T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear, Watch |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
TGYY ToC / shang chart / Qiu Feng Ci: 1676; 1689later/1840/1931 / autumn | 四個錄音 four mp3s: 1511; 1676; 1709 & 1840 / 首頁 |
35. Old Autumn Wind
- Standard tuning:2 1 2 4 5 6 1 2 |
古秋風 1
Gu Qiu Feng, 1525 The first autumn wind brings a single leaf3 |
The sadness of autumn is also a common theme in Chinese classical poetry, and Yuefu Shiji includes number of such lyrics.9 Of these Yue Fu lyrics, however, only the well-known Autumn Wind Ode10 attributed to Han Emperor Wu seems to have been set for qin, in 1676 Qiu Feng Ci published in Japan.11 This melody is found only in Japan, but there is also a third group of melodies on this theme. Called Qiu Feng Ci (Autumn Wind Lyrics), it is these melodies that are related to the modern Mei'an melody of this name (further below).
To sum up, there seem to have been three distinctily different qin songs (though not always sung) on the theme of autumn winds, with at least two of these three occuring in several variations. The three can be outlined as follows:
As can be seen, although the 1931 version is commonly said to have originated in the Mei'an School itself, its melodic connections to 1709 and 1840 are clear in spite of the different tunings.
None.
今 朝 庭 皋 落 一 葉。
想 人 生 能 有 幾 許 光 陰?
誰 料 他, 古 往 今 來 興 亡 事。
00.59 (harmonics begin)
01.12: end (unless used as prelude to
Knowing Autumn from a Single Leaf)
1.
Autumn Wind (Qiu Feng) and Old Autumn Wind (Gu Qiu Feng) references
Autumn Wind Lyrics (秋風辭、詞 Qiu Feng Ci)
2.
Tuning and mode: 商調 shang mode?
3.
The first autumn wind brings a single leaf (see also
Yi Ye Zhi Qiu)
The image above, called "#3: Autumn Wind", was copied from an online source that has since then apparently been either taken down or moved:
桐一葉 in a collection called 故国の灯 by 吉田和乎(昭和五十四年十一月) at www1.linkclub.or.jp/~yosihide/)
4.
Instrumental piece
5.
Modern Autumn Wind Melody/Autumn Wind Lyrics (秋風曲 Qiu Feng Qu and
秋風詞 Qiu Feng Ci)
6.
Tracing various qin melodies on the autumn wind theme
See also next. Regarding the above, Zha Guide 秋風辭 Qiu Feng Ci (p.34) says this is also in 1840, where it is "called 北風詞 Bei Feng Ci", but I can find no such piece. Instead 1840 has a 秋風詞 Qiu Feng Ci with lyrics and music clearly related to the later version (see 1931) of that title, though using a different tuning.
7.
Lyrics for various shang modal preludes
Translated here.
A second
Shang Yi,
#40 in
Chongxiu Zhenchuan Qinpu (1585) has quite different lyrics, though still mentioning autumn.
Shang Diao (Shang Mode), in Qinxue Zhengsheng has almost identical lyrics to the second Shang Yi of 1585.
9.
Yuefu Shiji autumn wind lyrics
10.
Autumn Wind Ode (秋風辭 Qiu Feng Ci)
11.
Autumn Wind Ode by Han Emperor Wu (漢武帝秋風辭 Han Wudi Qiufeng Ci, 1676)
12.
Later versions: three tunings, but also shang mode?
These three versions are further discussed on a
separate page.
13.
Xiang Fei Yuan (湘妃怨)
14.
Original lyrics
See translation and compare lyrics of
1525.
Return to the annotated handbook list
or to the Guqin ToC.
Gu Qiu Feng original preface
Gu Qiu Feng Music and lyrics: One section14
(transcription; timings follow my 錄音 mp3 [also on ])
- a largely syllabic setting, with lines of the poem irregular in length (5+4+7+9+3+7+5+6)
秋 風 秋 風 清, 鴻 雁 來 也,
Qiu feng qiu feng qing, hong yan lai ye,
Autumn winds, autumn winds so clear, wild geese arrive,
Jin chao ting gao luo yi ye.
now the courtyard announces it by the fall of one leaf.
Xiang ren sheng neng you ji xu guang yin?
Think: a human life can have how many years?
Shei liao ta, gu wang jin lai, xing wang shi.
Who expects that? The past recedes, the present arrives,
and still they flourish and perish, these affairs.
今 已 成 春 夢。(泛起)嘆 人生 能 幾 何?
Jin yi cheng chun meng, tan ren sheng neng ji he?
Now already they have become dreams of spring.
(Harmonics) One sighs: human life can have how much?
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)
古秋風 3308.xxx;
25505.323 秋風 qiu feng has nothing apparently relevant.
25505.335 秋風辭 Qiu Feng Ci has lyrics only in the Japanese Qiu Feng Ci. The Zha Guide
(14/--/283) lists this title only here.
As 秋風辭 Zha Guide indexes it 34/260/503, while as 秋風詞 it is 43/--/--.
ZWDCD references are:
25505.325 秋風辭 Qiu Feng Ci: 樂府,雜歌謠辭之名,漢武帝作.
25505.xxx 秋風詞 Qiu Feng Ci.
See further on this and the melodies of this title in the following footnotes. There are also further details under an unrelated melody with a similar theme, Knowing Autumn from a Single Leaf
(Yi Ye Zhi Qiu).
(Return)
Standard tuning can be considered as 5 6 1 2 3 5 6 but here the relative tuning seems to be 1 2 4 5 6 1 2 . Taigu Yiyin itself does not specify mode, and this title occurs only here, so calling it a shang mode melody must depend on the music itself as well as the theme. Here, comparison with similar melodies on this theme strongly suggest such a shang mode grouping. For further information about shang mode see Shenpin Shang Yi; for modes in general see Modality in Early Ming Qin Tablature.
(Return)
In this image a single leaf leaf represents the beginning of 秋風 autumn winds, as in the second line of the present lyrics; the leaf is said to come from the same tree that is used in qin construction: the 桐 tong or 梧桐 wutong (variously described or translated as parasol/pawlonia/sterculia platanifolia). This referral to a leaf in autumn is best known in the expression "A single leave tells of autumn" (一葉知秋 yi ye zhi qiu; 1.2815 says this originated in the Huainanzi passage that says, 見一葉落,而知歲之將暮 By seeing one leaf fall, you can know that the year will soon end (Major 16.133). A leaf in autumn is also mentioned at the beginning of the poem
Jiu Bian, atttributed to Song Yu.
(Return)
Survives only in Xilutang Qintong, 1525
(Return)
(Not 秋風辭). There is commentary on these versions, related to the modern "Mei'an" piece, as well as linked recordings, here with the earliest of them, published in 1709. For shang mode characteristics see below.
(Return)
In addition to the information on this
shang mode chart, see the following melodies, from Zha Fuxi's Guide:
Qiu Feng Ci (辭):
34/260/503
(in Japan
[lyrics as in YFSJ Qiu Feng Ci,
p.1180] and
1840 [no!])
Qiu Feng Ci (詞):
34/260/503 ("only
1931"
[#2], but related version also in
1840)
Qiu Feng: 18/178/-- (only in
1525; instrumental, but see
Zhang Han lyrics)
Shang Yi: 1/6/7 (lyrics related; see next footnote)
Shang Diao:
1/--/5 (lyrics almost identical to those of the
second Shang Yi of 1585)
Shenpin Shang Yi:
4/--/-- (no lyrics; later lyrics, such as
>1505, do not fit)
(Return)
These are all quite similar to the ones here in the 1511 Gu Qiu Feng
(see Chinese, translated above), which are the earliest to have been paired to tablature. By applying similar variations in these lyrics it would be quite easy to use the
normal pairing method of that time to pair them with almost any of the
shang modal preludes. (In contrast, those of Qiu Feng Ci, though perhaps expressing similar sentiments, are very different and could not easily be so adapted.)
金井梧桐飄一葉。
嘆人生能有也幾許光陰。
誰料想,古往今來興亡事。
總已成春夢。
(泛音)想人生能幾何。
今朝庭皋落一葉,
歎人生能有幾許的那光陰。
古往興亡事。
如今都造了一枕長春夢。
忽然又覺秋風生,嘆人生能有幾何。
See also under Kaizhi; Zha (27/--/--) does not mention the lyrics.
今朝庭皋落一葉。
嘆人生能有也幾許光陰。
誰料想古往今來興亡事。
今已成春夢。嘆人生能幾何。
梧桐一葉下皋庭。
嘆人生能有幾許光陰。
誰想往古與來今,將軍鐵馬總成空。 (總成空 -> 總成塵)
興亡多少英雄也,成感忍。 (成感忍 -> 成可矜)
多陽西下,紅日又東昇。
百歲猶然一夢,成脩正果了凡因。
今井梧桐落一葉,
你那嘆人生能有幾許光陰....
今朝庭皋落一葉,月歲去如流,
感嘆人生能有幾許光陰....
(Return)
YFSJ has several such poems, including the one by Han Wudi (see lyrics below) but none has the Gu Qiu Feng lyrics found here. Its index includes the following:
秋風 Qiu Feng (4: one [p. 271] in the
Drum and Wind Section and three [pp.
876-7] in the Qin Section)
秋風引 Qiu Feng Yin (1: p. 877, Qin Section)
商引 Shang Yin (2: p. 381; the first mentions autumn, wind and 琴瑟 qin se)
商音 Shang Yin (2: pp. 53 and 72
[both Category 1]; the first mentions autumn and later wind; the second mentions autumn)
商歌 Shang Ge
(2; Miscellaneous Ballads [p.1167]; this Shang refers to the kingdom)
商調曲 Shang Diao Qu (4: pp. 212-3 [Folio 15]; longer poems but no autumn references)
(Return)
Here 辭 ci is translated somewhat arbitrarily as "ode" to distinguish it from 詞 ci, translated equally arbitrarily as "lyrics"; there is little difference in actual meaning between the two "ci".
(Return)
Further commentary with a linked recording have been moved
here.
(Return)
More details on these three tunings are as follows:
(Return)
Starting in the lyrics here.
(Return)
The original 1511 古秋風 Gu Qiu Feng lyrics without translation are as follows:
今朝庭皋落一葉,
想人生能有幾許光陰?
誰料他,古往今來興亡事。
今已成春夢。
(泛音)嘆人生能幾何?
(Return)