T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear, Watch |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
Qin Biographies Qin Shi Xu Search this site | 首頁 |
Yelü Chucai
- Qin Shi Xu #30 (see also in Xu Jian and Rao Zongyi) |
耶律楚材 1
琴史續 #30 2 Ming dynasty image of Yelü Chucai 3 |
Yelü Chucai is perhaps the most famous early non-Han qin player. The biography here also mentions several other qin players who were his contemporaries: his teachers Mi Dayong,4 Miao Xiushi,5 and Wansong Laoren (Old Master of 10,000 Pines6); and the student Zhang Zhiwen7.
Yelü Chucai's commentary on guqin seems to be expressed in particular through poetry. Examples include:
Frequent application of vibrato grates upon the ears of the listener,
Van Gulik goes on to say that "Yelü Chucai in his later years adopted Qiyan's classical style, and abandoned the technique taught by his earlier masters (Mi Dayong and the Old Master of 10,000 Pines).11
The original Qinshi Xu biography begins as follows.
Yelü Chucai's son, 左丞相耶律鑄 Vice Premier Yelü Zhu,15 (1221 - 1285) was also a poet. Qinshu Daquan includes several poems by him about qin. See
1.
Yelü Chucai 耶律楚材
(Wiki)
2.
18 lines. Qin Shi Xu sources for Yelü Chucai are listed as:
湛然居士集,十四卷 Zhanran Jushi Ji
3.
Ming dynasty image of Yelü Chucai
4.
弭大用 Mi Dayong
5.
苗蘭 Miao Lan (Miao Xiushi)
6.
萬松老人 Wansong Laoren (Old Master of 10,000 Pines)
8.
On a Cold Evening Playing the Qin (冬夜彈琴 Dongye Tan Qin)
The melody has a preface, as follows (the
first and
third lines have been translated),
Yelü Chucai's poem then has 30 couplets, as follows (couplets 17-20 are translated):
The preface and the
preface plus poem are discussed in Rao, Section 3.
9.
Loving the qin playing techniques of Qiyan 愛棲巖彈琴聲法
多著吟猱熱客耳,強生取與媚俗情。
My translation is under Rao,
Section 3
10.
Van Gulik's footnote, p.76, explains: "'Wooden sounds' refers to the vibrato and other graces, produced by rubbing the string on the surface of the soundbox...."
11.
Van Gulik calls them 弭大 Mita and 萬松 Wansong. His reference is Zhanran Jushi Wenji, Chapter 12, p. 2.
12.
Yelü Chucai's poem 彈廣陵散終日而成因賦詩五十韻 Playing
Guangling San at Midnight and Writing a Poem in 50 Rhymes (Couplets)
湛然數從軍,十稔若行役,而今近衰老,足疾困卑濕。
This poem has been translated into German by Manfred Dahmer; see Der Lange Regenbogen, Die Solosuite Guanglingsan für Qin; Uelzen, Medinizinisch Literarische Verlagsgesellschaft mbH, 2009; pp. 150-157.
13.
張器之 Zhang Qizhi (13th c. CE)
14.
Preface to a Poem about Playing Guangling San (彈廣陵散詩序 Tan Guangling San Shi Xu)
15.
耶律鑄 Yelü Zhu (1221 - 1285)
Return to QSCB,
or to the Guqin ToC.
This is the short title of a poem about studying with his teacher Mi Dayong. Its preface is discussed in Rao, Section 3.8
Yelü Chucai's later advocacy of a simple style of qin play is perhaps summed up best in a set of two poems he wrote about Qiyan, a nickname of his teacher Miao Xiushi. These have been translated as follows by R. H. Van Gulik in his Lore of the Chinese Lute.9
Frequent use of vibrato ritardando confuses the melody, frequent use of other vibrato leads to a lax style.
People of the present day do not understand the meaning of Master Qiyan's music,
They only love the fashionable style, and play the qin so as to produce a rude noise.
This style is aimed only at captivating the common fancy.
The pure tones are simple - but who can appreciate them?
People only say that Qiyan does not use the wooden sounds.10
This poem, which includes a description of the melody being played by one Zhang Qizhi,13 might have been part of a collection of poems by Yelü Chucai. For this see Rao Zongyi's discussion of Preface to a Poem about Playing Guangling San and
Playing Guangling San All Day and Writing 50 Poems, both apparently a part of
Zhanran Jushi Ji.14
This poem, apparently from the same collection, also mentions qin.
Copied here under the melody Xiao Xiang Shui Yun, it is also an interesting northern reference to a region sometimes associated with southern exile.
Folio 19B, #156
Folio 20A, #76 and #77
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)
Yelü Chucai 29648.116 元,契丹人,履子,字晉卿,號湛然居士,又號玉泉老人.... was Khitan, during Yuan dynasty, son of Lü style name Jinqing, nicknames Zhanran Jushi and Yuquan Laoren. He rose to be Grand Councilor (丞相 Chengxiang; Hucker: in Yuan, active head of the Secretariat under an honorific Director [ling]).
(Return)
This work, in 14 folios, is the most important collection of Yelü Chucai's own writings. It is included in Vol. 1191 of
Siku Quanshu. 18213.37
(ref: Siku Tiyao, ji, bie ji lei) says it consists mostly of verse, which is quite distinctive .
(Return)
29648.116 says this is from 三才圖會 Sancai Tuhui.
(Return)
9988.xxx but see Van Gulik, where he is called Mi-Ta (pp. 76, 78, 83); it says there he played Zhejiang style, and that Yelü Chucai later abandoned this style for the Sichuan style of Qi Yan [Miao Xiushi - reference given is Zhanranjushi Wenji.
(Return)
(Return)
25455.262 has nickname only for 楊彝 Yang Yi (late 14th c., so not him).
(Return)
The full title is 冬夜彈琴頗有所得亂道拙語三十韻以遺猶子蘭 The Great Amount Learned while Playing the Qin on a Cold Evening; 30 miscellaneous musings for [Miao] Lan.
余愛棲巖如蜀聲之峻急,快人耳目,每恨不得對指傳聲。間關二十年,予奏之,索於汴梁,得焉。
中道而卒。
其子蘭之琴事,深得棲巖之遺意。甲午之冬,余扈從羽獵,以足疾得告。
凡六十日,對彈操弄五十餘曲,棲巖妙旨,於是盡得之。
因作是詩以紀其事云。
倉忙兵火際,遺譜不及錄。回首二十秋,絲桐高閣束。
棲巖有後人,萬里來相逐。能繼箕裘業,待予為季叔。
今冬六十日,對彈五十曲。五旬記新聲,十朝溫已熟。
高山壯意氣,秋水清心目。《陽春》撼瓊玖,《白雪》碎瑤玉。
洛浦太含悲,楚妃歎如哭。離騷泣鬼神,止息振林木。
秋思盡雅興,三樂歌清福。自餘不暇數,渴心今已沃。
昔我師弭君,平澹聲不促。如奏清廟樂,威儀自穆穆。
今觀棲巖意,節奏變神速。雖繁而不亂,欲斷還能續。
吟猱從簡易,輕重分起伏。一聞棲巖聲,不覺傾心服。
彼此成一家,春蘭與秋菊。我今會為一,滄海涵百谷。
稍疾意不急,似遲聲不跼。二子終身學,今日皆歸僕。
我本嗜疏懶,富貴如桎梏。幸遇萬松師,一悟消三毒。
早晚掛冠去,閭山結茅屋。蔬筍粗充庖,糲飯炊脫粟。
有我春雷子,豈憚食無肉。旦夕飽純音,便是平生足。
(Return)
These two poems by Yelü Chucai are in his 湛然居士文集 his Collected Works of Zhanran Jushi. Van Gulik's translation is in Lore, page 78, footnote 171 (transliteration here changed to pinyin). The original poems are,
世人不識棲巖意,祗愛時宜熱鬧琴。
純音簡易誰能識,即道棲巖無木聲。
(Return)
(Return)
(Return)
This poem is partially translated and further discussed in Wang Shixiang's
article on Guangling San; linked phrases, mostly mentioning section titles, are also discussed in Wang's chart there. The poem's original preface, also shown below, is discussed
here by Rao zongyi):
歲暮懶出門,不欲爲無益。穹廬何所有,祇有琴三尺。
時複一弦歌,不猶賢博奕,信能禁邪念,閑愁破堆積。
清旦炷幽香,澄心彈止息,薄暮巳得意,焚膏達中夕。
古譜成巨軸,無慮聲千百,大意分五節,四十有四拍。 (These 8 lines, to 神泣, are translated
here)
品絃欲終調,六弦一時劃,初訝似破竹,不止如裂帛。
(chart)
忘身志慷慨,別姊情慘戚,衝冠氣何壯,投劍聲如擲。
呼幽達穹蒼,長虹如玉立。將彈發怒篇,寒風自瑟瑟。
瓊珠落玉器,雹墜漁人笠,別鶴唳蒼松,哀猿啼怪栢。
數聲如怨訴,寒泉古澗沚,幾折變軒昂,奔流禹門急。
大絃忽一捻,應絃如破的.雲煙速變滅,風雷恣呼吸。
數作撥刺聲,指邊攆霹靂,一鼓息萬動,再弄鬼神泣。
叔夜志豪邁,聲名動蠻貊,洪爐燬神劍,自覺乾坤窄。
鐘會來相過,箕踞方袒裼,一旦誅殺之,始知襟度阨。
新聲東市絕,孝尼無所獲,密傳迨王遨,會為仙露客。
近代有張研,妙指奠能及,琴遭震汴洛,屢陪光祿席。
器之雖有聲,錬此頭垂白,中間另起意,沈思至峻跡。
節奏似支離,美玉成破璧,為山功一簣,未精誠可惜。
我愛棲嵓翁,飜聲從舊格,始終成一貫,雅趣超今昔。
三引入五序,如作意如翕,縱之果純如,將終檄而繹。
嵇生能作此,史臣書簡策.又謂神所授,傅自華陽驛。
韓皋破是說,以為避晉隙,張崇作譜序,似是未為得。
我今通此論,是非自懸隔,商輿宮同聲,斷知臣道逆。
權臣侔人主,不啻韓相賊,安得聶政徒,元惡誅君側。
上樅悟天子,下則有所激。惜哉中散意,千古無人識。
(Return)
10026.xxx; no further information, except that this was during 1201-1208, and Yelü Chucai's poem identifies Zhang as a Daizhao:
Qin Daizhao? See also Rao Zongyi, "Historical Account", p.87.
(Return)
Quoted in Rao Zongyi, Section 3. Van Gulik's footnote, p.76, says, "Yelü Chucai was especially interested in the melody Guangling San...."
(Return)
29648.166; Bio/1409. Rao Zongyi discusses a Yelü Shu ( 耶律璹 29648.xxx; Bio/xxx); this is apparently the same person.
(Return)