Qinshu Daquan Folio 1: 16 Essays
 T of C 
Home
My
Work
Hand-
books
Qin as
Object
Qin in
Art
Poetry
/ Song
Hear,
Watch
Play
Qin
Analysis History Ideo-
logy
Miscel-
lanea
More
Info
Personal email me search me
QSDQ ToC     Records of the Qin 首頁
Introducing the Qin
Qinshu Daquan Folio 1 (V/20-28) 1
序琴
琴書大全一卷

 
16 Essays introducing the qin

  1. 白虎通 Baihu Tong (or Bohu Tong) (V/20b)
    Comprensive Discussions in the White Tiger Hall
    Written by 班固 Ban Gu (32 - 92 CE)

    白虎通曰﹕琴者禁也。禁止於邪以正人心也。
    The qin signifies restraint.2 Restrain the heterodox to bring order to people's thoughts.

  2. 琴操 Qin Cao (V/20b)
    Seems to refer to the
    Qin Cao by 蔡邕 Cai Yong (133 - 192)

    琴操曰﹕伏羲作琴(以)脩身、理性,返其天真也。
    Fuxi made a qin in order to cultivate moral character, regulate disposition, and return to a natural state.

  3. 淮南子 Huainanzi (V/20b)
    By
    Liu An (d. 122 BCE)

    淮南子曰﹕神農氏初作琴。
    The Shen Nong clan made the first qin.

  4. 爾雅疏 Erya Shu (V/20b)
    Running commentary (疏 shu) on the 爾雅 Er Ya (20199.17; an ancient Chinese lexicographic work, apparently a collection of early glosses and explanation on words appearing in Zhou texts." (ICTCL, p.315, which adds that the traditional attributions are variously to
    Zhou Gong, Confucius and Zixia, but that it is probably 3rd or 2nd c. BCE).

    爾雅疏曰﹕廣雅云,「琴長三尺六寸六分。五絃者此常用之琴也。象三百六十六日。五絃象五行。大絃為君;小絃為臣。文王、武王加二絃,以合君臣之恩也。 又五絃,第一絃為宮,其次商、角、徵、羽;文武二絃為少宮、少商。」又《琴操》曰:「廣六寸,象六合也。穴上曰池,言其平。下曰濱,言其服。前廣後狹,象尊卑。上員下方,法天地也。)
    The Guangya says, The qin is three chi, six cun and six fen in length. The one with five strings is the one most commonly used. (The length) symbolizes the 366 days in the year. The five strings represent the five elements The large string (lowest string) represents the master (jun); small strings represent the ministers. King Wen and King Wu added two strings to harmonize the benevolence between the ruler and minister. Also regarding the five strings, the first one is called gong and after this come shang, jue, zhi and yu. The two additional strings added by King Wen and King Wu are called lesser gong and lesser shao.

    Additionally, the Qin Cao states: “The width is six cun, symbolizing the six directions (the four cardinal directions plus up and down). The top of the cavity (underneath a qin) is called the chi (pond), indicating its harmony. The lower part is called bin (‘shore’), signifying its submission. The front is broad while the back is narrow, symbolizing hierarchical order. Its top is round and bottom square, following the principles of heaven and earth.” (Other editions add: 又徒鼓瑟謂之步。 Training on the se is called "stepping".)

    The 廣雅 Guang Ya (9693.225) cited by Erya Shu is a lexicographic work attributed to 魏張挕 Zhang Die of the Wei dynasty (220-265). It is a compilation of glosses that had been found in earlier texts. Its comments are quite obscure and sometimes seem to conflict with other information, so the present translation very tentative.

  5. 太史公 Taishi Gong (V/20b-21a)
    Taishi Gong (the Grand Historian, Grand Scribe, Grand Astrologer, etc.) was 司馬遷 Sima Qian (ca.145 - c.85 BCE). This extract from the Book of Music (樂書 Yue Shu), Annal 24 of his Grand Scribe's Records (史記 Shi Ji), is the last section of that annal, coming directly after the passage on Shi Kuang from Annal 24, included here at
    Folio 16, #8.

    太史公曰:夫上古明王舉樂者,非以娛心自樂,快意恣欲,將欲為治也。正教者皆始於音,音正而行正。 故音樂者,所以動蕩血脈,通流精神而和正心也。 故宮動脾而和正聖, 商動肺而和正義, 角動肝而和正仁, 徵動心而和正禮, 羽動腎而和正智。 故樂所以內輔正心而外異貴賤也;上以事宗廟,下以變化黎庶也。琴長八尺一寸,正度也。 弦大者為宮,而居中央,君也。 商張右傍, 其餘大小相次,不失其次序,則君臣之位正矣。 故聞宮音,使人溫、舒、而廣大; 聞商音,使人方、正、而好義; 聞角音,使人惻、隱、而愛人; 聞徵音,使人樂、善、而好施; 聞羽音,使人整、齊、而好禮。 夫禮由外入,樂自內出。故君子不可須臾離禮,須臾離禮則暴慢之行窮外;不可須臾離樂,須臾離樂則姦邪之行窮內。故樂音者,君子之所養義也。夫古者,天子諸侯聽鐘磬未嘗離於庭,卿大夫聽琴瑟之音未嘗離於前,所以養行義而防淫佚也。夫淫佚生於無禮,故聖王使人耳聞雅頌之音,目視威儀之禮,足行恭敬之容,口言仁義之道。故君子終日言而邪辟無由入也。

    In antiquity, when the enlightened kings established music, it was not for the sake of personal amusement, to indulge their desires, or to seek pleasure. Rather, they did so as a means of governance. Proper instruction begins with sound, for when sound is correct, conduct will be correct.

    Thus, music serves to stir the blood and vital energy, allowing it to flow freely and harmonizing the heart and mind. Each of the five tones corresponds to a bodily organ and a fundamental virtue. Thus:

    • Gong (宮) moves the spleen and harmonizes sagacity (聖).
    • Shang (商) moves the lungs and harmonizes righteousness (義).
    • Jue (角) moves the liver and harmonizes benevolence (仁).
    • Zhi (徵) moves the heart and harmonizes propriety (禮).
    • Yu (羽) moves the kidneys and harmonizes wisdom (智).

    Thus, music internally supports the rectification of the heart and externally differentiates between noble and base. It is used above to serve the ancestral temples and below to transform the common people.

    The qin, measuring eight feet and one inch in length, embodies the proper standard. The string that is 大者 ("largest". but actually thickest and thereford strongest) is gong, so it occupies the central position and is the 君 ruler. Shang extends to its right, the others are arranged in order from large to small (actually thickest to thinnest), and thus, the hierarchy of ruler and minister are correct.

    • Hearing the sound of gong induces warmth and composure leading to magnanimity.
    • Hearing the sound of shang induces cultivates moral rectitude, orthodoxy and a love for righteousness.
    • Hearing the sound of jue arouses compassion, reserve and affection for others.
    • Hearing the sound of zhi fosters joy, goodness and a spirit of generosity.
    • Hearing the sound of yu instills orderliness, equity and a reverence for ritual.

    Ritual (禮) enters from the outside, whereas music (樂) emerges from within. Thus, a gentleman must never be without ritual, for if he is even briefly separated from it, unruly and reckless behavior will extend outward. Likewise, he must never be without music, for if he is even briefly removed from it, deceit and wickedness will arise from within. Music nourishes a gentleman’s sense of righteousness.

    In ancient times, the Son of Heaven and the feudal lords were never far from the sounds of bells and chimes in their courts, and the ministers and great officers were never without the sounds of qin and se in their presence. This was so they could cultivate proper conduct and guard against indulgence and excess.

    Excessive indulgence arises from the absence of ritual. Thus, the sage-kings ensured that people’s ears heard only the refined sounds of hymns and odes (雅頌之音), their eyes beheld only the dignified forms of ceremonial rites (威儀之禮), their steps conformed to reverent postures (恭敬之容), and their mouths spoke only of the principles of benevolence and righteousness (仁義之道).

    In this way, when a gentleman speaks all day long, there is no place for wickedness and deviation to enter.

  6. 風俗通 Fengsu Tong (V/21a)
    This extended passage refers back to a book called Shi Ben (Book of Origins), attributed to 劉向 Liu Xiang but surviving only in fragments. This excerpt is translated in its entirety in Van Gulik, Lore, pp.72-3. (The same passage as quoted in Qinyuan Yaolu has a different ending.)

    風俗通曰﹕謹按《世本》,神農作琴。《樂書》,舜彈五絃之琴,歌南風之詩而天下治....
    Fengsu Tong said: After careful consideration Shi Ben respectfully gives the opinion that Shen Nong created the qin. Yue Shu says, Shun played a five string qin, sang the Southern Wind lyrics, and all under heaven was orderly....

  7. 樂書 Yue Shu (V/21b-22a; text and translation moved here)
    Here "Yue Shu" refers to the Chen Shi Yue Shu attributed to 陳暘 Chen Yang, not the one that forms Annal 24 of the Shi Ji (see #5 above); there are also numerous other early works called Yue Shu.

    The passage here and next are from Folio 119 of Chen Yang's work, a chapter called (Discussion of) Qin and Se (琴瑟論 Qin Se Lun). CTP currently has an unpunctuated OCR copy of the entire work (see Folio 119). There are some textual inconsistencies throughout; some corrections made here from other editions are indicated in (brackets.

    Qin Se Lun was written in three sections; the central section says little about the qin and is missing from this section of Qinshu Daquan. Here is the third (final) section then Section 4 from the same chapter. #8 below has the First Section. Although the middle section is missing from here, it can also be found with the other sections under Chen Yang.

    1. 樂書曰:「形而上者謂之道,形而下者謂之器。」琴者,士君子常 御之樂也。.... (see Section 3 and translation)

    2. 又曰:「順天地之和,莫如樂;窮樂之趣,莫如琴。.... (see Section 4 and translation)

  8. 琴瑟論 Qin Se Lun (V/22a-b)
    See above: this is 陳暘 Chen Yang, 琴瑟上 Qin and Se, First Section (of three. The middle section is missinger here. It begins, )

    琴瑟(上)論﹕古者琴瑟之用,各以聲類所宜。.... (see Section 1 and translation)
    (added Section 2 and translation)

  9. 樂志論 Yuezhi Lun (V/22b-23b)
    15829.88xxx (yue zhi: no book, no lun)

    樂志論﹕八音之中金石竹匏土木皆有一定之聲....

  10. 大晟樂書 Dasheng Yueshu (V/23b-25a)
    By 劉昺
    Liu Bing (Song dynasty; see in Qinshu Bielu, #72).
    5960.1128xxx (大晟詞 music during 1068-78)

    大昇樂書﹕大哉琴之為樂也。其制詳故其義深。其聲妙故其功大。古之作者其制不一。琴属乎陽,故數皆用九九九而為入尺一寸黃鍾....
    Dasheng Yueshu: Great is the qin for making music. Its structure is careful/detailed, so its righteousness is deep. Its sounds are beautiful so its effects are great....

  11. 崔尊度,琴箋 Cui Zundu, Qin Jian (V/25a-25b)
    Cui Zundu (954 - 1020); the following is also included with his Qin Shi biography.

    世之傳琴者必曰長三尺六寸,象期之曰。十三徽,象期之月。居中者....

  12. 琴德論 Qin De Lun (Discussion of Qin Virtue; V/26a)
    21570.89 琴德﹕為琴所寓之德性 qin virtue: the virtuous nature that lies within the qin; quotes
    Baihu Tong and Xi Kang's Qin Fu

    琴德論﹕至㦲聖人之製琴也。將以理身育性和其道脩其真....

  13. 琴史 Qin Shi (V/26a, column 15)
    This is the same as the ninth section in
    Folio 6 of Zhu Changwen's Qin Shi.

    琴史曰:琴有四美。一曰良質,二曰善斲,三曰妙指,四曰正心....(論琴德).

  14. 琴史,序 Qin Shi, Xu (V/27a/17 and 27b/9)
    First quotes the first 2/3rds of Zhu Changwen's
    preface to his Qin Shi. However, it then skips to the second preface, by his grandnephew (Zhu) Zhengda.

      琴史,序,曰﹕琴之為器起於上皇之世。後聖承承亦加潤餘其材則....嘗不知琴也。
    • 曾旼序琴史曰﹕先儒有言八音以絲為君,絲以琴為君。予嘗求.... (論琴德).

  15. 振古琴苑,序 Zhen Gu Qin Yuan, Xu (V/27b Column 20)
    "Received from Antiquity Qin Extracts" (12407.14 zhen gu only) is
    #145 in Qinshu Cunmu, but there is no information other than that it is listed in the Luzhutang Shumu.
    Another section is in Folio 16, #63

    振古琴苑序曰夫琴者八音之君眾樂之統也創始於伏羲而樂...

  16. 路史,論琴 Lu Shi, Lun Qin (V/28)
    Lu Shi, by 羅泌 Luo Mi (or Bi; prob. 13th c.; has biographies from pre-history)

    路史,論琴曰朱襄氏之瑟、伏羲氏之琴,其來尚矣。後世雖有作者....

 
Footnotes (Shorthand references are explained on a separate page)

1. Further information in the Preface. (V/....) refers to page numbers in Vol. V of Qinqu Jicheng. (Return)

2. "The qin signifies restraint" 琴者禁也
Van Gulik, Lore, p. 42, translates the commentary on this famous saying not from Baihu Tong but from 風俗通義 Fengsu Tongyi (a longer passage, quoted above, is also translated by Van Gulik). His translation here is as follows (he does not include the Chinese original):

Qin means restraining. With this instrument licentiousness and falsehood are restrained, and the human hand is rectified.

Van Gulik goes on to say that the phrase "qin means restraint" is the basis for the Confucian teaching that the qin is an instrument for "nourishing the heart" (養心 yang xin). He then translates a passage from Mencius (Book VII, 35) commenting on this.

To nourish the heart there is nothing better than to make the desires few. Here is a man whose desires are few - in some things he may not be able to keep his heart, but they will be few. Here is a man whose desires are many - in some things he may be able to keep his heart, but they will be few.

"Thus," (adds Van Gulik), "the qin, through its capacity for restraining human passions, was a suitable instrument for everyone desiring to become the ideal statesman and ruler of the Confucianist school of thought, the Superior Man, the 君子 junzi."
(Return)

Return to the annotated handbook list or to the Guqin ToC.