T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear, Watch |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
SQMP ToC / North and Central Asia | 聽錄音 Listen to my recording with transcription 首頁 |
46. Melody of Longshuo -- Northern Deserts | 龍朔操 1 |
- Huangzhong mode:2
1 3 5 6 1 2 3
Old name Zhaojun Yuan (Zhaojun's Lament) |
昭君出塞圖 Zhaojun entering the desert 3 |
From the Tang through the Ming dynasties there survive a number of qin melody titles connected to the story of Wang Zhaojun.4 Such titles include but are not limited to such alternate titles of the present melody as Zhaojun Yuan and Zhaojun Chu Sai. The present title, Longshuo Cao, seems to survive first from here in Shen Qi Mi Pu (1425), but according to Xu Jian's Outline History the melody is still related to the much older titles.
On the other hand, versions of the Shen Qi Mi Pu melody, though very commonly found in Ming dynasty handbooks, are not to be found in handbooks after 1618. Instead, from 1689, they were replaced by a completely new melody using standard tuning. It seems that at least 10 Qing dynasty handbooks include a version of this new melody, often called Dragon Soaring Melody (Long Xiang Cao). However, this melody seems often to be mixed together or confused with a similar melody in this mode called Qiu Shui (Autumn Floods).5 The title Qiu Shui first appears in 1647 and in the Zha Guide it is connected to the melody Shenhua Yin (Metamorphosis Prelude). However, these Qiu Shui actually seem melodically much closer (at least in the first section) to some of the Long Xiang Cao. The fact that the Guide connects these Long Xiang Cao to the 1425 Longshuo Cao, though they seem completely unrelated melodically, seems perhaps to be connected to confusion of the rather similar titles.
The story connected to the earlier melody is one several well-known Chinese stories that tell of women forced to live among the Central Asian nomads.6 Of the present story Zhu Quan gives only the bare bones.7 Wang Zhaojun was the most beautiful of several hundred women selected by minister and court painter Mao Yanshou for the seraglio of Emperor Han Yuan Di (r. 48 - 32 BC). However, the emperor had so many concubines he never saw many of them in person, only portraits by Mao Yanshou. Because she refused to bribe Mao he disfigured her portrait and Zhaojun was sent to live in the Cold Palace, where she never met the sovereign. Eventually, however, she was selected as wife by a Central Asian Xiongnu prince. Only then did the Emperor see her and learn the truth. He fell immediately in love and had Mao executed, but it he couldn't cancel the marriage as he needed the alliance with the Xiongnu. Like Cai Wenji, who two centuries later was married to a Turkic prince (see Xiao Hujia and Da Hujia), Zhaojun raised a family on the steppes; but unlike Wenji, who eventually returned to China, Zhaojun died in the foreign land.
The popularity of this theme is underscored by the variety of titles under which it appears. For qin melodies these include
In addition, there were a number of other earlier (lost) and later qin melodies along this theme.13
The above titles, and more, can also be found connected to melodies on the Zhao Jun theme outside of the qin repertoire. The theme was also popular in drama, again under a number of titles.14
As for versions with lyrics, the one dated >1505 has the same melody as here but newly created lyrics throughout;15 similar lyrics are paired to the version published in 1530. On the other hand, the version dated 1511 has a related melody created to fit completely different lyrics: from the Yuefu Shiji, attributed to seven different people.16 And the version dated 1525 has lyrics for only one section.17
The huangzhong tuning apparently lost favor during the Ming dynasty. In addition, the melody generally avoids using the 1st string, making it rather comparable with ruibin mode. This probably explains why at the end of the 16th century the tuning for Huangyun Qiusai changed to ruibin, though the melody changed little.
As for recordings of Longshuo Cao, besides my own, there are also recordings by Chen Changlin and Cheng Gongliang of their own reconstructions from SQMP.
Much more numerous are the recordings of Long Xiang Cao and Qiu Shui (further comment here and partial silk string list here).
The Emaciated Immortal says,
as for this piece, during the reign of Han Yuandi the Han dynasty was becoming strong. The Khan of the Xiongnu, fearing an attack (from Han), came in person for an audience with the Emperor, saying he would willingly become a son-in-law to help protect the border regions; so the Emperor presented him with Zhaojun. Although Zhaojun was the most beautiful woman (in the palace), she had not yet earned the rank of Han Palace Concubine. So she was betrothed to this nomad who stank of goats and fish. Upon this she hid her face and cried great tears. She restrained her despondency at going north, and endured the shame of fragrant and stinking flowers mixed together, and the lament of water and charcoal in the same stove. Her contemporaries sighed at beauty having such an evil fate. Thus a song for strings was written to give form to the grief.
Music: (timings follow the recording on
my CD;
聽錄音 listen with
my transcription)
Eight sections19
(00.00) 1. Feeling despondent at having to depart from her lord,
rubbing her heart and sighing deeply;
(00.49) 2. Hiding tears at having to leave the palace,
and travel far from the Han Imperial City;
(01.31) 3. Married for friendly alliance with ugly nomads,
and thus protecting the Han Imperial House;
(02.24) 4. At leaving, tears fall from her eyes,
and no words can describe the grief;
(03.23) 5. Traveling a distance of 10,000 li,
the atmosphere is layered in darkness;
(04.06) 6. At night the nomad reed pipe (is heard),
bringing insurmountable grief;
(05.04) 7. Ming Fei (a nickname) sobs in agony,
while all the nomads sing. (Music same as 2, but "slow").
(05.49) 8. Every day facing the smell of fish and goats,
her sadness fills the border regions.
-- play the harmonics of this mode
-- Piece ends
Return to top
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)
1.
Longshuo Cao references
49812.295 has only 龍朔 ([dragon] north). Likewise 12/1477 says only "見龍荒朔漠 see long huang shuo mo", which in turn (12/1472) says only, "北方塞外荒漠之地,亦指在這些地方的少數民族國家 northern wastelands beyond the borders, and also the minority groups that live there." Longshuo was also a reign period (661-663) during Tang Gaozong.
Xu Jian's Outline History, Chapter 5, Part 2/2 (pp. 64-69) traces this and related titles such as 昭君怨 Zhaojun Yuan. For 龍翔操 Long Xiang Cao see below.
(Return)
2.
Huangzhong Mode (黃鐘調 Huangzhong Diao)
For Huangzhong or Wuyi mode, slacken 1st, tighten 5th strings each a half step. For more details on this mode see Shenpin Wuyi Yi. For more on modes in general see Modality in Early Ming Qin Tablature.
(Return)
3.
Qiu Ying: Zhaojun entering the desert 仇英﹕昭君出塞圖
(expand)
This closeup shows a pipa in the cart. I found this image on several websites, but have not been able to find out where the original is. Another interesting depiction of this scene is a long scroll called 明妃出塞圖
Lady Mingfei Leaving the Country
(excerpt, in particular the
pipa), attributed to "宮素然 Gong Suran" (perhaps a female Daoist of the Jin dynasty, 1115 - 1234). I found it on the website of the 日本大阪市立美術館 Osaka Municipal Museum of Art, but later could not access that so I have copied it here.
(Return)
4.
Tracing Wang Zhaojun melodies (see Appendix)
Zha's Guide separately lists Longshuo Cao (7/73/113) and Zhaojun Chu Sai (16/167/365). but it combines Long Xiang Cao with Longshuo Cao, though it is actually a separate melody with a separate tuning. The Appendix below has further details, including some concerning related early titles, but it should be emphasized that there is no direct evidence linking the surviving melodies with any of the corresponding melody titles from the Song dynasty and earlier. See another footnote below for pre-Ming listings. To sum up: qin melodies on this theme are very ancient, probably pre-Tang dynasty, and versions of the present melody survive under various titles in at least 17 handbooks from 1425 to 1618. A different melody using some of these titles but most commonly a different one, Long Xiang Cao, then survives in at least 11 handbooks from 1689 to 1910. The various titles are discussed in the footnotes below.
(Return)
5.
Qiu Shui (Autumn Floods)
An effort to sort out occurrences of this melody is made in a footnote of this title under Shen Hua Yin.
(Return)
6.
Chinese women amongst the nomads
Those featured in qin melodies, in addition to Wang Zhaojun, include Cai Wenji (abducted). Another, with no such connection, was Li Xijun.
Li Xijun (劉細君 ~123 - 101 BCE), also known as 細君公主 Princess Xijun and 烏孫公主 Princess of Wusun, from a disgraced branch of the Han royal family, was married in 105 BCE to the King of Wusun, a Central Asian country allied to the Chinese against the Xiongnu. She hated her life amongst the nomads and died there after only four or five years. The History of the Han Dynasty (Han Shu) credits here with a poem lamenting her fate:
My family married me off -- other side of heaven,
Translation by Jennifer W. Jay from her entry in Biographical Dictionary of Chinese Women.
7.
Wang Zhaojun story
8.
Zhaojun Yuan 昭君怨
9.
Zhaojun Yin 昭君引
10.
Zhaojun Chu Sai 昭君出塞
11.
Mingfei Qu 明妃曲
12.
Dragon Soaring Melody (龍翔操 Long Xiang Cao;
chart;
QSCB)
Zha Guide does not have a separate entry for 龍翔操 Long Xiang Cao. Instead in handbooks dated 1557, 1585 and 1618 it uses it as the title (or alternate title) of the melody in wuyi tuning originally called
Longshuo Cao and Zhaojun Yuan.
Today, however, Long Xiang Cao generally refers to a different melody using shangjue mode (standard tuning). This melody seems to have been first published in 1689 (XIV/322), where it is called Zhaojun Yuan. However, tracing this melody is confused by there being a similar melody in this mode called Qiu Shui that first appears in the 1647 handbook but is later also called Long Xiang Cao.
After 1618 (which actually gives "Longxiang Cao as an alternate title) the old melody in wuyi tuning was no longer published, and in Ziyuantang Qinpu (1802) the new melody in standard tuning assumed the title Long Xiang Cao. This new melody has appeared in at least 10 handbooks since 1689, after 1802 generally called Long Xiang Cao, though there is often a note saying "also called Zhaojun Yuan".
In discussing this melody Xu Jian (see QSCB p.163) uses the phrase "龍翔鳳舞 dragons soar and phoenixes dance" to suggest a connection between this melody and the old title 飛龍引
Fei Long Yin; none of the available texts seemt to support this.
There are recordings of Long Xiang Cao by Gong Yi, Guan Pinghu, Li Fengyun, Liu Chuhua, Liu Shaochun, Zhang Ziqian and others. There are also recordings of Qiu Shui, generally considered a variant of Long Xiang Cao, but perhaps also a separate melody: look to see whether the second section is played in harmonics, as discussed
here under
Shenhua Yin.
13.
Early melody titles on the Wang Zhaojun theme
14.
Zhao Jun story outside the qin repertoire
The title Han Gong Qiu [Yuan] also commonly refers to the story of another palace concubine, Ban Jieyu, who complains of rarely seeing the emperor (see 秋扇吟 Qiushan Yin, a poem and an alternate title of Han Gong Qiu).
15.
The >1505 lyrics begin, 含恨出宮闈,撫心傷悲....
16.
Yuefu Shiji lyrics for Zhaojun Yuan
These are all set to music in
1511. YFSJ also has other poems on this theme; for example, Folio 29 (pp.424-435) has a 王明君 Wang Mingjun and 王昭君 Wang Zhaojun with lyrics by a number of poets.
17.
Zhaojun Yuan in Xilutang Qintong (1525; III/232)
Yang Xiaoshan translates this as follows (copied from here):
After this the closing in XLTQT (the second half of its Section 8, then Section 9) is rather similar to Section 8 of SQMP. This suggests that when playing the SQMP version the song could be inserted between Sections 6 and 7. However, there is not record of this ever having been done.
18.
For the original Chinese preface see 龍朔操.
19.
For the original Chinese subtitles see 龍朔操.
Return to the top
Appendix:
吾家嫁我兮天一方。
遠托異國兮烏孫王。
穹廬為室兮旃為牆。
以肉為食兮酪為漿。
居常土思兮心內傷。
願為黄鵠兮歸故鄉。
Entrusting my welfare to a foreign country -- the King of Wusun.
The yurt my residence -- the felt my wall,
Meat my food -- fermented milk my drink.
Living here, constantly longing for my native soil -- a broken heart.
Would that I change into a yellow heron -- homeward bound.
(Return)
Zhaojun is sometimes also separated into Zhao Jun. Her original name was Wang Qiang 王牆, also written 王檣 and 王嬙. Other characters in the story include the painter 毛延壽 Mao Yanshou and her Xiongnu prince husband, 呼韓邪 Hu Hanxie. A listing of sources for more information on the story and history behind it can be found in the Wikipedia entry.
(Return)
14172.41 昭君怨; 古樂府名;琴曲歌辭名;詞牌名
(Return)
14172.xxx
(Return)
14172.39 昭君出塞,劇曲名,明陳與郊撰 opera name, by (Ming) Chen Yujiao
(Return)
14124.147-9 明妃曲;樂府名;if 明妃怨,樂府,琴曲歌辭名。
(Return)
49812.393 only 龍翔 Long Xiang (龍飛 dragon soaring; 檐之形容 shape of roof eaves; 池名 name of a pond). No Central Asia references.
(Return)
Melody titles on this theme in the pre-Ming melody lists examined here include:
See Section 2: 遠辭漢闕 and the You Lan melody list, #28
14124.161 Mingjun says name of 21295.852 Wang Zhaojun. Also in Seng, Most Ancient (see below).
21295.852 Wang Zhaojun says that Tang History mentions the melody Ming Jun
See above
See above
1839.xxx, but 1839.229 出塞曲 Chusai Qu mentions 出塞 Chu Sai and 入塞 Ru Sai (see below)
See previous: 1839.229 出塞曲 refers to 樂府橫吹曲名 Yuefu Hengchui melodies (see Yuefu Shiji, Folio 22, p. 322ff); these do not seem particularly connected to the Wang Zhaojun story
See previous;
See previous; Yuefu Shiji, Folio 22, p. 322ff also has Ru Sai lyrics with no particular connection to Wang Zhaojun
For Zhaojun Yuan see above;
For 王昭君(曲) Wang Zhaojun (Qu), 21295.852/2 Wang Zhaojun says 樂府吟歎曲名 it was the name of a Yuefu lament melodies, also called:
昭君詞 Zhaojun Ci (14172.xxx) or
昭君歎 Zhaojun Tan (14172.xxx).
See above; 7994. has no 屬明君; 14124.161 Mingjun mentions nothing about Shu
(Return)
For drama, see for example Han Gong Qiu (or Han Gong Qiu Yuan; 18531.161 漢宮秋[怨]), a Yuan qu apparently on this theme. A play of this title by 馬致遠 Ma Zhiyuan (ca. 1250 - ca. 1323) is translated in Liu Jung-En, Six Yuan Plays, Penguin Classics, 1972.
(Return)
(Return)
The seven sets of lyrics are attributed to:
(Return)
This version is quite similar to that of Shen Qi Mi Pu for the first six sections. However, Section 7, which in SQMP repeats Section 2, is in XLTQT a rather plain new melody in harmonics accompanied by the following lyrics, the first of two poems by 王安石 Wang Anshi (1021-1086) called 明妃曲 Mingfei Qu:
低回顧影無顏色,尚得君王不自持。
歸來卻怪丹青手,入眼平生未曾有。
體態由來畫不成,當時枉殺毛延壽。
一去心知竟不歸,可憐著盡漢宮衣。
寄聲欲問塞南事,只有年年鴻鴈菲。
佳人萬里傳消息,好在氈城莫相憶。
君不見,咫尺天門閉阿嬌,人生失意無南北。
Her tears moistened [the] spring breeze, her temple locks drooping.
Pacing up and down, gazing at her own shadow, so pallid.
She still caused her lord-king to lose control.
Turning back, he blamed no one but the painter:
When have I ever seen anything like this in my life?
Her mien and manner could not be captured in paint,
At once causing Mao Yanshou to be wrongly killed.
Once she departed, she knew in her heart she would not return;
Sadly, she wore out her dresses from the Han palace.
She wished to send a messenger to ask about things south of the border,
But year after year there were only wild geese flying by.
Word came from home ten thousand miles away:
Take care in the city of felt tents—don’t think on us.
Haven’t you seen how Ajiao was confined in the nearby Changmen Palace?
In life’s disappointment, there is no south or north.
(Return)
(Return)
(Return)
Chart Tracing melodies about Wang Zhaojun in the desert
Further details: information based on these entries in
Zha Fuxi's Guide:
ZZCS 昭君出塞 Zhaojun Chu Sai
(16/167/365)
LXC 龍翔操
Long Xiang Cao
ZJY 昭君怨
Zhaojun Yuan
QS 秋水 should be under Shenhua Yin
(or a separate chart)
琴譜 Qin Handbook
(year; QQJC Vol/page) |
曲名
Title |
段數目
Sections |
解說詞 Further information:
T (小標題 Section titles); L (歌詞 Lyrics);
QQJC = 琴曲集成 Qinqu Jicheng; QF = 琴府 Qin Fu |
1. 神奇秘譜
(1425; I/159 [here]) |
LSC
|
8T
|
Huangzhong Diao (HZD); "old name Zhaojun Yuan"
|
2. 浙音釋字琴譜
(>1505; I/243) |
LSC
|
8TL
|
HZD; melody same as 1425 but adds lyrics
|
3. 謝琳太古遺音
(1511; I/298 [more]) |
ZJY
|
13L
|
HZD; sections are not numbered but the
lyrics make the divisions clear (6 + 6 + 1)
|
4. 西麓堂琴統
(1525; III/234) |
ZJY
|
9T
|
Yingzhong Diao, = HZD; "also called Mingfei Qu"
|
5. 發明琴譜
(1530; I/363) |
ZJY
|
8L
|
HZD; lyrics are a variation on >1505; they begin:
含恨别君闌,撫心傷痛悲。戎羯逼我兮,遽為别離。笳鼓鼕吹,鼕鼕吹.... |
6. 風宣玄品
(1539; II/352) |
ZJCS
|
7
|
HZD;
|
7. 梧岡琴譜
(1546; I/450) |
ZJY
|
8
|
HZD
|
8. 琴譜正傳
(1561; II/466) |
ZJY
|
8
|
Identical to 1546 (see also text)
|
9. 步虛僊琴譜
(1556; #50) |
ZJY
|
8
|
Tuning not indicated; = 1425?
Not in QQJC III: see facsimile |
10. 太音傳習
(1552-61; IV/153) |
LSC
|
8+1
|
HZD; ToC lists title as ZJY
|
11. 太音補遺
(1557; III/389) |
LSC
|
8
|
HZD; ToC lists title as Long Xiang Cao
|
12. 新刊正文對音捷要
(1573; --) |
ZJY
|
8T
|
Same as 1585?
|
13. 重修真傳琴譜
(1585; IV/489) |
ZJY
|
8TL
|
HZD; lyrics = 1530
|
14. 琴書大全
(1590; V/522) |
ZJY
|
8
|
HZD; see also p.258ff for further commentary
|
15. 文會堂琴譜
(1596; VI/264) |
ZJY
|
4L
|
Ruibin tuning (changing 1 3 5 6 1 2 3 to 2 3 5 6 1 2 3)
It is still related to the above, generally avoiding the first string |
16. 陽春堂琴譜
(1611; VII/478) |
ZJY
|
4L
|
Ruibin: see previous
|
17. 理性元雅
(1618; VIII/257) |
ZJY
|
8L
|
HZD: rel. to 1425; "also called Long Xiang Cao", but Zhaojun story
|
The Zha Guide continued here with a completely different melody using standard tuning (商角調 shangjiao mode).
It is usually called 龍翔操 Long Xiang Cao, but may be confused with the Autumn Floods (秋水 Qiu Shui) that dates from 1647. |
|||
18. 澄鑒堂琴譜
(1689; XIV/322) |
ZJY
|
10
|
商角音 shangjiao yin
harmonics at the beginning of Section 2 and in Section 8 |
19. 存古堂琴譜
(1726; XV/284) |
ZJY
|
10
|
商角音
harmonics at the beginning of Section 2 and in Section 8 |
20. 琴香堂琴譜
(1760; XVII/157) |
ZJY
|
10
|
商角音; quite like modern versions
harmonics at the beginning of Section 2 and in Section 8 |
21. 自遠堂琴譜
(1802; XVII/361) |
LXC
|
10
|
龍翔操 Long Xiang Cao, but same as 1689; "宮調徵音 gong diao zhi yin"; precedes "Shenhua Yin"
harmonics at the beginning of Section 2 and in Section 8; Guan Pinghu recorded this version |
22. 鄰鶴齋琴譜
(1830; XXI/45) |
LSC
|
9
|
Mode not named
harmonics at the beginning of Section 2 and end of Section 7 |
23. 行有恒堂錄存琴譜
(1840; XXIII/194) |
ZJY
|
9
|
Standard tuning; mode not named
harmonics at the beginning of Section 2 and end of Section 7 |
24. 蕉庵琴譜
(1868/XXVI/49) |
LXC
|
10
|
徵音; "also called ZJY"; harmonics at the beginning of Section 2 and in Section 8;
Zhang Ziqian recording (transcription in GQQJ I/176; listen); also Liu Chuhua |
25. 天聞閣琴譜
(1876; XXV/323) |
LXC
|
10
|
龍翔操 Long Xiang Cao " = 1802"
harmonics at the beginning of Section 2 and in Section 8 |
. 天聞閣琴譜
(1876; XXV/394) |
QS
|
16
|
秋水 Qiu Shui " = 1802"
harmonics in Section 2 (should be indexed under Shenhua Yin) |
26. 希韶閣琴譜
(1878; XXVI/xxx) |
LXC
|
10
|
徵意
Missing |
27. 枯木禪琴譜
(1893; XXVIII/67) |
LXC
|
10
|
徵意; "also called ZJY"
harmonics at the beginning of Section 2 and in Section 8 |
28a. 雅齋琴譜叢集
(? Not in QQJC) |
ZZY
|
8
|
商角音; "based on 青箱齋本 "
|
28b. 雅齋琴譜叢集
(? Not in QQJC) |
LXC
|
11
|
no mode indication; "based on 益州譜"
|
29. 愔愔室琴譜
(2000/III-219) |
LXC
|
10
|
Tablature as played by Cai Deyun; no mode indication; harmonics Sections 2 & 8
Her recording was "as played by Zhang Ziqian"...."based on 1868" |
Return to the top, to the Shen Qi Mi Pu ToC, or to the Guqin ToC.