T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear, Watch |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
QSDQ ToC ; Other poetry: Folio 18 / Folio 19A / / Folio 20A / Folio 20B | 首頁 |
Qin Poems, I B
Qinshu Daquan Folio 19 B (V/424-443) 1 |
詩上,乙
琴書大全十九卷,乙 |
聽琴 Listening to a Qin
一百六十三首 163 in number
Comment: Elsewhere the first phrase of this poem is given as, "清月轉瑤軫.... With a clear moon turn the jade pegs...."; otherwise the poem is the same. I do not know how this version came to be different, though "jade pegs" is a clear reference to qin. "Qingming" may also simply be "bright and clear", rather than referring to the festival of that name. Note, however, the mention in line 3 of "spirits coming out".
Translated in HJAS 57, Ronald Egan, Music, Sadness and the Qin, p. 52.
Translated in HJAS 57, Ronald Egan, Music, Sadness and the Qin, p. 51.
公詩周魯後,
(omits: 曳曳垂天雲。
府中顧長康,風味如麴君。
非公無此客,請壽兩山樽。
叔季大儒後,
(Continues :) 偏醒亦同醺。
心與柏石堅,章成綺繡紋。
多難獨不補,少戇今無聞。
時無古今異,智有功名昏。
可使百尺底,不作數斗渾。
The moonlight reflects off the surface of your qin;
Since your couch is no longer in the shade of trees.
Many sounds come from Guangling San;
but it is only a small part of the ancient's heart.
"Tossing away the dagger" did not repair matters;
"Hair-raising anger" was also profound.
Letting loose can clear the ears of the guests,
it is still the sound of chaotic times.
The full title of this seems to be 聽賓州仙人彈琴 Listening to the Binzhou Immortal Play Qin. The content is,
虞公為海東之作歌舊矣惠之赴吳縣簿俾. 次其韻送行辭之不獲遂用倒韻一篇以塞責咲雲耳是亦例松陵倡和也
Not yet translated
The translation by Stephen Owen begins,
The original text here is,
伊誰識古鐵,遂將銘雅琴。
Who is there that recognizes ancient iron, and thus engraves it upon an elegant qin?
金木有相感,況乃達人心。
Metal and wood respond to one another; how much more the heart of a man who truly understands.
無心始朝徹,有耳皆哇滛。
Only when free of selfish intent does the morning ring clear;
those who merely lend an ear fall into vulgar clamor.
自非一再行,終作千丈沈。
If one does not tread this path again and again,
in the end it sinks into a depth of a thousand fathoms.
素絃山雨㡢,石薦紫苔侵。
Its plain strings murmur like mountain rain;
the stone stand (on which it is played) is worn and overgrown with purple moss.
我來為拂拭,懷古抑何深。
I come to brush it clean; my feelings for antiquity are profoundly stirred.
抱之望虞舜,願鼓南風音。
Embracing it, I gaze toward (emperor) Yu Shun,
longing to strike forth the sound of the Southern Wind.
Apparently "中庸子 Zhongyongzi" is a reference to the Song dynasty official and literatus 陳充 Chen Chong. As for 芳洲法師 for the Dharma Monk of Fangzhou, see his entry in Qin Shi Xu.
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)
1.
Qin Poems, I B
There is further information in the Preface. (V/...) refers to page numbers in Vol. V of Qinqu Jicheng. The division of Section 19 into two parts is not in the original; part I B begins with the third entry on the top half of V/424.
(Return)
Return to the annotated handbook list or to the Guqin ToC.