夫琴之五音者,宮、商、角、徵、羽也:
The five sounds of the qin are gong, shang, jue, zhi, and yu.
宮象君,其聲同當,與眾同心,故曰同也。
Gong represents the ruler; its sound is unified and fitting, resonating with the people’s hearts—thus it is called "harmony" (同).
商象臣,其聲行,君令臣行,故曰行也。
Shang represents the minister; its sound is active and directive—when the ruler commands, the minister acts—thus it is called "action" (行).
角象民,其聲從,君令臣行民從,故曰從也。
Jue represents the people; its sound follows—when the ruler commands and the minister acts, the people follow—thus it is called "obedience" (從).
徵象事,其聲當,民從則事當,故曰當也。
Zhi represents affairs; its sound is appropriate—when the people follow, affairs are conducted properly—thus it is called "correctness" (當).
羽象物,其聲繁,民從事當則物有繁植,故曰繁也。
Yu represents things; its sound is abundant—when the people follow and affairs are in order, material things flourish—thus it is called "prosperity" (繁).
是以舜作五絃之琴,鼓「南風」而天下大治,此之謂也。
Thus, Emperor Shun created the five-stringed qin, and when he played “Southern Wind” (南風), the realm became peaceful and well-governed. This is precisely the meaning here.
後文、武各加一絃,故六名文,七名武也。
Later, King Wen (文王) and King Wu (武王) each added one string to the instrument—hence, the six-stringed qin was named "wen" (civilization), and the seven-stringed qin was named "wu" (military might).
夫琴之聲弄,各有異端,不可雷同。總呼為「弄」,合節者為「聲」,不合節者為「弄」。
Regarding the various qin (that come under the collective term) melodies, each have their own distinctive qualities, they cannot all sound the same. When they align with rhythm, they are called "tones" (聲); when they do not align with rhythm, they are called "pieces" (弄).
音葉稱音,音繁曰樂:
Tonal harmony is called "yin" (音 sound),
then when sound becomes complex and abundant, it is called "yue" (樂 music).
禽獸但知聲而不知音,
Birds and beasts only recognize sound but do not understand tonal harmony.
常人但知音而不知樂。
Ordinary people understand tonal harmony but do not comprehend the essence of music.
君子能知其樂者,明國之興衰,察人之哀樂。
The gentleman, however, is able to grasp the true nature of music, for he can discern the rise and fall of a state and perceive the joys and sorrows of its people through sound.
故:
Thus:
哀心感者其聲焦以殺。
With a sorrowful heart the sound becomes withered and diminished.
樂心感者其聲舒以緩。
With a joyful heart the sound is expansive and flowing.
喜心感者其聲發以散。
With a happy heart the sound is bright and disperses freely.
怒心感者其聲麗以厲。
With an angry heart the sound is forceful and sharp.
敬心感者其聲和以柔。
With a reverent heart the sound is harmonious and gentle.
此非情也,感于物而動也。
These responses are not merely expressions of emotion; rather, they arise as reactions to external influences.
夫聞宮音者,使溫舒而廣大。
When one hears the "gong" tone (宮音), it instills a sense of warmth, ease, and expansiveness.
聞商者,使人方正而好義。
When one hears the "shang" tone (商音), it fosters uprightness and a love for righteousness.
聞角者,使人惻隱而愛人。
When one hears the "jue" tone (角音), it inspires compassion and a love for others.
聞徵者,使人樂善而好施。
When one hears the "zhi" tone (徵音), it encourages joy in goodness and generosity.
聞羽者,使人齊整而好禮。
When one hears the "yu" tone (羽音), it cultivates orderliness and a love for propriety.
(音釋:自「聞宮音」至「齊整而好禮」並出太史公(律)書。太史公司馬談也。)
Gloss: This passage, from "Hearing the gong tone" to "Orderliness and a love for propriety," originates from the Grand Historian’s Records. The Grand Historian was Sima Tan (father of the historian 司馬遷 Sima Qian.
是以舜操五絃之音,其辭曰:
Thus, when Emperor Shun played the five-stringed qin, the lyrics of his song were as follows:
南風之薰兮,可以解吾民之慍兮。
南風之時兮,可以阜吾民之財兮。
The southern winds blow gently,
so they can dispel the grievances of my people.
The southern winds arrive in their proper season,
so they can enrich my people’s prosperity.
聖人音妙深矣。故憑言以求意,在得意以求言,言窮而意遠也。
The music of the sages is profound and exquisite. Therefore, one must rely on words to seek meaning, and through attaining meaning, one may then seek words. But whereas words will reach a limit, meaning will extend far beyond that.