Demeanor
 T of C 
Home
My
Work
Hand-
books
Qin as
Object
Qin in
Art
Poetry
/ Song
Hear,
Watch
Play
Qin
Analysis History Ideo-
logy
Miscel-
lanea
More
Info
Personal email me search me
Taiyin Daquanji  ToC   Folio 3   Folio 4: ToC   1  /  2  /  3  /  4  /  5  /  6  /  7-21  /  Folio 5 ToC 網站目錄
Taiyin Daquanji 1
Folio 4, Part 4: Demeanor (QQJC I/82-3) 2
太音大全集
卷四,丁﹕儀式
  儀式 Yi Shi; QQJC I/82b-83a                      
Part Four: Demeanor (儀式 Yi Shi: "Style of Demeanor")
Here below is the section at right first punctuated then aligned as in the translation. Under that is some commentary.

儀式
禮少儀曰:「琴瑟執之,皆在左手。執琴之謂抱,又謂推。手將鼓,謂之援,謂之引。」 對琴而坐,當以六徽為正。或以六七徽間及七徽,皆未得其理。且如右手彈絃臨嶽,左手按泛至十三徽,自臨嶽至十三徽,中折六徽,當中,所以對六徽為正也。 夫彈琴之際,不問有人無人,常懷欽畏,如對師友。琴案膝,身須卓然,安神靜心,屏意專注。指不虛發,絃不錯鳴。目視左手,耳聽其聲。不必動筋骨,努肩甲,並須神氣調暢。自用力執促,勿令人覺。 去十病,除九不詳。

The Li Shao Yi states: "As for qin and se, when you hold on to one do so with the left hand. Holding a qin is referred to as "embracing" it, and also "ceding to" it. When the hands are about to play it this is called "aiding" it and also "inviting" it".

When sitting facing the qin, one should align with the sixth hui (marker) to be correct. Some use the space between the sixth and seventh hui, or the seventh hui alone, but this does not accord with the proper principles. This is because when the right hand plucks the strings near the bridge, and the left hand presses down or produces harmonics at the thirteenth hui, the midpoint between bridge and the thirteenth hui is the sixth hui. This is why the sixth hui is taken as the correct central reference.

When playing the qin, don't ask whether others are present or not, one should always maintain a sense of reverence and respect, as if facing a teacher or a worthy friend. The qin should rest on the knees, and the body should remain upright. One must calm the spirit and focus the mind, eliminate distractions, and concentrate with full attention. The fingers must not strike the strings carelessly, and the strings must not produce erroneous sounds. The eyes should remain on the left hand, the ears listening to the sound. There is no need to tense the muscles or brace the shoulders; rather, the spirit and breath should flow smoothly. One's use of force should be controlled, so that this is not apparent to others.

去十病,除九不詳,久則習與性成,如自然耳。
Eliminate the ten faults and remove the nine errors, then over time habit will merge with nature and it will become like second nature.

夫十病者:

搖身動頭,一也。
目別觀視,二也。
面色變易,開口努力,欲騁意氣,三地。
眼目疾據,喘氣進退,形神散慢,四也。
年月取遠,不解聲,五也。
指法雜亂,調絃不切,聲顏不律,不盡五音,聽無真聲,六也。
節奏句度,或急或慢,自將為能,改易古音,七也。
身倒頭偏,八也。
手執繁蕪,九也。
左右手甲長,其聲乾硬,自然有悲,十也。

As for the Ten Faults:

  1. Shaking the body and moving the head.
  2. Eyes wandering.
  3. Face changing expressions, straining with an open mouth, and excessively displaying personal emotion.
  4. Eyes darting anxiously, breathing unevenly, rocking back and forth, revealing an unsettled and sluggish spirit.
  5. Despite years of practice, still failing to understand sound.
  6. Disorderly fingering, imprecise tuning, uneven tonal quality, failing to articulate all five tones, and producing sounds that are not true.
  7. Irregular rhythm and phrasing, sometimes too fast, sometimes too slow, thinking oneself skillful but altering the ancient sounds.
  8. Leaning the body and tilting the head.
  9. Hand movements become too convoluted.
  10. Having long fingernails on both hands, making the sound dry and hard, and producing a sense of desolation.

尤(九)不詳者。

不撫正聲,一也。
泛按失度,二也:
不調入弄,三也。
五音繁蕪,四也。
指曲不直,五也。
緩急無度,六也。
不辨吟揉,七也。
不察草草,八也。
不按法度而教人,九也。

As for the Nine Imprecisions:

  1. Not striking the correct notes.
  2. Harmonic sounds and stopped lose their distinctive qualities.
  3. Not being in tune before starting to play.
  4. The five tones become muddled.
  5. Fingers become crooked instead of straight.
  6. Slow and fast lose their distinctiveness.
  7. Fast and slow vibrato are not distinctive.
  8. Careless and crude technique.
  9. Not following proper procedures when teaching others.

此二者不除。雖窮年學琴。終不能使聲韻雅正。感動幽冥。雖彈亦奚以為哉。
If these two sets are not eliminated, then even if one spends a lifetime learning the qin, in the end, one will still be unable to make the sound and resonance refined and proper, nor move the spirits of the unseen. In such a case, what would be the point of playing at all?

Commentary:

Regarding this section, 儀式 Yi Shi, neither its date nor its authorship is clear. In addition, it begins by quoting what it calls 禮少儀 Li Shao Yi, a title that seems to suggest it is referring to 少儀 Shao Yi (Smaller rules of demeanor) from the 禮記 Li Ji (Book of Rites). However the actual passage here seems only indirectly connected to what is in 少儀 Shao Yi and it might better be described as Shao Yi applied to the qin

Here are some references:

For Yi Shi 1181.31 儀式 says 儀則式象也; .57 儀則 says 法則也, quoting 莊子 Zhuangzi (1181.115 儀禮 doesn't mention this). By itself yishi could simply mean "(style of) demeanor", but it could also mean "Rituals and Etiquette" (emphasizing the ceremonial and disciplined aspects of qin play), "protocol" or "ceremonial procedures" (focusing on formalized rules), "playing etiquette" and so forth.

For Shao Yi 7634.248 少儀 says,

The references make no connection to the quote given here.

As mentioned, the connection of this passage to the Shao Yi in the Book of Rites might be that this passage is suggesting ways to apply lesser or "smaller rules of demeanor" to playing (and thinking about) the qin.

The passage here is also quoted under 儀式 Yi Shi in Qinshu Daquan Folio X (V/205). However, there are some textual differences throughout that passage, the main difference being that the Qinshu Daquan version omits the section discussing 十病 ten flaws.

These ten flaws are elsewhere included in lists of 十二病 12 flaws. See also 10 defects (十疵 shi ci) and compare this discussion of 12 flaws). In another list the other two flaws are:

左右手用肉多。其聲濁鈍。音韻不清。十一也。
取聲遲緩。音律不續。句度不成。調弄無味。十二也。

Before these rules, though, the general comments in this section are all quite widespread. This includes requirements to maintain a sense of reverence towards the qin whether or not there is someone around, always carry the qin in your left hand, when playing sit upright in the right position, look at your left hand, do not make unnecessary movements or tense up, but keep the energy in balance.

 
Go to Section 5 text on next page.
Or return to the Folio 4 Table of Contents The rest of Folio 4 is not yet online. See its Table of Contents

 
Footnotes (Shorthand references are explained on a separate page)

1. 太音大全集 Taiyin Daquanji Folio 4, Part 4 (QQJC 30 Volume edition I/82-83; QF/77)
See the Comment on the different editions.
(Return)

2. Explanations by translator
See comments concerning the structure of the original text.
(Return)

 
Return to Taiyin Daquanji