T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear, Watch |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
TGYY ToC / Trace / Evening Talk by a Snowy Window | 聽錄音 Listen to my recording paired with lyrics / 首頁 首頁 |
36. Evening Talk by a Guest's Window
- Standard tuning:2 5 6 1 2 3 5 6 played as 1 2 4 5 6 1 2 |
客窗夜話
1
Ke Chuang Yehua |
A Ming dynasty image3 of Liu Ji4 |
The 1511 version has no commentary, hence no attribution. From its second occurrence, though, its lyrics and sometimes music are commonly connected with Liu Ji (1311-1375), a well-known poet and essayist who became an early advisor to Zhu Yuanzhang (1328-1398), helping him establish the Ming dynasty in 1368. Unfortunately, an actual connection between the song and Liu Ji is difficult to confirm. At a minimumn the variety of lyrics and their similarity to sanqu suggests perhaps they were by someone imagining they were Liu Ji rather than by Liu Ji himself (further comment).
Around the same time there appeared another melody associated with a conversation between an advisor and ruler (or aspirant): Evening Talk by a Snowy Window (Xue Chuang Yehua) was sometimes associated with Zhao Pu and Zhao Kuangyin, first emperor of the Song dynasty. There is no apparent music or textual connection between the two pieces.
Perhaps because of Liu Ji's connection with Zhu Yuanzhang, Kechuang Yehua appears in many more Ming dynasty handbooks than does Xuechuang Yehua: while the latter survives in seven handbooks from 1539 to 1596, the former survives in at least 24 handbooks betweeen 1511 and 1899, with 17 of these 24 appearing during the Ming dynasty.7 The later Ming dynasty versions tend to write the piece in 10 sections: seven original, three repeated (not always the same three).
Until its first Qing dynasty publication, in 1670, all versions were related and all but one had lyrics (1579); the many differences between them, both in the music and lyrics, provide further evidence of the melody's apparent popularity, suggesting it was actively played, not simply copied down out of respect. However, from 1670 until 1899 it was in only six more handbooks, the only major one (1876) being a copy of 1670. Since then there seem to have beens several attempts to revive it.8
As mentioned, this piece is commonly attributed to Liu Ji. Sometimes the attribution specifies the lyrics; but even versions without lyrics attribute him. The persistence of these lyrics in all their variety is quite remarkable, especially considering the fact that the versions I have examined all seem primarily instrumental melodies.9
Later, and particularly during the Qing dynasty, Liu Ji's reputation gained considerably in prominence, and he became legendary for his sage advice and ability to predict the future.10 In this context it is rather puzzling that after the Ming dynasty the qin melody associated with him declined so much in popularity, almost disappearing from the repertoire.
Although the lyrics are often attributed to Liu Ji, their variety alone make specific attribution problematic. In addition, they seem "rather generic" and reminiscent of "the themes and styles of Yuan dynasty sanqu songs".11
As of 2020 there seems to be one other available recording of this melody.12
Music and lyrics14
The melody has lyrics throughout, the setting being largely syllabic, with the lines of the poem irregular in length. It is divided into four titled sections, but the third is clearly subdivided into five parts and there are three repeats (indicated by naming the characters of their opening and closing lyrics), making 11 sections in all. Such a division makes it similar to most
later versions, which also add a harmonic coda. Although most versions have lyrics, the melody seems essentially instrumental to me, hence the tempo of my recording. Working on the melody with a singer would likely lead to many changes in note values.
The complete lyrics are as follows (thanks to 陳美琪 Tan Bee Kee for assistance with the translation of Section 1). Regarding punctuation, ,, or ,。 in the Chinese text and ,... for the Romanization mean that a musical phrase is repeated without indication of whether the lyrics (usually just three characters/syllables) are also to be repeated. Note that although the pairing is largely syllabic, following an established formula, there are many exceptions here (mainly syllables sung on slides).
Ke Chuang Yehua timings:
these are from 錄音 my recording; see also my transcription
The music follows note for note the 1511 tablature, but with the addition of a harmonic prelude and harmonic closing (compare the end of Gu Qiu Feng and of 1585.
00.00 (Harmonics from the closing)
(On the recording I play the harmonic closing of the 1585 edition as a prelude.)
嘆人生能幾何。
Tan ren sheng neng ji he.
Sigh that we in life can only take so much.
羈情旅思,故國他鄉。 久相別,嘆那參商。
Ji qing lü si, gu guo ta xiang. Jiu xiang bie, tan na Shen Shang
Restrained feelings, wandering thoughts, the old home country vs elsewhere, we have been separated so long, sighing like Orion and Antares.
忽相見,喜也非常。對此燈光,兩訴衷腸。
Hu xiang jian, xi ye fei chang. Dui ci deng guang, liang su zhong chang.
A sudden meeting, and joy, too, is overwhelming. By the light from a lamp we two express our feelings.
世態多有炎涼,客路何苦風霜,風霜,風霜利名韁。
Shi tai duo you yan liang, ge lu he ku feng shuang, feng shuang feng shuang li ming jiang.
Often the rich are fawned upon and the poor shunned, the guest's road has such bitter winds and frost, winds and frost, winds and frost, by wealth and fame tied down.
吳楚東南望,看那江山雄壯。
Wu Chu dong nan wang, kan na jiang shan xiong zhuang.
Towards Wu and Chu southeastward look, and see the rivers and mountains in all their majesty.
心腹話連床,百年詩酒疏狂。
Xin fu hua lian chuang, bai nian shi jiu shu kuang.
Confidential words spoken at bedside, with centuries of poems and wine unrestrained.
(These lyrics and their music are also used for Section 8 and Section 11)
今古呵,嘆英雄,誰是英雄?
Jin gu a, tan ying xiong, shei shi ying xiong?
Now olden days, ah; mourn heroes: who are the heroes?
記禮夫,與漁翁,南陽東海,一舉成空。
Ji nong fu, yu yu weng, nan yang dong hai, yi ju cheng kong.
Tell of the farmer, bring up the old fisherman, south seas and eastern oceans: they come up then become nothing.
思憶臥龍,霸業也,,于今皆已成空。
Si yi wo long, ba ye ye,..., yu jin jie yi cheng kong, cheng kong.
Recall the Sleeping Dragon (Zhuge Liang), he was mighty, but as of today he has become nothing.
成空,成空,盡成空。
Cheng kong, cheng kong, jin cheng kong
Became nothing, became nothing, completely become nothing.
唾珠璣也,音律呵,病有詩魔,
Tuo zhu ji ye, yin lü a, bing you shi mo.
Spit out pearls, regulated music notes, disease has poetry deliriums.
六呂詩翁,雅音韻也難和,。
Liu lü shi weng, ya yin yun ye nan he, ...
Six tones of the poetry elder, elegant sounds hard to harmonize.
金叵羅,,梨花竹葉,香味更酡。
Jin po luo, ..., li hua zhu ye, xiang wei geng tuo.
Golden wine vessels, with pear blossom and bamboo leaves, from the fragrance flavors more flushed.
鼻有蟲魔,高陽輩如何?李、杜如何?
Bi you chong mo, Gao yang bei ru he? Li, Du ru he?
(Thus) is the nose intoxicated (?). So how about Gaoyang-types (like Liu Bang)? How about
Li Bai and
Du Fu? (?)
如何,如何,更如何?
Ru he ru he geng ru he?
How are they? How are they? Even more how are they?
日空過,鬢婆娑。容顏呵,漸消磨,
Ri kong guo, bin po suo. Rong yan a, jian xiao mo,
The sun above passes by, side hair in spirals. Appearance colored, we gradually idle away.
消磨,消磨,漸消磨。
Xiao mo, xiao mo, jian xiao mo.
Idle away, idle away, gradually idle away.
謝眺也,,卜宅東山,其樂待如何?
Xie Tiao ye, ..., bu zhai dong shan, qi le dai ru he?
Xie Tiao, he had divination done at Dongshan, but his luck treated him how?
蓴鱸張翰憶江東。
Chun lu Zhang Han yi jiang dong.
Songjiang river perch made Zhang Han think of East of the River.
賈誼也,,屈於長沙,其忠待如何?
Jia Yi ye, ..., qu yu Chang Sha, qi zhong dai ru he?
Jia Yi, like
Qu Yuan at Changsha: how did their loyalty treat them?
徒爾奔波。
Tu er ben bo.
Banished like vagabonds.
隱顯也皆前定,興亡也皆前定。
Yin xian ye jie qian ding, xing wang ye jie qian ding.
Hidden or glorified, it is all pre-ordained, flourishing or perishing is all pre-ordained.
富貴也皆前定,貧踐也皆前定。
Fu gui ye jie qian ding, pin jian ye jie qian ding.
Riches and wealth are all pre-ordained, poverty and worthlessness are all pre-ordained.
成也敗也誰人証,遙看錢塘月;
Cheng ye bai ye shei ren zheng? yao kan Qian Tang yue,
Achievement and failure: who can prove them? Or from a distance look at the Qiantang (Hangzhou) moon.
慨我詩人興,圓也一般明。
Kai wo shi ren xing, yuan ye yi ban ming.
The sighs of our poets rise up; when (the moon is) round it has its standard brightness.
缺也一般明,。
Que ye yi ban ming, .....
When not yet full it has its usual brightness.
月圓月缺千故明。
Yue yuan yue que qian gu ming.
Moon round or moon partial, throughout the ages it shines.
(These lyrics and their music are also used for Section 10)
天涯呵,海角呵,離別呵,歡會呵。
Tian ya a, hai jiao a; li bie a, huan hui a.
Heaven's shore, ah; sea's edges, ah; departure, ah; happy meetings, ah.
膠漆呵,金蘭呵,陳雷呵,神交心契呵。
Jiao qi a, jin lan a; chen lei a, shen jiao xin qi a.
Glue and Lacquer, ah; golden balustrades, ah; extended thunder, ah; spiritual accord with close friends, ah.
人生歡會少別離多,
Ren sheng huan hui shao bie li duo.
(But) in life happy meetings are seldom, being apart often.
花落花開可奈何?
Hua luo, hua kai, ke nai he?
Flowers fall, flowers open, what can we do?
懶雲窩,,醒時詩酒,醉時唱個太平歌。
Lan yun wo, ..., xing shi shi jiu, zui shi chang ge Tai Ping Ge
In our idle cloud nest, with sobriety comes poetry and wine, then when drunk we sing a Great Peace Song.
儘快樂,,人生富貴,猶如那個花開落。
Jin kuai le,..., ren sheng fu gui, you ru na ge hua kai luo.
Exhausting pleasure, fortune and wealth in life: how they compare with the opening and decaying of flowers.
人生歡會少別離多,
Ren sheng huan hui shao bie li duo,
In life happy meetings are seldom, being apart often.
花落花開可奈何?
Hua luo hua kai ke nai he?
Flowers fall, flowers bud, but what can we do about it?
「按羈情疏狂止」"Follow 'Restrain feelings' to 'unrestrained', then stop"
北鎮沙陀,千里雲合。
Bei zhen Sha tuo, qian li yun he.
In the northern district's Shatuo (region), for a thousand li the clouds gather.
接黃河,,溜滾金波,只俺羲皇人快樂,
Jie Huang He, ..., liu gun jin po. Zhi an Xi huang ren kuai le,
From where it meets the Yellow River, (waters) flow tumbling with golden ripples, just so that the great Xi Huang (emperor Fuxi) and his people are happy.
快樂,快樂,閑快樂。
Kuai le, kuai le, xian kuai le.
Happy, happy, relaxed and happy.
懶雲窩,,日月如梭,不知隨時過活。快樂,快樂,快樂,閑跨樂。
Lan yun wo, ..., ri yue ru suo, bu zhi sui shi guo huo kuai le, kuai le, kuai le, xian kuai le.
Lazy cloud nest, sun and moon like a shuttle, not knowing about time while going through life, so happy, happy, happy relaxed and happy.
儘快樂,,世態參破。只俺羲皇人快樂,
Jin kuai le, ..., shi tai can po, zhi an Xi huang ren kuai le,
Exhaustively happy, worldly ways broken connection, just the great Xi emperor (Fuxi) and people are happy.
快樂,快樂,閑快樂。
Kuai le, kuai le, xian kuai le.
Happy, happy, relaxed and happy.
「按隱顯而故明止」 "Follow from 'Hidden glory' to 'old fame' then stop"
「復按羈情疏狂止」 "From 'Restrain feelings' to 'unrestrained' then stop"
End: 07.42
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)
1.
Ke Chuang Yehua 客窗夜話
7293.xxx; 5890.228 yehua has quotes from
Li Bai and
Su Shi.
(Return)
2.
Tuning and mode
Taigu Yiyin does not group melodies by tuning or mode; later it was grouped with shang mode melodies.
(Return)
3. 劉基像 Ming dynasty image of Liu Ji |
4.
Liu Ji (劉基; 1311 - 1375;
further details)
2270.745 劉基字伯溫 Liu Ji, style name Bowen, nickname 郁離子 Youlizi, posthumous name 文成 Wencheng; Collection of the Sincere Elder (誠意伯集 Chengyi Bo Ji 36363.66) seems to be a name later given to a collection of his essays. He was a noted essayist and poet as well as an early advisor to Zhu Yuanzhang, founder of the Ming dynasty. He was born in 青田 Qingtian (upriver from Wenzhou in modern Zhejiang province); near here, in re-named Wencheng county, are a temple and grave dedicated to him.
Liu Ji wrote an essay about a man named Gong Zhichao making a qin with a wonderful sound, but no one appreciating it until it was buried for a while, so people thought it was old. The original text is included in his
separate bio notes.)
(Return)
6.
Ten section version of Kechuang Yehua
Most later versions of this melody have nine or ten sections. The following are the ten titles from the 1585 version of this melody. In my transcription of the 1511 Taigu Yiyin version I re-numbered its four sections into 10 sections, adding the titles below at the relevant points in the notation. This can be seen clearly under Music and Lyrics
above: the 1511 section titles are the same as the titles of 1585 sections 1, 2, 3 and 8; the music also corresponds.
1585 客窗夜話 Kechuang Yehua (QQJC IV/361)
7.
Tracing Ke Chuang Yehua
Zha's Guide 14/153/286 has 24 entries from 1511 to
1899; to this should be added a few more, such as the one in 1961, and also 客窗新語 Kechuang Xinyu (only in 1609) as it has basically the same music, though with new lyrics. This list now has 26, as follows (note that, although both this melody and Xuechuang Yehua are grouped with shang mode melodies, they are never placed next to each other):
Based on my musical reconstruction ("dapu") of the earliest surviving version, as well as my casual examination of the differing versions and their differing lyrics, it is apparent that a fuller examination would make a very interesting research topic. Its popularity in the Ming dynasty is presumably related to the significance of Liu Ji, but it is puzzling that, while this melody appeared so often in the Ming dynasty, the lyrics were continuously revised (all the original lyrics are linked from below). Also of note is its absence from Xlutang Qintong, the most complete of the mid-Ming handbooks.
As soon as the Ming dynasty ended this melody quickly lost favor. The first one published after the end of the Ming dynasty (#19 Qinyuan Xinchuan Quanbian; 1670) is also the first one without lyrics. To my ears the melody should have been able to survive quite well without the lyrics: it can be quite lovely and in fact seems to me more by nature an instrumental melody than it is a song. In 1579 it was included in a handbook that had no lyrics for any of its melodies, but after this no significant handbook seems to have treated it as a purely instrumental melody. Note that #22 also says "Taigu Yiyin" (the significance of this is not clear) and #23 is a copy of 1670; #20 and #24 are duets with se zither, an archaic instrument then played basically for ritual reasons.
(Return)
8.
Reviving Kechuang Yehua
Examples include:
My own reconstruction of the earliest version (discussed here) tries to take into account the original lyrics; they could be sung to it, though it would be easier if I played at a slower tempo. I am not sure about those listed here.
(Return)
9.
Qin song?
Although the melody seems predominantly instrumental, there are no techniques such as gunfu or changsuo to designate clearly an instrumental origin (as with Shuangqing Zhuan). As for changes in the lyrics over time, the footnote below has links to a relevant .pdf file.
(Return)
10.
Popularity of Liu Ji
Liu Ji apparently gained in popularity during the late Qing dynasty due largely to manufactured stories of his sage advice and ability to predict the future. As described in Hok-Lam Chan, Legends of the Building of Old Beijing, pp. 138-155, the stories first grew up around his home region near Wenzhou in southern Zhejiang province with the aim of promoting the status of his descendants.
According to the account in Shaobing Ge, one day when he came to have a snack with Liu Ji, the Ming emperor asked his advisor to make predictions about the future. Although the context in Evening Talk by a Guest's Window is also sometimes said to be a conversation between Liu Ji and the emperor, there does not seem to be any connection between its lyrics and the text of Shaobing Ge (which in any case, as mentioned above, was written much later).
(Return)
11.
Style of the Kechuang Yehua lyrics: Yuan sanqu?
Dr. Tian Yuan Tan 陳靝沅 Tian Yuan Tan at SOAS in London very kindly sent me the following comment regarding these lyrics:
closely resemble the following Yuan sanqu:
"I usually study sanqu only as literary texts because we have very little information on how these songs were sung or performed in the Yuan and the Ming. It would be very refreshing indeed to find out how these lyrics were put to melody."
Quite a number of such texts were set to qin melodies during the Ming dynasty. The standard method of pairing lyrics and music (details) was often criticized as musically uninteresting, perhaps because they were not sung (or perhaps could not be sung) according to the established traditional singing styles. In this connection it is interesting to hear similar criticisms of the songs from modern practicioners of such traditional song forms as 南音 nanyin.
(Return)
12. Recordings
There has been at least one other recording of this melody available online: played by 陳慶隆 Chen Ching-Long, it was posted on YouTube in January 2019. However, as of 2020 it was still mislabeled as Xuechuang Yehua, which is actually a different melody.
(Return)
13.
Original Preface
Although there is none in 1511, the Zha Guide [397] 153 includes the text for one afterword and seven prefaces, beginning with the one in 1585, which credits Liu Ji.
(Return)
14.
Music and lyrics
Comments on the lyrics and music:
For a more detailed examination of the lyrics the attached .pdf (1.4MB) shows the lyrics from all the surviving versions, copied from the Zha Guide pp. [810-834] 286-310. As can be seen, there is considerable variety, even where the attribution remains with Liu Ji. One reason for the variety is filler words (e.g., 的, 那) used to make the lyrics fit an idea of how they should be paired with the music (details). Another might be that the original version was corrupt (e.g., from someone trying to write down something heard but not seen), and so later people were continuously trying to guess the original.
The present 1511 edition has only four unnumbered section titles, but it seems to divide the piece into 10 or 11 sections; the additional titles here all come from 1585. The original 1511 section titles are the ones here numbered 1, 2, 3 and 8. As can be seen, the lyrics (and melodies) for sections 7, 9 and 10 come from sections 1, 5 and 1 respectively.
(Return)
15.
Section 7
1511 has a circle here indicating a new section, and others, such as 1596, also have this as a separate section;
(Return)
16.
Harmonic ending
In some later versions this closing passage is a separate section (a harmonic coda), but with basically the same words and a similar melody in 泛音 harmonics. Perhaps in 1511 there was no separate harmonic coda because the repeated Section 1 is already in harmonics.
(Return)
Return to top