMP and Xilutang Qintong, but it still concerns Ruan Ji and the other sages trying to stay away from the machinations of the Sima clan, who controlled the Jin dynasty. The lyrics can easily be sung in duple rhythm, but not in triple rhythm. The basic theme of the lyrics is that we enjoy drink, but we drink in a refined manner because we are gentlemen; this is different from the way the vulgar masses drink. The section titles are also quite evocative.11

Ruan Ji, said by Zhu Quan to be the author, came from his village south of Kaifeng to be an official in the Wei capital of Luoyang, but then left office to be a recluse. He was, like Xi Kang, one of the Seven Sages of the Bamboo Grove. There are many Chinese paintings of this group in their bamboo grove outside the city. A well-known poet famous for his iconoclastic ideas, Ruan Ji is often depicted listening to Xi Kang playing the qin.12 Apologists say he drank in order to express his contempt for the corrupt officials of his day; if someone asked him to work in the government, he used his enjoyment of wine to say he was not capable of doing it.

As with other seemingly older pieces such as SQMP #16 Yi Zhen, #43 Wu Ye Ti and #47 Da Hujia, the Jiu Kuang tablature marks off the beginning and ending of certain phrases with evocative words (the first phrase has the word "mad" at the front and "song" at the end, then has them repeated later ("play again from 'mad' to 'song'"), sometimes several times. Other melodies such as #6 Liu Shui, #8 Xuan Mo and #15 Xiao Hujia also do this, but to a lesser extent.

When Yao Bingyan originally reconstructed it in the 1950s he used double rhythm, but later he changed this to triple rhythms. Triple rhythms are not a known part of traditional Chinese music, but, according to what Yao wrote in an article,13 there were triple rhythms in poetry, the Tang qin master Chen Zhuo described music that could be played triple rhythm,14 and Jiu Kuang sounds good in triple rhythm, so he felt that this was a correct interpretation.

Today Jiu Kuang is one of the most commonly played qin pieces (at least 15 recordings by 2005), with other players almost exclusively following Yao's rhythms, though perhaps in places making the tempo irregular so as to represent the idea of drunkenness. Yao's reasoning is certainly very interesting, and sometimes I have played Jiu Kuang, enjoying the triple rhythms (or irregular rhythms). However, I don't find Yao's reasoning convincing enough to be comfortable that everyone should play it that way. In addition, I find it more difficult to make the later versions mentioned here (especially the songs) fit into triple rhythm.15 So without saying Yao is wrong, my own recording uses predominantly 4/4 rhythms.

The image I had in my mind as I reconstructed Jiu Kuang was of a comic figure (chou) in Chinese opera, staggering along in a pleasant stage of tipsiness. Although there was in fact an opera called Ruan Bubing (a nickname of Ruan Ji), it is of a later date (17th century) and there is no evidence suggesting that there is a specific connection between Jiu Kuang and any opera.16

 
Preface:

The Emaciated Immortal says

this piece was written by Ruan Ji; he sighed because the Dao was not being followed, and he was not in accord with the people of his era. So he forgot about the anxieties of society (by putting them) out of his mind and body; he made it his goal to rely on his enjoyment of being tipsy in order to enjoy his whole life. The meaning of the piece is like this; it is not really talking about being infatuated with wine. There is some profound Dao in this piece, but it is very subtle here, intentionally not explained to common people; (only) the most wise can attain this.

 
Music
Four sections, untitled (here expanded to seven titled; plus a coda.
17
The timings here follow my CD (listen)

(00.00)   1. (Enjoying wine and forgetting troubles)
(00.29)   2. (Drunkenly dancing like a flying immortal)
(00.51)   3. (Singing loudly to earth and heaven)
(01.12)   4. (Loving wine and forgetting the body)
(01.34)  (5. Dashing off calligraphy on art paper)
(01.53)  (6. Bending over to exhale wine)18
(02.07)  (7. Hold up wine and feign madness)
(02.18)       Coda: Sound of the immortal exhaling his wine.
(02.41)       End

Return to top

 
Footnotes (Shorthand references are explained on a separate page)

1. Jiu Kuang references
40665.70 酒狂 has three references to drunken madness:

None has a musical reference, nor does the tale called Jiu Kuang in Strange Tales from a Chinese Studio (Liaozhai Zhi Yi; last story in 卷四 Folio 4).

The complete poem by Bai Juyi is as follows:

閒出覓春戲贈諸郎官 (compare 閑處覓春詩)
年來數出覓風光,亦不全閒亦不忙。
放鞚體安騎穩馬,隔袍身暖照晴陽。
迎春日日添詩思,送老時時放酒狂。
除卻髭須白一色,其餘未伏少年郎。

The third line mentions spring as well as drunken madress.
(Return)

2. Gong mode (宮調 gong diao)
For more on gong mode see
Shenpin Gong Yi. For more general comments see Modality in Early Ming Qin Tablature.
(Return)

3. Tracing Jiu Kuang
The
appendix below is based mainly on Zha Fuxi's Guide 3/31/36 and 19/180/--: it did not include the versions dated 1552 and 1930. All surviving versions are musically related but only 1589 and 1630 seem to be identical to each other. Four have lyrics, but none of these can be matched to the SQMP music.
(Return)

4. 姚丙炎 Yao Bingyan and Jiu Kuang
There are many recordings by Yao and others, all with metal strings (see my comments under
silk strings. Bell Yong, Celestial Airs of Antiquity, 1997, has a transcription and some discussion, but there is no mention of the metal strings or of the oddity of the triple rhythm.

Xu Jian, QSCB, Chapter 3.B. (pp.36-7) mentions the triple rhythms as though they are an inherent part of the melody, rather than Yao Bingyan's interpretation from the 1950s.
(Return)

5. The 1525 and 1539 versions have more differences from SQMP (1425) than do their versions of most pieces from SQMP Folio I.
(
Return)

6. By tradition qin melodies are learned from a teacher, not from tablature. If a melody does not change through several tablatures this may be evidence that it was played from the tablature. There is some discussion of this in the article Historically Informed Performance (see in particular the section Traditional Chinese HIP?).
(Return)

7. 仙人吐酒聲 Xianren Tujiu Sheng (Sound of the Immortal Exhaling his Wine)
Also: 低地吐酒 Didi tu jiu (Bend over and exhale). For didi 539.18 低地 says low sound, quoting 西廂記 Xi Xiang Ji. Tu jiu can also mean "retch wine" (嘔 ou), but my interpretation of "tu" here comes from 3359.39 吐納 tu na, a Daoist 修煉 ascetic skill by which people expell impurities (bad qi) inside themselves; there is an example in Qinshu Daquan,
Folio 17, #53. Another idea is that this tu might resemble the way Daoist priests spray wine from their mouths during religious ceremonies.
(Return)

8. 流觴 Liu Shang
For liu shang, 17762.316 流觴 describes the custom of floating wine-cups, but has nothing about music. The linked Xilutang Qintong version has an Afterword which says, "During the Yonghe period (345-357) all the sages had a xiuxi at the Orchid Pavilion. It was mellow and sophisticated pleasure, a feast such as might occur once in a thousand years. Later people commemorated it with this piece. With the high flavor of the region along the north bank of the (Yangzi) River, one can broadly imagine it."
(Return)

9. Xiuxi 修禊
805.226: 古代民俗于農歷三月上旬的已日(三國魏以後始定為三月初三)到水邊嬉戲以撥除不祥。
"The people of ancient times had a custom whereby during the first third of the third month according to the agricultural calendar [after the Wei dynasty of the Warring Kingdoms it became fixed on the third day of the third month] they would go play/sport by waters' edge in order to eliminate anything inauspicious." (Another reference says that from the Song dynasty there are indications that the same thing was done in the seventh month of the agricultural calendar.)

A melody called 修禊吟 Xiuxi Yin occurs in nine handbooks beginning wtih Xilutang Qintong (1525), but none has an appended explanation. It is the third title in Xilutang Qintong, where it serves as a prelude to Yang Chun (Bright Spring). As with Liu Shang, Xiuxi Yin is in the gong mode, and it also sounds very appropriate as an prelude to Liu Shang. However, there is no overt connection either in Xilutang Qintong or any later handbook.

Attempts have been made to revive the custom of Xiuxi. An annual event is organized at the Lanting Pavilion near Shaoxing. It seems particularly popular with Japanese, who have also constructed a Lanting Pavilion on Kyushu, the southern island of Japan.
(Return)

10. Commentary on the qin song Jiu Kuang in Yang Lun Taigu Yiyin, 1589 楊掄太古遺音琴歌《酒狂》 is in a separate article. See also the appendix.
(Return)

11. The lyrics and section titles for Jiu Kuang in Yang Lun Taigu Yiyin, 1589, are included with my commentary there, both the Chinese original and my translation.
(Return)

12. Ruan Ji himself is also said to have played the qin, though some sources apparently say it was the zheng zither.
(
Return)

13. Yao Bingyan's article on Jiu Kuang
It was originally published in Yinyue Yishu, 1981 #5.
This article and some other related articles by Yao are listed in the bibliography. See also the next footnote below.
(Return)

14. Chen Zhuo article suggests triple rhythm?
An article attributed to Chen Zhuo in Qinshu Daquan (1590), Folio 8 (QQJC, Vol.V/160-177), has a section called Rhythmn (節奏 Jiezou; V/173) with comments such as,

夫節奏者,句意節次也,有一字成,二字三字四字五字,各分一節。聲暫少息,奏者,聲再發也。或二三節合成一句,用節奏而成其句意。徐者不至於怠,疾者不至於亂,連者不至於急。每節旋起意而撫,存上意而取下意。昔伊師中諭曰「知起伏,明節奏,最為樞要也。」載經雲「謂或作或止,作用奏之,止則節之。」節奏合而成文,聲成其文,方謂之音。如五色相雜,成文而不亂,分布得成文章也。

二字句節奏有三。
有兩聲慢作、有兩聲連作、有兩聲急作

三字句節奏有五。
先慢一後連二、先連二後慢一、有三聲急作、有三聲慢作、有使合聲作

四字句節奏有七
先慢一後連三、先急三後慢一、先連二後慢二、先慢二後急二、有四聲勻慢作、有四聲勻急作(勻=equal)

五字句節奏有五
先慢三後連二、先慢一後連四、先慢三後慢二、有五聲勻作、有使合聲作

譜中有短、仲、長句。一字至五字為短句,五字至七字為仲句,七字已上為長句。如使仲句、長句節奏,頗依短句節奏相續用之。(? 續 was written彡賣)

This section has not been translated. As best as I can understand, if the suggestion of triple rhythms for music of that time comes from here it is related to the second set of examples given above: "三字句節奏有五 three character phrases have rhythm of five types", the third type being "do three sounds quickly", the fourth being "do three sounds slowly". However, as it does not specify making the sounds equal in length (as perhaps the use of 勻 yun does under four character and five character phrases), this does not seem very strong evidence for triple rhythm. Specifically regarding Jiu Kuang, it was not known to have lyrics at that time, so it is not clear how this would apply in any case.

There have also been other arguments saying that triple rhythm was used in Tang dynasty music. What I have seen usually concerns a few bars rather than whole pieces. That I have not seen any convincing ones for whole melodies, or even extended phrases, in triple rhythm does not mean that they did not occur. What is relevant here is that Yao Bingyan's triple rhythm version of Jiu Kuang, and the fact that today almost everyone follows a version of this, cannot be used as historical evidence that it was ever played in this rhythm in the past.
(Return)

15. Triple rhythms and later versions of Jiu Kuang
To my mind it is quite clear that Liu Shang and the qin song versions of Jiu Kuang should not have triple rhythm. An argument that they are appropriate for the 1425 Jiu Kuang should thus center on the fact that the tablature is in SQMP, Folio I, melodies for which Zhu Quan said he could find no players. Perhaps at some time prior to the Ming dynasty the melody truly was played in triple rhythms, so the double rhythms used in the Ming dynasty were their incorrect interpretation. However, I do not know of any evidence to support this argument.
(
Return)

16. Jiu Kuang and Chinese opera
The role type I have in mind is the 丑 chou, a comic figure immediately identifiable because the area around the nose and mouth is painted white. For more on the opera Ruan Bubing see under
Ruan Ji.
(Return)

17. Original section titles
There being none in Shen Qi Mi Pu, these section titles are as those in
Yang Lun Taigu Yiyin, as follows:

  1. 天地鴻茫
  2. 醉舞飛仙
  3. 浩歌天地
  4. 嗜酒形骸
  5. 花牋草掃
  6. 低低吐酒
  7. 托酒徉(佯?)狂

To this Shen Qi Mi Pu adds: 仙人吐酒);終。

To make the seven sections, the fourth section of 1425 is sub-divided into four sections. This division of SQMP into 7 sections plus a coda shows clearly one method of pairing it with the version published in 1589, making a combined melody about 6 minutes in length. To do this, alternate versions, beginning with SQMP Section 1, then playing 1589 section 1; continue like this, ending with the SQMP coda. If the 1589 version is sung, one can clearly distinguish between the two and thus gain a basic understanding of the relationship between them.
(Return)

18. Fengxuan Xuanpin (see QQJC, II, pp.73 - 74) adds a section break here, calling it Section 5.
(Return)

Return to top

 
Appendix: Chart Tracing 酒狂 Jiu Kuang
Based mainly on Zha Fuxi's
Guide, 3/31/36 and 19/180/--.

      琴譜 Page numbers refer to indicated volume in 琴曲集成 Qinqu Jicheng
1.   神奇秘譜
      (1425; I/126)
4 sections + coda "the immortal exhales his wine" (仙人吐酒); none of the later lyrics fits
2nd edition adds some phrasing; placement in Folio I suggests it was so old no one played it any more
2.   西麓堂琴統
      (1525; III/75)
8; called Liu Shang (流觴, Flowing Wine-Cups); this title only here; similar to 1425, but sections 7-8 consist of added material; explanation connects piece with the 修禊 Xiuxi ceremony but not with the melody Xiuxi Yin
3.   風宣玄品
      (1539; II/75)
5; very similar to 1425 except ending; writes out repeats
4.   太音傳習
      (1552; IV/54)
Music and preface are copied from 1425
 
5.   重修真傳琴譜
      (1585; IV/331)
6 titled sections; lyrics; added musical opening, then related but very different esp. at end;
no coda; Sec 6: Bend down and exhale wine (低地吐酒 di di tu jiu)
6.   真傳正宗琴譜
      (1589; VII/65)
The song Jiu Kuang, in 楊掄太古遺音 Yang Lun Taigu Yiyin; 7 titled sections; lyrics (see translation); preface attributes Ruan Ji; music quite different from 1585 more closely related to 1425 & 1525, but another different ending
7.   理性元雅
      (1618; VIII/194)
titles and lyrics are same as the 1589 version; the melody is very similar; precedes new Yang Chun
8.   太音希聲
      (1625; IX/142)
titles (?) and lyrics related to the 1589 version; the melody opens with passage in double stops, then resembles others
9.   琴學管見
      (1930; XXIX/263)
Tablature, lyrics and preface seem to be copied from 1589
 

Return to the top, to the Shen Qi Mi Pu ToC or to the Guqin ToC.