Rong Qiqi
 T of C 
Home
My
Work
Hand-
books
Qin as
Object
Qin in
Art
Poetry
/ Song
Hear,
Watch
Play
Qin
Analysis History Ideo-
logy
Miscel-
lanea
More
Info
Personal email me search me
Qin Biographies     Qin Shi     Seven Sages 首頁
Rong Qiqi
- Qin Shi #37
 
榮啟期 1
琴史 #37 2
Rong Qiqi and his 雙月琴式 double moon qin 3  
Rong Qiqi (6th/5th c. BCE) is said to have been a contemporary of Confucius. The entry here tells mainly the story of his Three Pleasures.4 At one time Three Pleasures apparently made its way into several popular qin melody titles, but none with such a title survived with tablature.5

It is mainly through the many retellings of the story of the Three Pleasures of Rong Qiqi that he became an exemplar for living naturally and spontaneously. He thus seems to have been a role model centuries later for the Seven Sages of the Bamboo Grove. Illustrations often showed him together with them.

Qin illustration 13 in Taiyin Daquanji says it is Rong Qiqi's Double Moon (雙月 Shuangye) qin.

The entry for Rong Qiqi in Qin Shi is as as follows (the credit to Liezi is not in Qin Shi):6

Rong Qiqi was a recluse of Lu. (According to what is written in Liezi),

When Confucius was traveling around Mount Tai he saw Qiqi (walking in the wilds of Cheng and) wearing a rough fur coat, playing the qin and singing. Confucius sat down and asked him, "Why are you so happy?" (Qiqi) answered, "There are many reasons why I am happy.

People are the most valuable things, and I am a person.
Men are ranked above women and I am a man.
Most people don't get out of infancy before they die, but I am 90.
Most people are poor and death is always at the end. If I dwell in the norm and reach the end, why add melancholy on top of this?"

Confucius said, "Wow! How carefree."

(Confucius) listened further to (Rong Qiqi's) qin and discussed happiness with him for three days.

The emotions of his harmonizing sounds were like this. The common feelings of everyone take what they have within for unhappiness and outside for happiness, so if they are poor they think about wealth, if not respected they think of respect, while alive they fear death. And so in their nature they long for the appearance of wealth, and in their environment they desire fame and profit, with the ones unable to turn themselves around all like this. Happy people such as Qiqi, they are unable not to be happy. And so Daoists happily consider Qiqi such a person, and this should be sufficient to admonish people who are always covetous.

The translation is tentative in a number of places.

 
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)

1. 榮啟期 Rong Qiqi
Sources as well as Qin Shi include:

15559.74/5;
列子天瑞 Liezi, Heaven's Gifts; a shorter version of the story here.

十二國史 Shi'er Guo Shi, quoted in 琴書大全 Qinshu Daquan, Folio 16, #9.
Audrey Spiro, Contemplating the Ancients. Numerous entries.
Return)

2. 12 lines (Return)

3. 榮啟期圖 Rong Qiqi images A brick rubbing      
The brick relief image at right is a detail from the brick relief images of Seven Sages of the Bamboo Grove at a Nanjing tomb. These images also show Xi Kang playing the qin backwards; however, in this same series Ruan Xian is playing his ruan lute correctly.

As for the image above, Rong Qiqi with his double moon qin, it comes from a collection of images called 宋人畫歷代琴式圖. The title there is "雙月琴式 The style of a double moon qin". The inscription then says, "榮啟期作琴腰間為二小月形。有深實之聲。 Rong Qiqi made a qin that had at its waist the shape of two small moons. It had a true sound that was deep and solid." There is also an image of a Rong Qiqi's double moon qin amongst these qin styles, with the same commentary, but instead of having two round areas near the bottom of the qin it has one there and an opposite indentation near the top.
(Return)

4. Three Pleasures (三樂 San Le)
10.1682 mentions the Three Pleasures (aka Three Joys) of three ancients:

  1. Mengzi (孟子,盡心上) said that rather than he aspire to rule a gentleman should have three joys,
    1. 父母俱存,兄弟無故 that his parents be alive and his siblings in good health
    2. 仰不愧於天,俯不怍於人 that he can look to heaven without shame and to his fellow man without regret
    3. 得天下英才而教育之 that he can get people of noble talent to teach and nurture
  2. Zengzi (韓詩外傳,九)
    1. 有親可畏 Having parents one can hold in awe.
    2. 有君可事 Having a master to serve
    3. 有子可遺 Having a son to treasure
  3. Rong Qiqi (列子天瑞; almost identical to the above)
    1. 天生萬物,唯人為貴。而吾得為人,people are the most valuable things, and I am a person.
    2. 男女之別,男尊女卑,故以男為貴;吾既得為男矣 Men are ranked above women and I am a man.
    3. 人生有不見日月、不免襁褓者,吾既已行年九十矣 Most people don't survive infancy but I am 90.
The most famous of these would of course be the first set, attributed to Mencius. However, amongst early qin players the last set might have been the most popular. Many sources mention a melody called Three Pleasures (see footnote below), but there is no such title in the surviving repertoire.
(Return)

5. San Le as melody title (including 三樂圖 San Le Tu, 三樂譜 San Le Pu, 三樂操 San Le Cao)
The titles San Le Tu (Schemata for Three Pleasures) and San Le Pu (Tablature for Three Pleasures) seem to refer to the same story. The title seems to have been quite common, but there is no information on how many versions might have existed in the past, and it is not on Zha Guide's active list. An entry in Qinshu Daquan Section 11 ascribes the melody to Rong Qiqi and gives a similar account to here, while its Section 13 (#14) lists San Le amongst shang mode melodies. Qinshu Cunmu #2 三樂圖 San Le Tu traces the many occurences of the title. There is also mention of a Three Pleasures Song (三樂歌 San Le Ge) in a poem by Yelü Chucai.
(Return)

6. Original Qin Shi text for #37 Rong Qiqi
The original text is as follows. The passage from Liezi is not cited, and a few words are change.

榮啟期,魯之隱者也。(按列子,天瑞曰:)

孔子遊於泰山(大山),見啟期(行乎郕之野,)鹿裘帶索,鼓琴而歌。孔子坐問:「先生所以樂何也?」對曰「吾之樂多矣。

  • 天生萬物,唯人為貴,我吾得為人,是一樂也。
  • 男女之別,男尊女卑,故以男為貴,吾卽得為男矣,二樂也。
  • 人生有不見日月,不免襁褓而死者,吾今行年九十矣,三樂也。

貧者士之常也,死者人之終也,處常得終,尚何憂哉。」

孔子曰:「善乎!能自寬者也。」

孔子卽聞琴,為之說樂三日。其和聲所感如此。夫人之常情不樂乎內而樂乎外,是以貧則思富、賤則慕貴、生則懼死。 乃僥覬於性分之表,沈酣於聲利之域,而不能自復者皆是也。如啟期之樂人,執無之奈何不樂哉。故道家者流喜稱啟期之為人,足以警夫貪而不止者也。

Translation tentative.
(Return)

Return to QSCB, or to the Guqin ToC.