T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear, Watch |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
Zheyin ToC / Tracing Chart / Short (as modern) version / Yangguan Qu / Central Asia | 聽錄音 My recording with transcription / 首頁 |
13. Thrice (Parting for) Yangguan | 陽關三疊 1 |
- Ruibin mode, raise 5th string one hui (position): 2 2 4 5 6 1 2 3 | Yangguan Sandie |
The parting: see larger image 3 |
The Yangguan (Yang Gate) of the present poem was once a pass near the western end of the Great Wall, near Dunhuang. From the Han through the Tang dynasty there was apparently an oasis town at Yangguan, built around a lake.5 At the time, this area, as the crow flies about 60 km southwest of Dunhuang, was China's westernmost cultural and administrative center, often the last stop of an official before entering the "barbarian" lands of Central Asia. The 2000 km trip from the Tang capital Chang'an (now a southern suburb of Xi'an) to (or through) Yangguan would begin from Weicheng, on the Wei river just northwest of Chang'an. The departing friend apparently gets on a boat from the edge of a sandbank (shatou) on the Wei, which means he is heading upriver, entering the Wu Mountains after about 200 km. From near the source of the Wei river he could take several paths, but the final destination was Anxi (see the full title of the poem), probably the military region of that name hundreds of miles west of Yangguan/Dunhuang. These (except Dunhuang) and other place names are all mentioned in the present lyrics.6
The lyrics for the present version of Yangguan Sandie begin with the famous poem by Wang Wei, Weicheng Tune: Seeing Yuan Er off to Anxi.7
The lyrics here then considerably expand upon this theme, in doing so adding mention of the other geographic area described above as directly relevant to the trip westward, the Wu mountains (the refrain for all the verses of this song, beginning with verse two, is, "From the Wu Mountains' lofty heights waters flow east"). The sources of these expanded lyrics are often earlier poems of departure, most notably ones by Li Bai, Zhang Kejiu and Zhou Deqing.8 This explains some of the places mentioned here that are not directly relevant to the trip westward, such as the city of Yangzhou and the famous Yellow Crane Tower in Wuhan.9 It also includes some terms that could be place names but here do not seem to be,10 as well as some other terms that would have had special significance to people at that time.11
Versions of Yangguan make it one of the most famous Chinese melodies, often played on other instruments. Although neither Yang Guan nor Weicheng appears as a title in any of the early guqin melody lists, comments by Su Dongpo (1037 - 1101) show that a melody (or several either related or otherwise unrelated melodies) connected to these lyrics had long been popular in his time. A comparison of the settings of Wang Wei's poem in the three earliest surviving qin versions, here, 1511 and 1530, suggests that there must have been quite a bit of variety amongst the melodies used.12
Qin tablature for Yangguan melodies survives in at least 29 handbooks from the present one up to 1961 (see appendix 13). Early qin handbooks have two basic versions of this piece, a short one first found in Faming Qinpu (1530) and usually called Yangguan Sandie, and a longer one as here, usually (but not here) called Yangguan Qu or simply Yangguan.14
Both versions include the Wang Wei lyrics above, and both use variations on the same melody. The one commonly played today is a descendant of the short version, in three sections; it is played largely as printed in Qinxue Rumen15 (1864), but can be traced back to the version mentioned above as first published in 1530. The long one, which can be traced to this one dated to >1505, generally has eight or nine sections. It occurs in eight handbooks through 1623, then again crops up in two 19th century handbooks. Four handbooks have both versions.
The expression sandie, meaning "three repetitions", is also found in the phrase "qinxin sandie".16 There was once a book or essay called Qin Xin Sanpian, but there was no known melody called Qin Xin: it is a phrase that means something like "qin thinking", or, "expressing oneself through the qin". Sandie, when used together with qin xin, is connected to the idea that playing something on the qin three times can lead to becoming one with the instrument.
Modern versions all use ruibin (raised fifth string) tuning, but early tablature may use either ruibin or qiliang (raised second and fifth strings; see comment). Some, as here, say or imply they use qiliang, but actually use ruibin. It is easy to convert this melody from one tuning to the other, because the second string is not used much. Main cadences are on 6 (la), as is common in ruibin mode.
Because the end of the Zheyin manuscript is missing, the last two lines here have had to be reconstructed based on other versions.17
The Beyond-Sounds Immortal says,
This melody originated with Wang Mojie (Wang Wei), but later people added to it. The Royal Ancestor's Handbook does not have this melody. It seems as though, in our lives, (friends) are rarely together, they are often separated. At the point of departure they hold a cup of wine and three times sing Yangguan, with words like "going to the west there will be no old friends" (and) "people of Wu and Chu (i.e., neighbors) share the same melancholy ". Is this not sad?
Music
Timings follow the recording on
my CD;
聽錄音 listen with
my new transcription.
8 Sections titled and with lyrics.19
00.00 1. Rain at the edge of the sandbank
00.28 2. Releasing the magnolia boat
00.59 3. Leaving (as at) Yellow Crane Tower
01.37 4. Going on a distant road
02.37 5. Sorrow comes and goes like the tide
03.59 6. Wind blows in the willows
04.58 7. The moon shines on the sandbank
05.35 8. Repeatedly (asking the parting friend) to return
06.26 Original tablature ends; see
comment
06.45 Closing harmonics
07.04 End
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)
1.
陽關三疊 Yang Guan San Die references
This title is often translated as Three Repetitions of "Yangguan", and in most versions Wang Wei's poem is repeated three times. However, in the longer versions the characteristic tune/lyrics are repeated many times. "Thrice Parting For" allows for the idea that each attempt at parting included repeating the melody several times.
It generally seems to be assumed that Tang dynasty references to a melody with Yang Guan in or as its title refer to a version of the present melody, but there is no hard evidence to either support or contradict such an assumption. In particular, references specifically to Yangguan Sandie seem to date only from the Song dynasty (further comment).
42673.379 陽關 refers only to the place. 42673.380 陽關三疊 says it is "陽關曲反覆歌之之謂,參見陽關曲條 the name of Yuanguan Qu with the lyrics repeated, see Yangguan Qu" (.381; below). The earliest quote in the lengthy entry, from Su Dongpo (蘇軾,和孔密州五絕,見邸家園留題詩:陽關三疊君順祕[秘/密],除卻膠西不解歌。 ), refers to his own departure from Mizhou. Su Dongpo also once wrote Three Poems on Yangguan Lyrics.
42673.384 陽關曲 Yangguan Qu says it is 曲調名,渭城曲之別名 the name of a melody, another name for Melody of Weicheng, as well as 小秦王 Xiao Qinwang; it was a 清平調 qingping melody and originally a poem by Wang Wei (which it quotes), then it entered 樂府 the Music Bureau. Yuefu Shiji includes Wang Wei's poem in Folio 80, amongst its Songs of recent times (近代曲辭 Jindai qu ci). The entry mentions 陽關三疊 several times but does not give a quote that can be used as an earliest reference.
Stuart Sargent has commented on Su Dongpo's
treatment of Yang Guan. And "Dapu, Bringing Old Music to Life" has some analysis of the rhythms of the Zheyin Shizi Qinpu version of Yangguan Sandie.
(Return)
2.
Ruibin and other tunings and modes for Yangguan Sandie)
Here Yangguan Sandie is grouped with
qiliang mode pieces, which raise the 2nd and 5th strings, but in fact it uses
ruibin tuning, which raises only the fifth string. Compare the short version, which today uses ruibin but which in the earliest surviving version (1530) uses qiliang (see also below). If not otherwise indicated, which tuning is being used can be determined by seeing whether the second string is stopped in the 10th position, as in ruibin tuning, or in the 11th position (today 10.8), as in qiliang tuning. In Zheyin Shizi Qinpu it is stopped at the 11th position.
Which tuning is used here does not seem to affect the modal characteristics, which concern primary and secondary tonal centers (see Modality in Early Ming Qin Tablature). Here the primary tonal center seems to be re with the secondary center la (most sections end on la, but the whole piece ends on re). (See comment by Xu Jian in QSCB, p.74. In the longer version mi seems to have more prominence; la mi is a characteristic of the standard tuning yu mode. No standard tuning modes melodies seem to be re la.
(Return)
3.
Image
Painting by Sun Chengmin.
(Return)
4. Liu Yong: Autumn Departure, to the tune Bells Ring in the Rain (柳永:秋別,雨霖鈴) | Detail of a Ming illustration (source; see full version) |
多情自古傷離別,更那堪、冷落清秋節。
今宵酒醒何處?楊柳岸、曉風殘月。
此去經年,應是良辰好景虛設。
便縱有、千種風情,更與何人說?
Cicadas shrill, drearily shrill. We stand face to face at an evening hour before the pavilion, after a sudden shower.
Can we care for drinking before we part? At the city gate We are lingering late, But the boat is waiting for you to depart.
Hand in hand, we gaze at each other's tearful eyes, And burst into sobs with words congealed on our lips.
You'll go your way, Far, far away. On miles and miles of misty waves where sail the ships and evening clouds hang low in boundless southern skies.
Lovers would grieve at parting as of old. How could you stand this clear autumn day so cold!
Where will you be found at daybreak, From wine awake? Moored by a riverbak planted with willow trees, Beneath the waning moon and in the morning breeze.
You'll be gone for a year. What could I do with all bright days and fine scenes here!
Howe'er coquettish I am on my part, To whom can I lay bare my heart?
Translation from Xu Yuanzhong, p.176; the extra capital letters reflect the way the poem was arranged in that book on more lines.
The poem above is said to be the most famous one in the ci pattern Bells Ring in the Rain (雨霖鈴 Yulin Ling), though its character count (50+52) is a bit different from what is said to be standard. This ci form is unrelated to that of the poem of this title in YFSJ. (For lyrics by Liu Yong that can be paired to a qin melody see Libie Nan).
Another poem in the ci tune Bells Ring in the Rain (雨霖鈴 Yulin Ling) | See text |
人間最苦傷別離,更那堪,玉魄永湮滅。
今宵魂在何處,冷雨裡,碎鈴聲咽。
點點滴滴,心似寒泉落飛雪。
便縱有萬里江山,愧對荒瑩月。
There is no translation as yet, and apparently no real evidence for Xuanzong as the author.
Part of this poem appears in this YouTube video (from 48.30) telling a story said to be connected to a famous qin called Colorful Phoenix Calls up the Mountains (采鳳鳴岐 Cai Feng Ming Qi), the back or which is shown at right. That qin is from a group of ancient qins that had been collected by Yang Shibai that are now in the Zhejiang Museum in Hangzhou. Modern recordings, with silk strings, are on this double CD (e.g., Liu Shang), and in 2010 I took part in a performance that included this and another Tang dynasty qin (details). I performed with the other qin but also took the opportunity actually to play Cai Feng Ming Qi.
There is some discussion in the video of the inscription on the qin, which was written by Yang Shibai himself. The complete text (see closeup from the image at right) has been transcribed clearly here. There one can read that the upper text is a poem ([7x4] x 7), beginning, "唐琴第一推雷公...."; the lower text begins, "庚申二月,與朗貝勒公祭長沙...."
However, in the video the actual instrument looks like a caricature of a real qin, and there seems to be only a short except with music actually played on the original instrument (45.22 to 45.47). The rest of the video seems to have been done by someone who either didn't like Chinese music or assumed his audience didn't (the "audience" shown on the film seemed more like bit part actors in the very glitzy production).
(Return)
5.
Yangguan today
John Man, The Great Wall (Bantam B戊ooks, 2008, p.116), describes the present Yangguan as follows:
(The) whole place has had a makeover, turning a shell of dusty walls into a museum and film studio. (We went) past a mock-up siege engine and Mongol campsite, out to a beacon-tower. The moon was up, lighting a view that explained much that had puzzled me. In Han times, the softly lit plain before me had been a lake, fed by four springs. That was why Yangguan was here, why it had been famous for its wild swans and fish: fresh water. For centuries 10,000 people had lived around its shores, protected by the fort and its garrison.... Then the springs had faltered, the lake had shrunk back, people had left. By about AD 900 the fortress had fallen into ruin....A few years ago, people came here, and saw only a ruin. It was sad. So a local businessman...decided to raise money, renovate it, build a museum to remind people of its history, and recoup some of his expenses from film companies and visitors....
As described by Man, the wall here was originally a series of whitewashed watch-towers connected by earthen ramparts. For our purposes it would be interesting to know what image Wang Wei might have had of Yangguan itself. Unfortunately, Man does not say anything about the source of his information that Yangguan was once famous for wild swans and fish. As for the exact location of the old lake and town, in June 2009 I found the nearby Yangguan Museum through a Google map search for "陽關博物館" (Yangguan Bowuguan). There is also some further information available online, but from the online images (see, e.g., China Fact Tours and Cultural China) it is difficult to know what connection the exterior architecture there today has with anything that might have been there during the Tang dynasty. The Google map satellite view seems to suggest there are dams bringing a green swath to this area, but this is not evident from online photos.
(Return)
6.
Places from Chang'an to Yangguan mentioned in the Zheyin Shizi Qinpu
lyrics
Places specifically named include:
調角斷清秋, 征人倚戍樓。
春風對青塚, 白日落梁州。
大漠無兵阻, 窮邊有客遊。
蕃情似此水, 長願向南流。
Bugle sounds pierce the clear autumn air; Soldiers relax in a garrison tower.
Spring winds confront green graves; A pale sun sets over Liangzhou.
On the vast desert there are no opposing troops; So in the exhausted borderlands there are again travelers.
(But northern) foreigners have inclinations like those of water, Always wishing to flow southwards.
Other places mentioned are listed in another footnote
below.
(Return)
7.
Original Wang Wei lyrics for Weicheng Tune, Seeing Yuan Er off to Anxi
The original lyrics of the poem 渭城曲,送元二出便安西 are,
These lyrics were included in Yuefu Shiji, Folio 80. And Su Dongpo (see above) once wrote 陽關詞 三首
Three Poems on Yangguan Lyrics following this form.
(Return)
8.
Other poems quoted in the Zheyin Shizi Qinpu lyrics
These poems include:
畫船兒載不起離愁。
人到西陵,恨滿東州, 懶上歸鞍,慵開淚眼,怕倚層樓。 春去春來,管送別依依岸柳。 潮生潮落,會忘機泛泛沙鷗。 煙水悠悠,有句相酬,無計相留。 |
A small decorated boat cannot carry such heavy parting miseries.
People going to Xiling fill Dongzhou with sorrow, Loath to saddle up to return, lethargically opening teary eyes, averse to leaning on the railing of a tall tower. Springs come and go; controlling farewells would be like waving willows as they waft down to the shore. Tides come and go, meeting naively drifting seagulls. The hazy waters are boundless, but words bound our mutual toasts, and I don't know how to ask you to stay. |
一葉身,二毛人,功名壯懷猶未伸。
夜雨論文,明月傷神,秋色淡離樽。 離東君桃李侯門,過西風楊柳漁村。 酒船同棹月,詩擔自挑雲。 君,孤雁不堪聽! |
An insignificant person, hair half white: honor and rank could evoke strong feelings not yet expressed.
Night rain essays.... |
Quite likely there are other farewell poems that are of significance here.
(Return)
9.
Other places mentioned in the Zheyin Shizi Qinpu
lyrics
Most of these places can still be found on modern maps. Some may be intended as generally descriptive terms rather than specific place names. Their connection to the Wang Wei poem seems to lie in their being mentioned in other farewell poems.
10.
Terms mentioned here that could be place names but here do not seem to be
These include:
Note that the translations here of these is still tentative; the latter two in particular could still suggest place names.
(Return)
11.
Some other expressions used in the Zheyin Shizi Qinpu
lyrics
These are listed here in order of their first mention.
See also the previous footnote.
(Return)
12.
Antiquity of the Yangguan melodies
On several occasions I have played these early versions
(>1505 and 1530; occasionally 1511) for people and asked whether they considered them related. Generally people without any knowledge of the melodies have emphasized the similarity; those familiar with the modern version (similar to the 1530 version and very popular, whereas very few people have listened to the other versionsya) have emphasized the differences.
(Return)
13.
Tracing qin versions of Yang Guan
See the appendix below.
(Return)
14.
Various titles for melodies connected to the Wang Wei lyrics
All of these do not have lyrics, but the melodies are more or less related and could be paired to the lyrics. They include:
These are all mentioned in the appendix below.
(Return)
15.
琴學入門 Qinxue Rumen version
There are several recordings based on this version. It is quite rare for the lyrics to be sung. See further comments on this under the short version.
(Return)
16.
琴心三疊 Qin Xin Sandie
See QSDQ, Chapter 17 and a Li Bai
poem. For qin xin see under Sima Xiangru.
(Return)
17.
Reconstructing the missing ending of Yang Guan San Die
Although the last page of Zheyin Shizi Qinpu is missing, the ending of this melody can be reconstructed with some confidence that it is faithful to the original. Thus, the lyrics of the version in 樂仙琴譜 Lexian Qinpu (1623) are almost identical to those here, so they are here used here for the missing section. In addition, the music for the first 4/6ths of Section 8 is almost the same as that of the first 4/6ths of Section 5 after the harmonic opening, so the last 2/6ths of Section 5 are used for the missing part of Section 8; the 1623 lyrics match this perfectly. For the postlude the music is taken from the postlude to Yangguan Cao in 真傳正宗琴譜 Zhenchuan Zhengzong Qinpu (1589). It could also be taken from the 1623 coda, which differs only in the 2nd, 3rd and 4th notes.
(Return)
18.
Original Preface
The original Chinese preface can be seen under
陽關三疊.
(Return)
19.
Yangguan Sandie section titles and lyrics (original Chinese and my tentative translation)
Sections 2 through 8 have new lyrics, all ending with the same refrain ("From the Wu Mountains' lofty heights...."). Section 1 has the original
Wang Wei lyrics.
Note, however, the insertion in the fourth line of the meaningless words "的那 of those/that". In Zheyin Shizi Qinpu, as in most Ming dynasty handbooks with lyrics, the pairing of music and lyrics is mostly syllabic, with one character for each right hand stroke; however, it was common to insert phrases such as "的那 of those/that" or the equally meaningless "你那 your that" as pairs for the left hand stroke technique 對起 duiqi. Also, where a finger pattern is repeated (再作 "do again"), there usually is no indication of whether the paired phrase should also be sung again. Such passages are indicated below by empty phrases (i.e.: ",," or ",。"). This, plus the very literary but somewhat casual nature of the original lyrics, makes smooth translation problematic. (For more on such problems see the footnote on pairing, plus the four footnotes after it that refer to various inconsistencies in pairing.)
Yangguan Sandie from Zheyin Shizi Qinpu: lyrics with the music
Use the timings below as a guideline while you 聽我的錄音 listen to my recording
00.00 | 1. |
沙頭過雨 Rain at the edge of the sandbank
渭城朝雨浥輕塵。
客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒。
西出陽關(的那)無故人。。
|
00.28 | 2. |
解木蘭舟 Releasing the magnolia boat
木蘭舟,,載不起許多(的)離愁。
人在(你那)西陵,心在東州,心在東州。
吳山高聳水東流;東流,東流,復東流。
|
00.59 | 3. |
辭黃鶴樓
Saying farewell (as at) Yellow Crane Tower
黃鶴樓,,煙花三月(的那)下揚州。
木蘭舟,,載不起許多(的)離愁。
管送別(那)長亭,依依柳。
吳山高聳水東流;東流,東流,復東流。
|
01.37 | 4. |
迢遙去路 Going on a distant road
路迢迢,,尊酒(的那)盡沙頭。
(泛起 Harmonics begin)
鷫鷞裘,,到處(的那)重遨遊。
浪花浮,,大江瀉不盡(那)離愁。
輕煙罨(那)畫樓,
楊柳溪橋,夜雨扁舟,明月梁州,梁州。
吳山高聳水東流;東流,東流,復東流。
|
02.37 | 5. |
恨逐來潮 Sorrow comes and goes like the tide
(泛起 Harmonics begin)
柳稍風急墮流螢。
長亭短亭,惜別丁寧;
梧桐夜雨,恨不同聽。
為功名,,郵亭驛路飄零,
慢敲金鐙愴離情,
聽唱「陽關」(那)曲四聲,別離輕,。
吳山楚水,蹤跡浮萍。
長安回首人孤零,孤零,孤零,。
雲山圍四漠,別路轉孤城。
朝雨過,挹輕塵,唱渭城柳色青。
吳山高聳水東流;東流,東流,復東流。
|
03.59 | 6. |
風吹楊柳 Wind blows in the poplars and willows
(泛起 Harmonics begin)
綠楊芳草牽挽離情。。
長短亭,,載酒(的那)送君行。
景晴明,,和風麗日,鬧(那)燕鶯。
雲山(那)萬里,何日歸程?何日歸程?
吳山高聳水東流;東流,東流,復東流。
|
04.58 | 7. |
月照汀洲 The moon shines on the sandbank
月明明,,漏曉(的那)立沙汀。
送君別,,無限離情,握手都門。
回首(你那)金陵,(那)金陵。
吳山高聳水東流;東流,東流,復東流。
|
05.35 | 8. |
叮嚀會合 Repeatedly urging (the parting friend) to return
再叮嚀,故人情,丱角論交松柏,
誓盟,誓盟,離東君。
桃李侯門,楊柳彭城,一葉身,。
酒舡掉月,詩擔挑雲,
冷冷清清,(那)冷清,,。
西山列畫屏,鞍馬秋風冷。
(Missing from here): 06.26 (功名事苦飄零,何日兮,歸三徑?
吳山高聳水東流;東流,東流,復東流。
|
06.45 |
尾聲 泛音 Coda: Harmonics
他鄉故國,看明月。 Ta xiang gu guo, kan ming yue. In another countryside old country, see the bright moon. 淒淒切切,會少離多。花殘月缺。)
| |
07.04 | 曲終 Piece ends |
N.B.: The last page of Zheyin Shizi Qinpu is missing, so the last two lines of Section 8 and the lyrics of the Coda have been completed by comparing the version published in 1623. See comment above.
(Return)
Return to the Zheyin Shizi Qinpu index or to the Guqin ToC.
Appendix: Chart Tracing 陽關三疊 Yang Guan Sandie
Based mainly on Zha Fuxi's Guide, 12/124/222 Yangguan Sandie and 14/149/258 陽關曲 Yangguan Qu,
but also see 31/241/457 Chunjiang Songbie and 26/217/416 秋江送別 Qiujiang Songbie.
琴譜
(year; QQJC Vol/page) |
# of
Sections |
調
Tuning |
Further information
(QQJC = 琴曲集成 Qinqu Jicheng; QF = 琴府 Qin Fu) |
1. 浙音釋字琴譜
(>1505; I/267 [more]) |
8+1
|
RB
|
陽關三疊 Yang Guan Sandie; grouped under QL (淒涼 qiliang)
but tuning is RB (蕤賓 ruibin); see lyrics and compare 1530 below |
2. 謝琳太古遺音
(1511; I/311 [more]) |
1 (?)
|
RB
|
陽關曲 Yangguan Qu; tuning not indicated, but must be ruibin
lyrics are Wang Wei's poem repeated 13 times (this handbook doesn't divide melodies into sections) |
3a. 發明琴譜
(1530; I/379) |
8
|
RB !
|
陽關 Yang Guan; tuning is called "qiliang...raise the 2nd and 5th strings",
but the 2nd string is stopped at 10th hui, not 11th. Lyrics like >1505 except refrain. |
3b. 發明琴譜
(1530; I/391 [more]) |
3
|
QL !
|
陽關三疊 Yang Guan Sandie; like mod. version, but tuning raises 2nd & 5th strings;
after the 1st note, stop 2nd string at 11th hui (shorter lyrics) |
4. 風宣玄品
(1539; II/328) |
9
|
RB
|
陽關 Yang Guan; quite different from earlier long versions
|
5. 龍湖琴譜
(1571; 琴府/275) |
9
|
RB
|
陽關 Yang Guan; lyrics like 1585 except coda
|
6a. 新刊正文對音捷要
(1573; Fac.#66) |
9
|
RB
|
春江送別 Chunjiang Songbie
compare 1585 Qiujiang Songbie |
6b. 新刊正文對音捷要
(1573; Fac.#67) |
3
|
RB
|
陽關三疊 Yangguan Sandie
identical to 1585? |
7. 五音琴譜
(1579; IV/250) |
8
|
RB
|
陽關 Yang Guan; no lyrics!
ToC: "大陽關 Da Yangguan" |
8a. 重修真傳琴譜
(1585; IV/502) |
9
|
RB
|
秋江送別 Qiujiang Songbie
compare 1573 Chunjiang Songbie! Grouped under QL |
8b. 重修真傳琴譜
(1585; IV/505) |
3
|
RB
|
陽關三疊 Yangguan Sandie; grouped under QL;
Related to 1530 but quite different |
9a. 真傳正宗琴譜
(1589; VII/145) |
9+1
|
QL
|
陽關操 Yangguan Cao
lyrics like #1, but another different refrain |
9b. 真傳正宗琴譜
(1609; VII/148) |
3+1
T |
QL
|
陽關三疊 Yangguan Sandie
|
10. 文會堂琴譜
(1596; VI/263) |
3
|
RB
|
陽關 Yang Guan
Lyrics |
11. 陽春堂琴譜
(1611; VII/471) |
3+1
|
QL
|
陽關三疊 Yangguan Sandie
lyrics like 1589 |
12a. 理性元雅
(1618; VIII/294) |
3
|
QL
|
陽關三疊 Yangguan Sandie
|
12b. 理性元雅
(1618; VIII/295) |
9
|
QL
|
春江送別 Chunjiang Songbie
lyrics like 1585 |
13. 樂仙琴譜
(1623; VIII/384) |
8
|
RB
|
陽關三疊 Yangguan Sandie
lyrics like >1505 |
14. 太音希聲
(1625; IX/241) |
10
|
RB
|
春江送別 Chunjiang Songbie
tablature says tuning is QL; lyrics like 1585 |
15. 古音正宗
(1634; IX/317) |
3
|
RB
|
陽關三疊 Yangguan Sandie
|
16. 和文注音琴譜
(<1676; XII/252) |
1
|
QL?
|
陽關曲 Yangguan Qu
very short: Wang Wei poem just once |
17. 立雪齋琴譜
(1730; XVIII/31) |
13+1
|
QL
|
陽關 Yang Guan
lyrics like >1505 for first 8 sections, then 1, 2 and 3 die |
18a. 琴書千古
(1738; XV/378) |
3+1
|
QL?
|
陽關三疊 Yangguan Sandie;
First page seems to be missing |
18b. 琴書千古
(1738; XV/439) |
5+1
|
RB?
|
春江送別 Chunjiang Songbie
|
19. 桐園草堂
(>1800; XVIII/364) |
3+1
|
QL
|
陽關操 Yangguan Cao
|
20a. 裛露軒琴譜
(>1802; XIX/189) |
3
|
QL
|
陽關操 Yangguan Cao
No lyrics; "Taigu Yiyin" |
20b. 裛露軒琴譜
(>1802; XIX/191) |
3
|
QL
|
陽關三疊 Yangguan Sandie
No lyrics; "Taigu Yiyin" |
20. 琴學軔端
(1828; XX/473) |
10+1
|
?
|
陽關三疊 Yangguan Sandie
lyrics like >1505 but breaks up sections |
21. 張鞠田琴譜
(1844; XXIII/217) |
5
|
宮調
徵音 |
陽關曲 Yang Guan Qu
melody from 昆曲 Kunqu? has 工尺譜 gongche notation |
22. 琴學入門
(1864; XXIV/314) |
3
|
WYJ
商音 |
(Also 琴府/615) 陽關三疊 Yangguan Sandie; "無射均商音 Wuyi Jun Shang Yin" (see comments). This is the common version today, though few sing its lyrics, which were placed at the end. Thought to come from the Zhu family. |
23. 青箱齋琴譜
(~1866; XXIV/394) |
3+1
T |
QL!
|
陽關三疊 Yangguan Sandie
old lyrics |
24. 希韶閣琴譜
(1878; XXVI/349) |
7+1
|
角音!
(=RB) |
陽關三疊 Yangguan Sandie; lyrics at end of each section;
lyrics at first like >1505 but changes (combines?) S6 & S7 |
25. 雙琴書屋琴譜集成
(1884; XXVII/289) |
3+1
|
RB
商音 |
陽關三疊 Yangguan Sandie
"also called Chunjiang Songbie; "lyrics like 1609" |
26. 綠綺清韻
(1884; XXVII/406) |
3
|
WYJSY
|
陽關三疊 Yangguan Sandie
|
27. 友石山房琴譜
(1887; XXVII/435) |
3
|
ZLDGY
|
陽關三疊 Yangguan Sandie
"From 1864" but no lyrics |
28. 希韶閣琴瑟合譜
(1890; XXVI/439) |
3+1
|
?
|
陽關三疊 Yangguan Sandie; only se part?
Includes Wang Wei lyrics, but quite different |
29. 琴學初津
(1894; XXVIII/375) |
3+1
|
ZLJSY
"商" |
陽關三疊 Yangguan Sandie; lyrics;
"also called Chunjiang Songbie |
30. 琴學叢書
(1910; XXX/249) |
3
|
RB
"商" |
陽關三疊 Yangguan Sandie
also 琴府/1021; "from 1864", with rhythmic indication |
31. 琴學摘要
(~1920?; XXIX/181) |
3+1
|
ZLJSY
|
陽關三疊 Yangguan Sandie
like 1864; no lyrics |
32. 山西育才館雅樂
講義; (1922; missing) |
3
|
RB
|
陽關三疊 Yangguan Sandie
"like 1864" |
33. 夏一峰傳譜
(1957/p.93) |
3
|
RB
|
陽關三疊 Yangguan Sandie
|
34a. 研易習琴齋琴譜
(1961/I-2) |
3+1
|
standard
! |
陽關三疊 Yangguan Sandie; tuning is called 中呂均商音 zhonglü jun shang yin
very different from the common melody; source is not given |
34b. 研易習琴齋琴譜
(1961/II-2) |
3
|
RB
|
陽關三疊 Yangguan Sandie
tuning is called 無射均商音 Wuyi Jun Shang Yin, "tighten 5th string" |
35. 愔愔室琴譜
(2000/99) |
3+1
|
RB
|
陽關三疊 Yangguan Sandie
|
36. 虞山吳氏琴譜
(2001/188) |
3
|
RB
|
陽關三疊 Yangguan Sandie
|