T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear, Watch |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
Handbooks from Japan From QQJC Correct Toko Kinpu Japan Theme Qinci Feng Lei Yin | 聽 listen with the lyrics 首頁 |
Thunderbolt Prelude
1
Yu mode (羽音 Yuyin) 2 |
霹靂引
Pili Yin |
Pili Yin from Hewen Zhuyin Qinpu3 |
Nevertheless Xu Jian, in his analysis of Feng Lei Yin (Qin Shi Chu Bian, Tang dynasty qin melodies, pp.69-70), uses the Shen Quanqi lyrics to suggest a connection between the surviving instrumental melody and the melody mentioned in Tang dynasty sources. In addition, he takes his musical examples from the version of Feng Lei Yin published in 1722 without mentioning its musical differences from the earlier surviving versions, 1525 and 1539 being the earliest of these.
The lyrics by Shen Quanqi used for the Pili Yin in Japan can be found in Yuefu Shiji (YFSJ) Folio 57 (Qin melody lyrics #1), where it is the 11th entry.6
The Pili Yin entry (Folio 57, #11) begins with two conflicting comments on the melody:
Guo Maoqian adds, "It is not known which is correct." There is no mention of the story told with Feng Lei Yin of the Metal Bound Box and the Duke of Zhou. The account from Qin Shi about Chu Shang Liang has more detail. It also mentions lei ze (thunder marsh) instead of feng lei, as in the version of the story in 1833; compare also the version in Qin Cao - Pingjin edition. 7
YFSJ then gives three sets of lyrics, the last of which being the lyrics accompanying the present melody.8
Musically Pili Yin seems quite special, presenting a number of challenges to interpretation.9 For my reconstruction I understand the song, though short, to have four sections (see below: they start at 00.15, 00.42, 01.24 and 02.02 respectively):
Each of these sections is musically quite distinct; their variety added to the challenge of interpretation.
Original preface
None. At front it says only, "Shen Quanqi of the Tang dynasty." At the end it says only "Hand copied by Gao Du the Mountain Woodgatherer
(皋䲧山樵手挍).10
Melody and Lyrics11
(看五線譜 See transcription;
timings follow 聽錄音 my recording)
See note on the translation and for linked expressions see Glossary):
00.15
歲七月,火伏而金生。
Suì qī yuè, huǒ fú ér jīn shēng.
In the year's seventh month,
as Fire receded and Metal rose,
客有鼓琴於門者,奏《霹靂》之商聲。
Kè yǒu gǔ qín yú mén zhě, zòu "Pī Lì" zhī shāng shēng.
Among my guests was one who plucked his qin zither at my gate,
playing "Thunderbolt" with its
shang tones.
00.42
01.24
02.02
始戛羽以騞砉,終扣宮而砰駖。
Shǐ jiá yǔ yǐ huō huò, zhōng kòu gōng ér pēng líng.
First he struck the note "yu" and the sounds cut through the air;
finally he plucked the note "gong" and it thundered out.
電耀耀兮龍躍,雷闐闐兮雨冥。
Diàn yào yào xī lóng yuè, léi tián tián xī yǔ míng.
Lightning blazed and flashed as dragons leapt through the skies;
thunder boomed crashing, and rain made it dark.
氣嗚唅以會雅,態欻翕以橫生。
Qì wū hán yǐ huì yǎ, tài chuā xī yǐ héng shēng.
Vapors gaped and moaned as in the odes;
seeming agitated as they (blew) past us.
有如驅千旗,制五兵,
Yǒu rú qū qiān qí, zhì wǔ bīng,
It was like the waving of a thousand flags,
the activation of five branches of soldiers;
截荒虺,斮長鯨。
Jié huāng huī, zhuó cháng jīng.
The slashing of mystical serpents,
and the slaying of long leviathans.
孰與《廣陵》比意,《別鶴》儔精而已。
Shú yǔ "Guǎng Líng" bǐ yì, "Bié Hè" chóu jīng ér yǐ.
Even with Guangling (melody) it rivaled in scope;
as for Departing Cranes the same essence is just what it had.
俾我雄子魄動,毅夫髮立,
Bǐ wǒ xióng zi pò dòng, yì fū fā lì,
It caused our heroic souls to stir,
(and) resolute men's hair to stand on end.
懷恩不淺,武義雙輯。
Huái ēn bù qiǎn, wǔ yì shuāng jí.
Their thanks for His grace was not superficial,
since war modes pair us into harmonies.
視胡若芥,剪羯如拾。
Shì Hú ruò jiè, jiǎn Jié rú shí.
Look down on the Hu nomads as trifles,
Cut through the Jie barbarians as if harvesting.
豈徒慨慷中筵?備群娛之**翕習哉。
Qǐ tú kǎi kāng zhōng yán, bèi qún yú zhī**xī xí zāi?
How could (this music simply) be bringing strong feelings at a social gathering,
when it encompasses for all delights: **
the greatest inspiration?
*** 故知此也。
gù zhī cǐ yě.
Thus we know of it.
02.35 end
Glossary
Note on the translation
As yet I have not seen the edition of The Poetry of the Early Tang re-published by Quirin Pinyin Updated Editions, 2012
(further details).
1.
Thunderbolt Prelude (霹靂引 Pili Yin)
(XII/210 and XII/272;
TKKP IV/32)
In sum, as a separate melody Pili Yin is found only in the Japanese handbooks connected to Shin Etsu. The melody of this qin song is totally unrelated to that of any of the Feng Lei melodies.
2.
Yu mode
The translation above is in part copied from, in part based on, the one by Stephen Owen in The Poetry of the Early T'ang, Yale University Press, 1977, pp. 360-361. In 1977 Professor Owen (who earned his doctorate at Yale University in 1972) wrote of Pili Yin (which he translated "Thunder Rumble Song") that it is one of a number of Tang poems that might be compared to the old rhapsodies (賦 fu) on music.
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)
43433.5 霹靂引 Pili Yin: qin melody name; only reference is to Yuefu Shiji, which it quotes. It makes no mention of "wind and thunder" (風雷 feng lei), nor does the Pili Yin entry in Zha Guide 35/261/50 give Feng Lei Yin as an alternative title, although the
Feng Lei Yin listing at
16/164/-- does include
one 19th century handbook that compares it to Pili Yin.
(Return)
My transcription using 5 6 1 2 3 5 6 tuning shows many phrases ending on yu (la; 7), but there seem to be many problems with the tablature.
(Return)
3. Image above: Pili Yin in Hewen Zhuyin Qinpu (complete pdf; compare TKKP at right) | Pili Yin in 東皋琴譜 (TKKP; IV/37; expand) |
4.
Tracing 霹靂引 Pili Yin
Zha Guide 35/261/508: Only in Japan (261 has comments from four sources, not qinpu). Feng Lei Yin
(16/164/--), traced
here, has
commentary from 1833 that mentions Pili Yin as well as Feng Lei Yin.
(Return)
5.
Versions of Feng Lei Yin
As outlined on this chart, all 40 surviving versions until 1910 seem to be musically related, then in the
Meian Qinpu of 1931 a completely new melody was introduced.
(Return)
6.
YFSJ, Folio 57, #11 (pp.828-9)
Folios 57-60 have Qin melody lyrics. The opening commentary, translated above, is:
It then gives three poems (see next footnote).
(Return)
7.
Pili Yin from Qin Cao
Pingjin edition of
Qin Cao (QQJC XXX/23) has an extended introduction to Pili Yin, which it writes as "辟歷引". 39505.133 辟歷
has "疾雷,與霹靂同 sudden thunder, the same as 霹靂." The entry is as follows:
This account is largely the same as the one translated from
Qin Shi under the entry for
Chu Shang Liang (which gives "Qin Shi" as its source, but writes pili as 霹靂). Qin Shi is known to date from the Song dynasty, but it does not indicate its sources. Note also that, although as a melody list Qin Cao can be traced to an earlier date, the versions with commentary, such as the Pinjin edition used here, can apparently not be dated with certainty until much later.
(Return)
8.
Lyrics for Pili Yin in YFSJ,
Folio 57, #11
These are as follows (note that neither of the lyrics in the form (5+5)x2 fits any known version of Feng Lei Yin):
來從東海上,發自南山陽。
時聞連鼓響,乍散投壺光。
飛車走四瑞,繞電發時祥。
令去於斯表,殺來永傳芳。
出地聲初奮,乘乾威更作。
雲銜天笑明,雨帶星精落。
碎枕神無撓,震楹書自若。
側聞呤白虎,遠見飛元鶴。
歲七月,火伏而金生。....
These are the lyrics used for the present melody.
To my knowledge only the Shen Quanqi lyrics have translations.
(Return)
9.
Interpreting the tablature (see
transcription from QQJC and
the same with comparisons from TKKP)
Both of the linked transcriptions into staff notation show
the version in Hewen Zhuyin Qinpu (QQJC): the "comparative transcription" is the same one from QQJC but it adds marks in red showing the differences in the version in Donggao Qinpu Zhengben [TKKP]).
My own reconstruction, linked above, is based on the version in QQJC. The reasons for this come mainly from the problems described in the first item below:
The second and third problems led to my interpreting the piece as having four sections, each with its own distincitve music feeling, as outlined above. Although there is still a temptation to add more of the dissonances from TKKP because of the sometimes violent imagery, for me this is expressed well enough through the melodies themselves.
(Return)
10.
Preface
None. At front it says only, 唐沈佺期"; at the end it says only "皋䲧山樵手挍" (Zhengben has "皋䲧山樵譜音 notated the melody"). "皋䲧 Gao Du" is presumably Shin Etsu but I have not seen the character 䲧 du elsewhere.
(Return)
11.
Melody and lyrics
The Chinese lyrics by themselves are:
孰與《廣陵》比意,《別鶴》儔精而已。
俾我雄子魄動,毅夫發立,
懷恩不淺,武義雙輯。
視胡若芥,剪羯如拾。
豈徒慨慷中筵,備群娛之**翕習哉。
*** 故知此也。
** Here the closing harmonics begin
*** added in the Japanese handbooks.
The lyrics have been translated in Stephen Owen, The Poetry of the Early T'ang, pp. 360-361.
(Return)
Return to the Guqin ToC